Acts 8:25
New International Version
After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.

New Living Translation
After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.

English Standard Version
Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

Berean Study Bible
And after Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many of the Samaritan villages.

New American Standard Bible
So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

King James Bible
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

Holman Christian Standard Bible
Then, after they had testified and spoken the message of the Lord, they traveled back to Jerusalem, evangelizing many villages of the Samaritans.

International Standard Version
After they had given their testimony and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, continuing to proclaim the good news in many Samaritan villages.

NET Bible
So after Peter and John had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, proclaiming the good news to many Samaritan villages as they went.

Aramaic Bible in Plain English
But Shimeon and Yohannan, when they had testified and taught the word of God, returned to Jerusalem. And they preached The Gospel in many villages of the Samaritans.

GOD'S WORD® Translation
After they had boldly spoken about the message of the Lord, they spread the Good News in many Samaritan villages on their way back to Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
And they, when they had testified and preached the word of God, returned to Jerusalem and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

King James 2000 Bible
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

American King James Version
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

American Standard Version
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.

Douay-Rheims Bible
And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans.

Darby Bible Translation
They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.

English Revised Version
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.

Webster's Bible Translation
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

Weymouth New Testament
So the Apostles, after giving a solemn charge and delivering the Lord's Message, travelled back to Jerusalem, making known the Good News also in many of the Samaritan villages.

World English Bible
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.

Young's Literal Translation
They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news.

Handelinge 8:25 Afrikaans PWL
Nadat Shim’on Kefa en Yoganan getuig en die boodskap van God verkondig het, het hulle na Yerushalayim teruggegaan en die goeie boodskap in baie dorpe van Shomron verkondig.

Veprat e Apostujve 8:25 Albanian
Ata, pra, pasi dhanë dëshmi dhe predikuan fjalën e Zotit, u kthyen në Jeruzalem, mbasi ungjillzuan shumë fshatra të Samaritanëve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ثم انهما بعدما شهدا وتكلما بكلمة الرب رجعا الى اورشليم وبشرا‏ قرى كثيرة للسامريين

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:25 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ՝ վկայելէ ու Տէրոջ խօսքը քարոզելէ ետք՝ վերադարձան Երուսաղէմ, աւետարանելով Սամարացիներու բազմաթիւ գիւղերուն մէջ:

Apostoluén Acteac. 8:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hec bada testificaturic eta denuntiaturic Iaunaren hitza, itzul citecen Ierusalemera, eta anhitz Samaritanoén burgutan Euangelioa predica ceçaten.

De Zwölfbotngetaat 8:25 Bavarian
Wie s ietz yso yn n Herrn sein Wort bezeugt und verkünddt hietnd, grichtnd sö si wider zrugghin gan Ruslham und gakünddnd unterwögs in vil Samreiterderffer d Froobotschaft.

Деяния 8:25 Bulgarian
Те, прочее, след като засвидетелствуваха и разгласяваха Господното учение, върнаха се в Ерусалим, като [по пътя] проповядваха благовестието в много самарийски села.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是彼得和約翰在那裡鄭重地做見證,傳講了主的福音,又在撒馬利亞人的許多村莊傳福音,就回耶路撒冷去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是彼得和约翰在那里郑重地做见证,传讲了主的福音,又在撒马利亚人的许多村庄传福音,就回耶路撒冷去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使徒既證明主道而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使徒既证明主道而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。

使 徒 行 傳 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 徒 既 證 明 主 道 , 而 且 傳 講 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 , 一 路 在 撒 瑪 利 亞 好 些 村 莊 傳 揚 福 音 。

使 徒 行 傳 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 徒 既 证 明 主 道 , 而 且 传 讲 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 , 一 路 在 撒 玛 利 亚 好 些 村 庄 传 扬 福 音 。

Djela apostolska 8:25 Croatian Bible
Oni pak pošto posvjedočiše i dorekoše riječ Gospodnju, vratiše se u Jeruzalem navješćujući evanđelje mnogim selima samarijskim.

Skutky apoštolské 8:25 Czech BKR
Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium.

