Acts 8:32
New International Version
This is the passage of Scripture the eunuch was reading: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.

New Living Translation
The passage of Scripture he had been reading was this: "He was led like a sheep to the slaughter. And as a lamb is silent before the shearers, he did not open his mouth.

English Standard Version
Now the passage of the Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.

Berean Study Bible
The eunuch was reading this passage of Scripture: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so He did not open His mouth.

New American Standard Bible
Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.

King James Bible
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

Holman Christian Standard Bible
Now the Scripture passage he was reading was this: He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb is silent before its shearer, so He does not open His mouth.

International Standard Version
This was the passage of Scripture he was reading: "Like a sheep he was led away to be slaughtered, and like a lamb is silent before its shearer, so he does not open his mouth.

NET Bible
Now the passage of scripture the man was reading was this: "He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.

Aramaic Bible in Plain English
But the section of Scripture he read had this in it: “He was led as a lamb for sacrifice and as a ewe before its shearer is silent, also in this way he opened not his mouth.”

GOD'S WORD® Translation
This was the part of the Scriptures that the official was reading: "He was led like a lamb to the slaughter. He was like a sheep that is silent when its wool is cut off. He didn't open his mouth.

Jubilee Bible 2000
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth;

King James 2000 Bible
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

American King James Version
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

American Standard Version
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:

Douay-Rheims Bible
And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.

Darby Bible Translation
And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.

English Revised Version
Now the place of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:

Webster's Bible Translation
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth:

Weymouth New Testament
The passage of Scripture which he was reading was this: "Like a sheep He was led to slaughter, and just as a lamb before its shearer is dumb so He opened not His mouth.

World English Bible
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn't open his mouth.

Young's Literal Translation
And the contents of the Writing that he was reading was this: 'As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;

Handelinge 8:32 Afrikaans PWL
Die gedeelte van die Skrif wat hy besig was om te lees, was dít: ‘Hy is soos ’n skaap wat gelei word om geslag te word en soos ’n lam wat stom is voor die een wat hom skeer, so maak Hy Sy mond nie oop nie.

Veprat e Apostujve 8:32 Albanian
Por pjesa e Shkrimit që ai po lexonte ishte kjo: ''Atë e çuan si delja në thertore; dhe ashtu si qengji është memec përpara qethtarit, kështu ai nuk e hapi gojën e vet.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:32 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واما فصل الكتاب الذي كان يقرأه فكان هذا. مثل شاة سيق الى الذبح ومثل خروف صامت امام الذي يجزه هكذا لم يفتح فاه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:32 Armenian (Western): NT
Գիրքին մէջ կարդացած հատուածը սա՛ էր. «Ոչխարի պէս սպանդանոց տարուեցաւ, ու զինք խուզողին առջեւ մունջ կեցող գառի պէս՝ իր բերանը չբացաւ:

Apostoluén Acteac. 8:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Scripturaco passage iracurtzen çuena, haur cen, Ardibat beçala heriotzera eraman içan da: eta nola bildots-bat motzen duenaren aitzinean mutu baita, hala eztu irequi vkan bere ahoa

De Zwölfbotngetaat 8:32 Bavarian
Sele Schriftstöll, wo yr laas, glautt: "Wie ayn Schaaf wurd yr zo n Schlachtn brungen; und so staet, wie ayn Lämpl ist, wenn s gschert werd, gmacht aau er sein Mäul nit auf.

Деяния 8:32 Bulgarian
А мястото от писанието, което, четеше беше това:- "Като овца биде заведен на клане: И както агне пред стригача си не издава глас, Така не отваря устата Си;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
太監誦讀的那段經文是這樣的:「他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前默默無聲,他也這樣不開口。

中文标准译本 (CSB Simplified)
太监诵读的那段经文是这样的:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前默默无声,他也这样不开口。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他所念的那段經說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他所念的那段经说:“他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。

使 徒 行 傳 8:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 所 念 的 那 段 經 , 說 : 他 像 羊 被 牽 到 宰 殺 之 地 , 又 像 羊 羔 在 剪 毛 的 人 手 下 無 聲 ; 他 也 是 這 樣 不 開 口 。

使 徒 行 傳 8:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 所 念 的 那 段 经 , 说 : 他 像 羊 被 牵 到 宰 杀 之 地 , 又 像 羊 羔 在 剪 毛 的 人 手 下 无 声 ; 他 也 是 这 样 不 开 口 。

Djela apostolska 8:32 Croatian Bible
A čitao je ovaj odlomak Pisma: Ko ovcu na klanje odvedoše ga, ko janje nijemo pred onim što ga striže on ne otvara svojih usta.

