Acts 8:16
New International Version
because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.

New Living Translation
The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

English Standard Version
for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

Berean Study Bible
For the Holy Spirit had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.

New American Standard Bible
For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.

King James Bible
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

Holman Christian Standard Bible
For He had not yet come down on any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

International Standard Version
Before this, he had not come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

NET Bible
(For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)

Aramaic Bible in Plain English
For he was upon none of them yet, but they had only been baptized in the name of our Lord Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
(Before this the Holy Spirit had not come to any of the Samaritans. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)

Jubilee Bible 2000
(For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)

King James 2000 Bible
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

American King James Version
(For as yet he was fallen on none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

American Standard Version
for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.

Douay-Rheims Bible
For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.

Darby Bible Translation
for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.

English Revised Version
for as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.

Webster's Bible Translation
(For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

Weymouth New Testament
for He had not as yet fallen upon any of them. They had only been baptized into the name of the Lord Jesus.

World English Bible
for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.

Young's Literal Translation
for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus;

Handelinge 8:16 Afrikaans PWL
want Hy het toe nog op niemand van hulle geval nie, maar hulle was net gedoop in die Outoriteit en Karakter van ons Meester, Yeshua.

Veprat e Apostujve 8:16 Albanian
sepse ende nuk kishte zbritur mbi asnjë prej tyre, por ata vetëm ishin pagëzuar në emër të Zotit Jezus.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:16 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانه لم يكن قد حل بعد على احد منهم. غير انهم كانوا معتمدين باسم الرب يسوع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:16 Armenian (Western): NT
(Որովհետեւ դեռ անոնցմէ ոեւէ մէկուն վրայ իջած չէր, հապա միայն մկրտուած էին Տէր Յիսուսի անունով:)

Apostoluén Acteac. 8:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ecen oraino hetaric batetara-ere etzén iautsi içan, baina solament batheyatuac ciraden Iesus Iaunaren icenean)

De Zwölfbotngetaat 8:16 Bavarian
Er war y non auf kains von ien abherkemmen. Sö warnd grad auf n Nam von n Iesenn, yn n Herrn, taaufft.

Деяния 8:16 Bulgarian
защото Той не беше слязъл още ни на един от тях; а само бяха кръстени в Исус Христовото име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為聖靈還沒有降臨到他們任何人身上。他們只是受洗歸入了主耶穌的名。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为圣灵还没有降临到他们任何人身上。他们只是受洗归入了主耶稣的名。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。

使 徒 行 傳 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 聖 靈 還 沒 有 降 在 他 們 一 個 人 身 上 , 他 們 只 奉 主 耶 穌 的 名 受 了 洗 。

使 徒 行 傳 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 圣 灵 还 没 有 降 在 他 们 一 个 人 身 上 , 他 们 只 奉 主 耶 稣 的 名 受 了 洗 。

Djela apostolska 8:16 Croatian Bible
Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa.

Skutky apoštolské 8:16 Czech BKR
(Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)

Apostelenes gerninger 8:16 Danish
thi den var endnu ikke falden paa nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn.

Handelingen 8:16 Dutch Staten Vertaling
(Want Hij was nog op niemand van hen gevallen, maar zij waren alleenlijk gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.)

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὔπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὔπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὔπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὔπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος, μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του Κυριου Ιησου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του χριστου ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oudepō gar ēn ep’ oudeni autōn epipeptōkos, monon de bebaptismenoi hypērchon eis to onoma tou kyriou Iēsou.

oudepo gar en ep’ oudeni auton epipeptokos, monon de bebaptismenoi hyperchon eis to onoma tou kyriou Iesou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oudepō gar ēn ep' oudeni autōn epipeptōkos, monon de bebaptismenoi hypērchon eis to onoma tou kyriou Iēsou.

oudepo gar en ep' oudeni auton epipeptokos, monon de bebaptismenoi hyperchon eis to onoma tou kyriou Iesou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oudepō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou

oudepO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oupō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou christou iēsou

oupO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou christou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oupō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou

oupO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oupō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou

oupO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Westcott/Hort - Transliterated
oudepō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou

oudepO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oudepō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou

oudepO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou

Apostolok 8:16 Hungarian: Karoli
Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.

La agoj de la apostoloj 8:16 Esperanto
cxar ankoraux sur neniun el ili li falis; ili nur baptigxis en la nomon de la Sinjoro Jesuo.

Apostolien teot 8:16 Finnish: Bible (1776)
(Sillä ei hän ollut vielä yhdenkään niiden päälle laskettu alas, vaan olivat ainoastaan Herran Jesuksen nimeen kastetut.)