Apostelenes gerninger 8:25 Danish
Men da de havde vidnet og talt Herrens Ord, vendte de tilbage til Jerusalem, og de forkyndte Evangeliet i mange af Samaritanernes Landsbyer.

Handelingen 8:25 Dutch Staten Vertaling
Zij dan nu, als zij het Woord des Heeren betuigd en gesproken hadden, keerden wederom naar Jeruzalem, en verkondigden het Evangelie in vele vlekken der Samaritanen.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίζοντο.

Westcott and Hort 1881
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἰεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίζοντο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἰεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν / Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίσαντο.

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίσαντο.

Tischendorf 8th Edition
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίσαντο.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίσαντο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυριου υπεστρεφον εις ιεροσολυμα πολλας τε κωμας των σαμαριτων ευηγγελιζοντο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυριου υπεστρεφον εις ιεροσολυμα πολλας τε κωμας των σαμαριτων ευηγγελιζοντο

Stephanus Textus Receptus 1550
οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυριου υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ πολλας τε κωμας των σαμαρειτων ευηγγελισαντο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του Κυριου, υπεστρεψαν εις Ιερουσαλημ, πολλας τε κωμας των Σαμαρειτων ευηγγελισαντο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυριου υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ πολλας τε κωμας των σαμαρειτων ευηγγελισαντο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυριου υπεστρεφον εις ιεροσολυμα πολλας τε κωμας των σαμαριτων ευηγγελιζοντο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi men oun diamartyramenoi kai lalēsantes ton logon tou Kyriou hypestrephon eis Hierosolyma, pollas te kōmas tōn Samareitōn euēngelizonto.

Hoi men oun diamartyramenoi kai lalesantes ton logon tou Kyriou hypestrephon eis Hierosolyma, pollas te komas ton Samareiton euengelizonto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi men oun diamartyramenoi kai lalēsantes ton logon tou kyriou hypestrephon eis Ierosolyma, pollas te kōmas tōn Samareitōn euēngelizonto.

Hoi men oun diamartyramenoi kai lalesantes ton logon tou kyriou hypestrephon eis Ierosolyma, pollas te komas ton Samareiton euengelizonto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi men oun diamarturamenoi kai lalēsantes ton logon tou kuriou upestrephon eis ierosoluma pollas te kōmas tōn samaritōn euēngelizonto

oi men oun diamarturamenoi kai lalEsantes ton logon tou kuriou upestrephon eis ierosoluma pollas te kOmas tOn samaritOn euEngelizonto

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi men oun diamarturamenoi kai lalēsantes ton logon tou kuriou upestrepsan eis ierousalēm pollas te kōmas tōn samareitōn euēngelisanto

oi men oun diamarturamenoi kai lalEsantes ton logon tou kuriou upestrepsan eis ierousalEm pollas te kOmas tOn samareitOn euEngelisanto

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi men oun diamarturamenoi kai lalēsantes ton logon tou kuriou upestrepsan eis ierousalēm pollas te kōmas tōn samareitōn euēngelisanto

oi men oun diamarturamenoi kai lalEsantes ton logon tou kuriou upestrepsan eis ierousalEm pollas te kOmas tOn samareitOn euEngelisanto

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi men oun diamarturamenoi kai lalēsantes ton logon tou kuriou upestrepsan eis ierousalēm pollas te kōmas tōn samareitōn euēngelisanto

oi men oun diamarturamenoi kai lalEsantes ton logon tou kuriou upestrepsan eis ierousalEm pollas te kOmas tOn samareitOn euEngelisanto

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:25 Westcott/Hort - Transliterated
oi men oun diamarturamenoi kai lalēsantes ton logon tou kuriou upestrephon eis ierosoluma pollas te kōmas tōn samaritōn euēngelizonto

oi men oun diamarturamenoi kai lalEsantes ton logon tou kuriou upestrephon eis ierosoluma pollas te kOmas tOn samaritOn euEngelizonto

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi men oun diamarturamenoi kai lalēsantes ton logon tou kuriou upestrephon eis ierosoluma pollas te kōmas tōn samaritōn euēngelizonto

oi men oun diamarturamenoi kai lalEsantes ton logon tou kuriou upestrephon eis ierosoluma pollas te kOmas tOn samaritOn euEngelizonto

Apostolok 8:25 Hungarian: Karoli
Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot.