Skutky apoštolské 8:32 Czech BKR
Místo pak toho Písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.

Apostelenes gerninger 8:32 Danish
Men det Stykke af Skriften, som han læste, var dette: »Som et Faar blev han ført til Slagtning, og som et Lam er stumt imod den, der klipper det, saaledes oplader han ej sin Mund.

Handelingen 8:32 Dutch Staten Vertaling
En de plaats der Schriftuur, die hij las, was deze: Hij is gelijk een schaap ter slachting geleid; en gelijk een lam stemmeloos is voor dien, die het scheert, alzo doet Hij Zijn mond niet open.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος / κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη, Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη· καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη, Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειραντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη, Ως προβατον επι σφαγην ηχθη, και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος, ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του {VAR1: κειροντος } {VAR2: κειραντος } αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de periochē tēs graphēs hēn aneginōsken ēn hautē Hōs probaton epi sphagēn ēchthē, kai hōs amnos enantion tou keirontos auton aphōnos, houtōs ouk anoigei to stoma autou.

he de perioche tes graphes hen aneginosken en haute Hos probaton epi sphagen echthe, kai hos amnos enantion tou keirontos auton aphonos, houtos ouk anoigei to stoma autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de periochē tēs graphēs hēn aneginōsken ēn hautē Hōs probaton epi sphagēn ēchthē, kai hōs amnos enantion tou keirontos auton aphōnos, houtōs ouk anoigei to stoma autou.

he de perioche tes graphes hen aneginosken en haute Hos probaton epi sphagen echthe, kai hos amnos enantion tou keirontos auton aphonos, houtos ouk anoigei to stoma autou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de periochē tēs graphēs ēn aneginōsken ēn autē ōs probaton epi sphagēn ēchthē kai ōs amnos enantion tou keirantos auton aphōnos outōs ouk anoigei to stoma autou

E de periochE tEs graphEs En aneginOsken En autE Os probaton epi sphagEn EchthE kai Os amnos enantion tou keirantos auton aphOnos outOs ouk anoigei to stoma autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de periochē tēs graphēs ēn aneginōsken ēn autē ōs probaton epi sphagēn ēchthē kai ōs amnos enantion tou keirontos auton aphōnos outōs ouk anoigei to stoma autou

E de periochE tEs graphEs En aneginOsken En autE Os probaton epi sphagEn EchthE kai Os amnos enantion tou keirontos auton aphOnos outOs ouk anoigei to stoma autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de periochē tēs graphēs ēn aneginōsken ēn autē ōs probaton epi sphagēn ēchthē kai ōs amnos enantion tou keirontos auton aphōnos outōs ouk anoigei to stoma autou

E de periochE tEs graphEs En aneginOsken En autE Os probaton epi sphagEn EchthE kai Os amnos enantion tou keirontos auton aphOnos outOs ouk anoigei to stoma autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de periochē tēs graphēs ēn aneginōsken ēn autē ōs probaton epi sphagēn ēchthē kai ōs amnos enantion tou keirontos auton aphōnos outōs ouk anoigei to stoma autou

E de periochE tEs graphEs En aneginOsken En autE Os probaton epi sphagEn EchthE kai Os amnos enantion tou keirontos auton aphOnos outOs ouk anoigei to stoma autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Westcott/Hort - Transliterated
ē de periochē tēs graphēs ēn aneginōsken ēn autē ōs probaton epi sphagēn ēchthē kai ōs amnos enantion tou keirontos auton aphōnos outōs ouk anoigei to stoma autou

E de periochE tEs graphEs En aneginOsken En autE Os probaton epi sphagEn EchthE kai Os amnos enantion tou keirontos auton aphOnos outOs ouk anoigei to stoma autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de periochē tēs graphēs ēn aneginōsken ēn autē ōs probaton epi sphagēn ēchthē kai ōs amnos enantion tou {WH: keirontos } {UBS4: keirantos } auton aphōnos outōs ouk anoigei to stoma autou

E de periochE tEs graphEs En aneginOsken En autE Os probaton epi sphagEn EchthE kai Os amnos enantion tou {WH: keirontos} {UBS4: keirantos} auton aphOnos outOs ouk anoigei to stoma autou

Apostolok 8:32 Hungarian: Karoli
Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az õ nyírõje elõtt néma, azonképen nem nyitotta fel az õ száját.

