Acts 8:20
New International Version
Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!

New Living Translation
But Peter replied, "May your money be destroyed with you for thinking God's gift can be bought!

English Standard Version
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

Berean Study Bible
But Peter replied, “May your silver perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!

New American Standard Bible
But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

King James Bible
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

Holman Christian Standard Bible
But Peter told him, "May your silver be destroyed with you, because you thought the gift of God could be obtained with money!

International Standard Version
But Peter told him, "May your money perish with you, because you thought you could obtain God's free gift with money!

NET Bible
But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could acquire God's gift with money!

Aramaic Bible in Plain English
Shimeon Kaypha said to him, “Your silver will go with you to destruction, because you thought that the gift of God is acquired by the possessions of the world.”

GOD'S WORD® Translation
Peter told Simon, "May your money be destroyed with you because you thought you could buy God's gift.

Jubilee Bible 2000
But Peter said unto him, Thy money perish with thee because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

King James 2000 Bible
But Peter said unto him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.

American King James Version
But Peter said to him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.

American Standard Version
But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.

Douay-Rheims Bible
Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

Darby Bible Translation
And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.

English Revised Version
But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.

Webster's Bible Translation
But Peter said to him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

Weymouth New Testament
"Perish your money and yourself," replied Peter, "because you have imagined that you can obtain God's free gift with money!

World English Bible
But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

Young's Literal Translation
And Peter said unto him, 'Thy silver with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money;

Handelinge 8:20 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa sê vir hom: “Jou geld sal saam met jou na die vernietiging gaan omdat jy gedink het dat jy die geskenk van God met wêreldse besittings kan verkry.

Veprat e Apostujve 8:20 Albanian
Por Pjetri i tha: ''Le të humbasë paraja jote dhe ti bashkë me të, sepse ti mendove se mund ta blesh me para dhuratën e Perëndisë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:20 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال له بطرس لتكن فضتك معك للهلاك لانك ظننت ان تقتني موهبة الله بدراهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:20 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ անոր. «Քու արծաթդ թող կորսուի քեզի հետ, որովհետեւ կարծեցիր թէ Աստուծոյ պարգեւը կը ստացուի դրամով:

Apostoluén Acteac. 8:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Pierrisec erran cieçón, Hire diruä hirequin gal dadila, ceren estimatu baituc Iaincoaren dohaina dirutan conquestatzen dela.

De Zwölfbotngetaat 8:20 Bavarian
Dyr Peeters aber gaab iem an: "Far eyn d Höll abhin mitsamt deinn Geld! Werst diend nit glaaubn, de Gaab von n Herrgot liess si kaauffen?!

Деяния 8:20 Bulgarian
А Петър му рече: Парите ти с тебе заедно да погинат, защото си помислил да придобиеш Божия дар с пари.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得對他說:「你的銀子和你一起滅亡吧!因為你以為神的恩賜可以用錢買到!

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得对他说:“你的银子和你一起灭亡吧!因为你以为神的恩赐可以用钱买到!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想神的恩賜是可以用錢買的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想神的恩赐是可以用钱买的。

使 徒 行 傳 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 你 的 銀 子 和 你 一 同 滅 亡 罷 ! 因 你 想 神 的 恩 賜 是 可 以 用 錢 買 的 。

使 徒 行 傳 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 你 的 银 子 和 你 一 同 灭 亡 罢 ! 因 你 想 神 的 恩 赐 是 可 以 用 钱 买 的 。

Djela apostolska 8:20 Croatian Bible
Petar mu odvrati: Novac tvoj zajedno s tobom propao kad si mislio dar Božji novcima steći!

Skutky apoštolské 8:20 Czech BKR
I řekl k němu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, protože jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze.

Apostelenes gerninger 8:20 Danish
Men Peter sagde til ham: »Gid dit Sølv maa gaa til Grunde tillige med dig, fordi du mente at kunne erhverve Guds Gave for Penge.

Handelingen 8:20 Dutch Staten Vertaling
Maar Petrus zeide tot hem: Uw geld zij met u ten verderve, omdat gij gemeend hebt, dat de gave Gods door geld verkregen wordt!

Nestle Greek New Testament 1904
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.

Westcott and Hort 1881
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πέτρος δὲ εἴπεν πρὸς αὐτόν, Tὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
Πέτρος δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.