La agoj de la apostoloj 8:25 Esperanto
Ili do, atestinte kaj parolinte la vorton de la Sinjoro, revenis al Jerusalem, kaj predikis la evangelion al multaj vilagxoj de la Samarianoj.

Apostolien teot 8:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he olivat todistaneet ja puhuneet Herran sanan, palasivat he Jerusalemiin, ja saarnasivat evankeliumia monessa Samarian kylässä.

Actes 8:25 French: Darby
Eux donc, apres avoir rendu temoignage et avoir annonce la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jerusalem; et ils evangelisaient plusieurs villages des Samaritains.

Actes 8:25 French: Louis Segond (1910)
Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.

Actes 8:25 French: Martin (1744)
Eux donc après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains.

Apostelgeschichte 8:25 German: Modernized
Sie aber, da sie bezeuget und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sie wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.

Apostelgeschichte 8:25 German: Luther (1912)
Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.

Apostelgeschichte 8:25 German: Textbibel (1899)
Nachdem sie nun das Wort des Herrn bezeugt und geredet hatten, kehrten sie zurück nach Jerusalem; und sie verkündeten noch vielen Flecken der Samariter die frohe Botschaft.

Atti 8:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi dunque, dopo aver reso testimonianza alla parola del Signore, ed averla annunziata, se ne tornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi dei Samaritani.

Atti 8:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque, dopo aver testificata, ed annunziata la parola del Signore, se ne ritornarono in Gerusalemme; ed evangelizzarono a molte castella de’ Samaritani.

KISAH PARA RASUL 8:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah kedua rasul itu menyaksikan dan memasyhurkan firman Tuhan, maka kembalilah mereka itu ke Yeruzalem, sambil memberitakan kabar kesukaan di dalam beberapa banyak kampung orang Samaria.

Acts 8:25 Kabyle: NT
Buṭrus d Yuḥenna kemmlen cehden ɣef Sidna Ɛisa, beccṛen awal n Sidi Ṛebbi, mbeɛd uɣalen ɣer temdint n Lquds. Deg webrid-nsen, țbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ deg waṭas n tudrin n tmurt n Samarya.

사도행전 8:25 Korean
두 사도가 주의 말씀을 증거하여 말한 후 예루살렘으로 돌아 갈새 사마리아인의 여러 촌에서 복음을 전하니라

Actus Apostolorum 8:25 Latin: Vulgata Clementina
Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.

Apustuļu darbi 8:25 Latvian New Testament
Tad viņi, Dieva vārdu apliecinājuši un pavēstījuši, griezās atpakaļ uz Jeruzalemi un vēl daudziem Samarijas apgabaliem sludināja evaņģēliju.

Apaðtalø darbø knyga 8:25 Lithuanian
O jie, paliudiję ir apsakę Viešpaties žodį, pasuko atgal į Jeruzalę, skelbdami Evangeliją daugelyje Samarijos kaimų.

Acts 8:25 Maori
A, ka mutu ta raua whakaatu, ta raua kauwhau i te kupu a te Ariki, ka hoki ki Hiruharama, he maha hoki nga kainga o nga Hamari i kauwhautia ai e raua te rongopai.

Apostlenes-gjerninge 8:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efterat de nu hadde vidnet og talt Herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem, og de forkynte evangeliet i mange av samaritanenes byer.

Hechos 8:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos, después de haber testificado solemnemente y hablado la palabra del Señor, iniciaron el regreso a Jerusalén anunciando el evangelio en muchas aldeas de los samaritanos.

Hechos 8:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ellos, después de haber testificado solemnemente y hablado la palabra del Señor, iniciaron el regreso a Jerusalén anunciando el evangelio (las buenas nuevas) en muchas aldeas de los Samaritanos.