La agoj de la apostoloj 8:32 Esperanto
La peco de la Skribo, kiun li legis, estis jena: Li estis kondukata kiel sxafo al la bucxo; Kaj kiel sxafido muta antaux sia tondanto, Li ne malfermis sian busxon;

Apostolien teot 8:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta se, mitä hän Raamatusta luki, oli tämä: hän on niinkuin lammas teuraaksi talutettu: ja niinkuin karitsa keritsiänsä edessä on ääneti, niin ei hänkään avannut suutansa,

Actes 8:32 French: Darby
Or le passage de l'ecriture qu'il lisait etait celui-ci: Il a ete mene comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche;

Actes 8:32 French: Louis Segond (1910)
Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.

Actes 8:32 French: Martin (1744)
Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.

Apostelgeschichte 8:32 German: Modernized
Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: Er ist wie ein Schaf, zur Schlachtung geführet, und still wie ein Lamm vor seinem Scherer; also hat er nicht aufgetan seinen Mund.

Apostelgeschichte 8:32 German: Luther (1912)
Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.

Apostelgeschichte 8:32 German: Textbibel (1899)
Der Abschnitt der Schrift aber, den er las, war der: wie ein Schaf ward er zur Schlachtbank geführt, und wie ein Lamm vor seinen Scherer lautlos: so öffnet er seinen Mund nicht.

Atti 8:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or il passo della Scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione come una pecora; e come un agnello che è muto dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la bocca.

Atti 8:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il luogo della scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione, come una pecora; ed a guisa d’agnello che è mutolo dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la sua bocca.

KISAH PARA RASUL 8:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun nas yang dibacanya di dalam kitab itu, demikian bunyinya: Bahwa Ia dibawa seperti seekor domba akan disembelih, dan seperti seekor anak domba bisu di hadapan penggunting, demikianlah tiada Ia membuka mulutnya,

Acts 8:32 Kabyle: NT
Atah wayen akken yella yeqqaṛ di tektabt-nni : Am izimer m'ara t-awin a t-zlun, am tixsi iggugmen zdat win i ț-ițellsen, ur d-yeldi imi-is.

사도행전 8:32 Korean
읽는 성경 귀절은 이것이니 일렀으되 저가 사지로 가는 양과 같이 끌리었고 털 깎는 자 앞에 있는 어린 양의 잠잠함과 같이 그 입을 열지 아니하였도다

Actus Apostolorum 8:32 Latin: Vulgata Clementina
Locus autem Scripturæ, quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est : et sicus agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.

Apustuļu darbi 8:32 Latvian New Testament
Bet Rakstu vieta, ko viņš lasīja, bija šī: It kā avs, ko veda nokaušanai, un kā jērs kluss cirpēja priekšā, tā Viņš neatvēra savu muti.

Apaðtalø darbø knyga 8:32 Lithuanian
Rašto vieta, kurią jis skaitė, buvo ši: “Tarsi avį vedė Jį į pjovyklą, ir kaip ėriukas, kuris tyli kerpamas, Jis neatvėrė savo lūpų.

Acts 8:32 Maori
Na, ko te wahi o te karaipiture e korero nei ia, ko tenei, I arahina ia ano he hipi kia patua; a, me te reme e wahangu ana i te aroaro o tona kaikutikuti, kihai i kuihi tona waha;

Apostlenes-gjerninge 8:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det stykke av Skriften som han leste, var dette: Som et får blev han ført bort for å slaktes, og lik et lam som er stumt for den som klipper det, således åpner han ikke sin munn;

Hechos 8:32 Spanish: La Biblia de las Américas
El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste: COMO OVEJA FUE LLEVADO AL MATADERO; Y COMO CORDERO, MUDO DELANTE DEL QUE LO TRASQUILA, NO ABRE EL SU BOCA.