Tischendorf 8th Edition
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πέτρος δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν, Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Πετρος δε ειπε προς αυτον, Το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν, οτι την δωρεαν του Θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Petros de eipen pros auton To argyrion sou syn soi eiē eis apōleian, hoti tēn dōrean tou Theou enomisas dia chrēmatōn ktasthai.

Petros de eipen pros auton To argyrion sou syn soi eie eis apoleian, hoti ten dorean tou Theou enomisas dia chrematon ktasthai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Petros de eipen pros auton To argyrion sou syn soi eiē eis apōleian, hoti tēn dōrean tou theou enomisas dia chrēmatōn ktasthai.

Petros de eipen pros auton To argyrion sou syn soi eie eis apoleian, hoti ten dorean tou theou enomisas dia chrematon ktasthai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
petros de eipen pros auton to argurion sou sun soi eiē eis apōleian oti tēn dōrean tou theou enomisas dia chrēmatōn ktasthai

petros de eipen pros auton to argurion sou sun soi eiE eis apOleian oti tEn dOrean tou theou enomisas dia chrEmatOn ktasthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
petros de eipen pros auton to argurion sou sun soi eiē eis apōleian oti tēn dōrean tou theou enomisas dia chrēmatōn ktasthai

petros de eipen pros auton to argurion sou sun soi eiE eis apOleian oti tEn dOrean tou theou enomisas dia chrEmatOn ktasthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
petros de eipen pros auton to argurion sou sun soi eiē eis apōleian oti tēn dōrean tou theou enomisas dia chrēmatōn ktasthai

petros de eipen pros auton to argurion sou sun soi eiE eis apOleian oti tEn dOrean tou theou enomisas dia chrEmatOn ktasthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
petros de eipen pros auton to argurion sou sun soi eiē eis apōleian oti tēn dōrean tou theou enomisas dia chrēmatōn ktasthai

petros de eipen pros auton to argurion sou sun soi eiE eis apOleian oti tEn dOrean tou theou enomisas dia chrEmatOn ktasthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:20 Westcott/Hort - Transliterated
petros de eipen pros auton to argurion sou sun soi eiē eis apōleian oti tēn dōrean tou theou enomisas dia chrēmatōn ktasthai

petros de eipen pros auton to argurion sou sun soi eiE eis apOleian oti tEn dOrean tou theou enomisas dia chrEmatOn ktasthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
petros de eipen pros auton to argurion sou sun soi eiē eis apōleian oti tēn dōrean tou theou enomisas dia chrēmatōn ktasthai

petros de eipen pros auton to argurion sou sun soi eiE eis apOleian oti tEn dOrean tou theou enomisas dia chrEmatOn ktasthai

Apostolok 8:20 Hungarian: Karoli
De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehetõ.

La agoj de la apostoloj 8:20 Esperanto
Sed Petro diris al li:Via argxentajxo iru kun vi en pereon, cxar vi pensis ricevi per mono la donacon de Dio.

Apostolien teot 8:20 Finnish: Bible (1776)
Vaan Pietari sanoi hänelle: sinun rahas olkoon sinun kanssas kadotuksessa, että Jumalan lahjan luulet rahoilla ostettavan.

Actes 8:20 French: Darby
Mais Pierre lui dit: Que ton argent perisse avec toi, parce que tu as pense acquerir avec de l'argent le don de Dieu.

Actes 8:20 French: Louis Segond (1910)
Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!

Actes 8:20 French: Martin (1744)
Mais Pierre lui dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.

Apostelgeschichte 8:20 German: Modernized
Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammet werdest mit deinem Gelde, daß du meinest Gottes Gabe werde durch Geld erlanget!

Apostelgeschichte 8:20 German: Luther (1912)
Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!

Apostelgeschichte 8:20 German: Textbibel (1899)
Petrus aber sagte zu ihm: dein Silber möge samt dir verderben, weil du gemeint hast, die Gabe Gottes durch Geld zu kaufen.

Atti 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro gli disse: Vada il tuo danaro teco in perdizione, poiché hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danaro.

Atti 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pietro gli disse: Vadano i tuoi danari teco in perdizione, poichè tu hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danari.

KISAH PARA RASUL 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi berkatalah Petrus kepadanya, "Binasa uangmu ini beserta dengan engkau, sebab sangkamu anugerah Allah dapat dibeli dengan uang.