Hechos 8:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos, habiendo testificado y predicado la palabra del Señor, se volvieron a Jerusalén, y en muchas aldeas de los samaritanos predicaron el evangelio.

Hechos 8:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron á Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaron el evangelio.

Hechos 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos, habiendo testificado y hablado la Palabra de Dios, se volvieron a Jerusalén, y en muchas tierras de los samaritanos anunciaron el Evangelio.

Atos 8:25 Bíblia King James Atualizada Português
E, havendo testemunhado e proclamado a Palavra do Senhor, Pedro e João regressaram a Jerusalém, pregando o Evangelho em muitos povoados samaritanos. Filipe é enviado em missão

Atos 8:25 Portugese Bible
Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.   

Faptele Apostolilor 8:25 Romanian: Cornilescu
După ce au mărturisit despre Cuvîntul Domnului, şi după ce l-au propovăduit, Petru şi Ioan s'au întors la Ierusalim, vestind Evanghelia în multe sate de ale Samaritenilor.

Деяния 8:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.

Деяния 8:25 Russian koi8r
Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.

Acts 8:25 Shuar New Testament
Nuyasha Jesusa akatramuri Jesusa T·ramurin N· aentsun ujakarmiayi. Tura wΘsar Samaria nunkanam pepru ßmunmanka Yus-Chichaman nui etserkiar, nui etserkiar JerusarΘnnum waketkiarmiayi.

Apostagärningarna 8:25 Swedish (1917)
Och sedan de hade framburit sitt vittnesbörd och talat Herrens ord, begåvo de sig tillbaka till Jerusalem och förkunnade därvid evangelium i många samaritiska byar.

Matendo Ya Mitume 8:25 Swahili NT
Baada ya Petro na Yohane kutoa ushuhuda wao na kuutangaza ujumbe wa Bwana, walirudi Yerusalemu. Walipokuwa wanarudi walihubiri Habari Njema katika vijiji vingi vya Samaria.

Mga Gawa 8:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila nga, nang makapagpatotoo at masabi na nila ang salita ng Panginoon, ay nangagbalik sa Jerusalem, at ipinangaral ang evangelio sa maraming nayon ng mga Samaritano.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:25 Tawallamat Tamajaq NT
Butros ǝd Yaxya win nǝmmuzal, as ǝmalan y aytedan awa ǝggǝyyen fǝl Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝmǝlan-asan deɣ awal n Ǝmǝli, ǝqqalan Yerusalam. Ǝmalan isalan n Ǝlinjil daɣ taɣarmaten aggotnen ǝn Samarǝya šin ǝhanen tarrayt-nasan.

กิจการ 8:25 Thai: from KJV
ครั้นพวกอัครสาวกเป็นพยานและประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว ก็กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และได้ประกาศข่าวประเสริฐตามทางในหมู่บ้านชาวสะมาเรียหลายแห่ง

Elçilerin İşleri 8:25 Turkish
Petrusla Yuhanna tanıklık edip Rabbin sözünü bildirdikten sonra, Samiriyenin birçok köyünde de Müjdeyi duyura duyura Yeruşalime döndüler.

Деяния 8:25 Ukrainian: NT
Ті ж, що сьвідвували, глаголавши слово Господнє, вернулись у Єрусалим, і в многих селах Самарийських благовіствували.

Acts 8:25 Uma New Testament
Jadi', kahudu-rami Petrus pai' Yohanes mpoparata Lolita Pue' pai' mporohoi nono-ra to Samaria, nculii' -ramo hilou hi Yerusalem. Hi pomakoa' -ra toe, raparata wo'o Lolita Pue' hi rala wori' ngata hi tana' Samaria.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:25 Vietnamese (1934)
Sau khi Phi -e-rơ và Giăng đã làm chứng và Giăng đạo Chúa như thế, thì trở về thành Giê-ru-sa-lem vừa đi vừa giảng Tin Lành trong nhiều làng của người Sa-ma-ri.

Acts 8:24
Top of Page
Top of Page