Hechos 8:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste: "COMO OVEJA FUE LLEVADO AL MATADERO; Y COMO CORDERO, MUDO DELANTE DEL QUE LO TRASQUILA, NO ABRE EL SU BOCA.

Hechos 8:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el lugar de la Escritura que leía era éste: Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero mudo delante del trasquilador, así no abrió su boca.

Hechos 8:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca:

Hechos 8:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja a la muerte fue llevado; y como cordero mudo delante del que le trasquila, así no abrió su boca;

Atos 8:32 Bíblia King James Atualizada Português
O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do seu tosquiador, assim Ele não abriu a sua boca.

Atos 8:32 Portugese Bible
Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.   

Faptele Apostolilor 8:32 Romanian: Cornilescu
Locul din Scriptură, pe care -l citea, era acesta: ,,El a fost dus ca o oaie la tăiere; şi, ca un miel fără glas înaintea celui ce -l tunde, aşa nu Şi -a deschis gura;

Деяния 8:32 Russian: Synodal Translation (1876)
А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.

Деяния 8:32 Russian koi8r
А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.

Acts 8:32 Shuar New Testament
Nu Papφ aarman ßujmia nu J·uyayi: "Murikiua aitkiasan Jßkatniunam J·kiarmiayi. Tura uchich murik, ure Ts·piram chichaatsna N·nisan niisha chichakchamiayi.

Apostagärningarna 8:32 Swedish (1917)
Men det ställe i skriften som han läste var detta: »Såsom ett får fördes han bort till att slaktas; och såsom ett lamm som är tyst inför den som klipper det, så öppnade han icke sin mun.

Matendo Ya Mitume 8:32 Swahili NT
Basi, sehemu ya Maandiko Matakatifu aliyokuwa anasoma ilikuwa hii: "Alikuwa kama kondoo anayepelekwa kuchinjwa; kimya kama vile mwana kondoo anaponyolewa manyoya, yeye naye hakutoa sauti hata kidogo.

Mga Gawa 8:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang dako nga ng kasulatan na binabasa niya ay ito, Siya'y gaya ng tupa na dinala sa patayan; At kung paanong hindi umimik ang kordero sa harap ng manggugupit sa kaniya, Gayon din hindi niya binubuka ang kaniyang bibig:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:32 Tawallamat Tamajaq NT
Edag wa iɣarru daɣ ǝlkǝttab en, ǝnta da awa inna: «Ittilway zun tilay s adag n agazam, tǝfastit a itaggu ǝjaɣol y aytedan lazzinen tǝduft-net a iga, wǝr d-igmed ǝlxǝrǝf imi-net.

กิจการ 8:32 Thai: from KJV
พระคัมภีร์ตอนที่ท่านอ่านอยู่นั้นคือข้อเหล่านี้ `เขาได้นำท่านเหมือนแกะที่ถูกนำไปฆ่า และเหมือนลูกแกะที่เป็นใบ้อยู่หน้าผู้ตัดขนของมันฉันใด ท่านก็ไม่ปริปากของท่านเลยฉันนั้น

Elçilerin İşleri 8:32 Turkish
Kutsal Yazılardan okuduğu bölüm şuydu: ‹‹Koyun gibi kesime götürüldü; Kırkıcının önünde kuzu nasıl ses çıkarmazsa, O da öylece ağzını açmadı.

Деяния 8:32 Ukrainian: NT
Місце ж писання, що читав, було се: Як овечку на зарізь ведено Його; й як ягня перед тим, хто стриже його, безголосе, так не відкривав уст своїх.

Acts 8:32 Uma New Testament
Lolita to nabasa hi rala sura nabi Yesaya, hewa toi moni-na: Hi'a hewa hama'a bima to radii' hilou rasumale'. Hewa ana' bima to uma mobee' ane ragunci wulu-na, wae wo'o uma-i mololita nau' hamelaa.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:32 Vietnamese (1934)
Vả, chỗ người đọc trong Kinh Thánh là đoạn nầy: Người đã bị kéo đi như con chiên đến hàng làm thịt, Lại như chiên con câm trước mặt kẻ hớt lông, người chẳng mở miệng.

Acts 8:31
Top of Page
Top of Page