Acts 8:20 Kabyle: NT
Lameɛna Buṭrus yenna-yas : Ad negren yedrimen-ik ad glun yis-ek imi tɣileḍ Ṛṛuḥ iqedsen n Sidi Ṛebbi yețnuzu s idrimen !

사도행전 8:20 Korean
베드로가 가로되 `네가 하나님의 선물을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은과 네가 함께 망할지어다

Actus Apostolorum 8:20 Latin: Vulgata Clementina
Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.

Apustuļu darbi 8:20 Latvian New Testament
Tava nauda lai iet ar tevi pazušanā, jo tu domāji Dieva dāvanu par naudu iemantot!

Apaðtalø darbø knyga 8:20 Lithuanian
Bet Petras jam tarė: “Kad tu pražūtum kartu su savo pinigais, jei sumanei už pinigus gauti Dievo dovaną!

Acts 8:20 Maori
Na ko te meatanga a Pita ki a ia, Kia pirau ngatahi korua ko tau moni, ina koe ka whakaaro ma te moni ka whiwhi ai ki te mea homai noa a te Atua.

Apostlenes-gjerninge 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Peter sa til ham: Ditt sølv være forbannet, både det og du selv, fordi du tenkte å kjøpe Guds gave for penger!

Hechos 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pedro le dijo: Que tu plata perezca contigo, porque pensaste que podías obtener el don de Dios con dinero.

Hechos 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro le contestó: "Que tu plata perezca contigo, porque pensaste que podías obtener el don de Dios con dinero.

Hechos 8:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se adquiere con dinero.

Hechos 8:20 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, que piensas que el don de Dios se gane por dinero.

Hechos 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, qué piensas que el don de Dios se gana por dinero.

Atos 8:20 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disto, replicou-lhe Pedro: “Que o teu dinheiro siga contigo para tua perdição, pois intentaste comprar, por meio dele, o dom gratuito de Deus!

Atos 8:20 Portugese Bible
Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.   

Faptele Apostolilor 8:20 Romanian: Cornilescu
Dar Petru i -a zis: ,,Banii tăi să piară împreună cu tine, pentrucă ai crezut că darul lui Dumnezeu s'ar putea căpăta cu bani!

Деяния 8:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.

Деяния 8:20 Russian koi8r
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.

Acts 8:20 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur Tφmiayi Semunkan "Ameka Kuφtrumjai mΘtek menkakatniuitme. Warφ, Yus amaana nu ┐kuitjai sumaktinkiait?

Apostagärningarna 8:20 Swedish (1917)
Då sade Petrus till honom: »Må dina penningar med dig själv gå i fördärvet, eftersom du menar att Guds gåva kan köpas för penningar.

Matendo Ya Mitume 8:20 Swahili NT
Lakini Petro akamjibu, "Potelea mbali na fedha zako kwa vile unafikiri kwamba unaweza kununua karama ya Mungu kwa fedha!

Mga Gawa 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Ang iyong salapi'y mapahamak na kasama mo, sapagka't inisip mong tamuhin ang kaloob ng Dios sa pamamagitan ng salapi.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:20 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Butros: «Tǝhlǝkaɣet kay d ǝzrǝf-nak, zama tǝɣila tǝfrâgaɣ a tazzanza tǝhǝkkut ǝn Mǝššina.

กิจการ 8:20 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่ซีโมนว่า "ให้เงินของเจ้าพินาศไปด้วยกันกับเจ้าเถิด เพราะเจ้าคิดว่าจะซื้อของประทานแห่งพระเจ้าด้วยเงินได้

Elçilerin İşleri 8:20 Turkish
Petrus, ‹‹Paran da yok olsun, sen de!›› dedi, ‹‹Çünkü Tanrının armağanını parayla elde edebileceğini sandın.

Деяния 8:20 Ukrainian: NT
Петр же рече до него: Нехай срібло твоє з тобою буде на погибель, бо дар Божий думав єси за гроші здобути.

Acts 8:20 Uma New Testament
Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: "Harala ratadi-dako hi rala naraka, ntali doi-nu wo'o! Ha nu'uli' -kona, pewai' Alata'ala ma'ala ra'oli hante doi?

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:20 Vietnamese (1934)
Nhưng Phi -e-rơ trả lời rằng: Tiền bạc ngươi hãy hư mất với ngươi, vì ngươi tưởng lấy tiền bạc mua được sự ban cho của Ðức Chúa Trời!

Acts 8:19
Top of Page
Top of Page