Actes 8:16 French: Darby
car il n'etait encore tombe sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient ete baptises pour le nom du Seigneur Jesus.

Actes 8:16 French: Louis Segond (1910)
Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

Actes 8:16 French: Martin (1744)
Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.

Apostelgeschichte 8:16 German: Modernized
(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)

Apostelgeschichte 8:16 German: Luther (1912)
(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)

Apostelgeschichte 8:16 German: Textbibel (1899)
Denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus.

Atti 8:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù.

Atti 8:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù.

KISAH PARA RASUL 8:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena Rohulkudus itu belum lagi turun ke atas barang seorang pun daripada mereka itu, melainkan mereka itu hanya baharu dibaptiskan dengan nama Tuhan Yesus sahaja.

Acts 8:16 Kabyle: NT
axaṭer mazal ur d-iris ula ɣef yiwen deg-sen, țwaɣeḍsen kan deg aman s yisem n Sidna Ɛisa.

사도행전 8:16 Korean
이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이러라

Actus Apostolorum 8:16 Latin: Vulgata Clementina
nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.

Apustuļu darbi 8:16 Latvian New Testament
Jo Tas vēl ne pār vienu no viņiem nebija nācis, bet viņi bija kristīti tikai Kunga Jēzus vārdā.

Apaðtalø darbø knyga 8:16 Lithuanian
Mat Ji dar nebuvo nė vienam jų nužengusi, ir jie tebuvo pakrikštyti Viešpaties Jėzaus vardu.

Acts 8:16 Maori
Kahore ano hoki ia i tau noa ki tetahi o ratou: he mea iriiri kau i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu.

Apostlenes-gjerninge 8:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Ånden var ennu ikke falt på nogen av dem, de var bare døpt til den Herre Jesu navn.

Hechos 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas
pues todavía no había descendido sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.

Hechos 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque todavía no había descendido el Espíritu Santo sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.

Hechos 8:16 Spanish: Reina Valera Gómez
porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.

Hechos 8:16 Spanish: Reina Valera 1909
(Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)

Hechos 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(porque aún no había descendido en ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el Nombre de Jesus.)

Atos 8:16 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto o Espírito ainda não havia sido derramado sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em o Nome do Senhor Jesus.

Atos 8:16 Portugese Bible
Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.   

Faptele Apostolilor 8:16 Romanian: Cornilescu
Căci nu Se pogorîse încă peste niciunul din ei, ci fuseseră numai botezaţi în Numele Domnului Isus.

Деяния 8:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.

Деяния 8:16 Russian koi8r
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.

Acts 8:16 Shuar New Testament
Tura Samarianmaya Yus-shuarsha aya Uunt Jesusa Nßariin imianiarmiayi. Yusa Wakanφnkia Tßrachmiayi. Tuma asamtai Pφtrusha Juanjai nui jeawar Samarianmaya Yus-shuara Enentßin Yusa Wakanφ pimiutkarat tusan Yusan ßujtusarmiayi.

Apostagärningarna 8:16 Swedish (1917)
ty helig ande hade ännu icke fallit på någon av dem, utan de voro allenast döpta i Herren Jesu namn.

Matendo Ya Mitume 8:16 Swahili NT
maana wakati huo Roho Mtakatifu hakuwa ameshukia yeyote kati yao; walikuwa wamebatizwa tu kwa jina la Bwana Yesu.

Mga Gawa 8:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ito'y hindi pa bumababa sa kanino man sa kanila: kundi sila'y nangabautismuhan lamang sa pangalan ng Panginoong Jesus.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:16 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas harwa da wǝr tan-iha i fǝl d-izzibbat, ǝtǝwǝsǝlmaɣ ɣas a tawaggan daɣ aman s esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.

กิจการ 8:16 Thai: from KJV
(ด้วยว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังไม่ได้เสด็จลงมาสถิตกับผู้ใด เป็นแต่เขาได้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระเยซูเจ้าเท่านั้น)

Elçilerin İşleri 8:16 Turkish
Çünkü Ruh daha hiçbirinin üzerine inmemişti. Rab İsanın adıyla vaftiz olmuşlardı, o kadar.

Деяния 8:16 Ukrainian: NT
(Ще бо ні на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)

Acts 8:16 Uma New Testament
Apa' ko'ia-ra nakahompoi Inoha' Tomoroli'. Muntu' raniu' -ra mpokahangai' hanga' Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:16 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Thánh Linh chưa giáng xuống trên một ai trong bọn đó; họ chỉ nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà chịu phép báp-tem thôi.

Acts 8:15
Top of Page
Top of Page