Acts 7:4
New International Version
"So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.

New Living Translation
So Abraham left the land of the Chaldeans and lived in Haran until his father died. Then God brought him here to the land where you now live.

English Standard Version
Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.

Berean Study Bible
So Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God brought him out of that place and into this land where you are now living.

New American Standard Bible
"Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.

King James Bible
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.

Holman Christian Standard Bible
Then he came out of the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this land you now live in.

International Standard Version
So he left the country of the Chaldeans and settled in Haran. Then after the death of his father, God had him move to this country where you now live.

NET Bible
Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God made him move to this country where you now live.

Aramaic Bible in Plain English
And then Abraham went out from the land of the Chaldeans and came and dwelt in Haran, and from there, when his father had died, God removed him to this land in which you dwell today.

GOD'S WORD® Translation
"Then Abraham left the country of Chaldea and lived in the city of Haran. After his father died, God made him move from there to this land where we now live.

Jubilee Bible 2000
Then he came out of the land of the Chaldaeans and dwelt in Haran; and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which ye now dwell.

King James 2000 Bible
Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Haran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which you now dwell.

American King James Version
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelled in Charran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.

American Standard Version
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:

Douay-Rheims Bible
Then he went out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.

Darby Bible Translation
Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which *ye* now dwell.

English Revised Version
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:

Webster's Bible Translation
Then he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence, when his father was dead, he removed him into this land in which ye now dwell.

Weymouth New Testament
"Thereupon he left Chaldaea and settled in Haran till after the death of his father, when God caused him to remove into this country where you now live.

World English Bible
Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.

Young's Literal Translation
'Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,

Handelinge 7:4 Afrikaans PWL
Toe het Avraham uitgetrek uit die land van die Kasdeërs en in Haran gaan woon en ná die dood van sy vader het Hy hom daarvandaan laat trek na hierdie land waarin julle nou bly

Veprat e Apostujve 7:4 Albanian
Atëherë ai doli nga vendi i Kaldeasve dhe banoi në Haran; prej andej, mbasi i vdiq i ati, Perëndia e bëri të vijë në këtë vend, ku banoni ju tani.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:4 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فخرج حينئذ من ارض الكلدانيين وسكن في حاران. ومن هناك نقله بعد ما مات ابوه الى هذه الارض التي انتم الآن ساكنون فيها‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:4 Armenian (Western): NT
Այն ատեն՝ ելլելով Քաղդէացիներու երկրէն՝ բնակեցաւ Խառանի մէջ, եւ անոր հօր մեռնելէն ետք՝ անկէ փոխադրեց զայն այս երկիրը, ուր դուք կը բնակիք հիմա:

Apostoluén Acteac. 7:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ilkiric Chaldeoén herritic habita cedin Charranen. Eta handic, haren aita hil cenean Iaincoac eraman ceçan hura çuec habitatzen çareten lur hunetara.

De Zwölfbotngetaat 7:4 Bavarian
Daa troch yr aus Kaldau furt und ließ si z Härän nider. Wie sein Vater hinzogn war, ließ n dyr Herrgot von daadl in dös Land weiterzieghn, daa woß heut wontß.

Деяния 7:4 Bulgarian
Тогава той излезе от халдейската земя и се засели в Харан. И оттам, след смъртта на баща му, [Бог] го пресели в тая земя, в която вие сега живеете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「於是亞伯拉罕離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他的父親死了以後,神使他從那裡遷移到你們現在所住的這地方。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“于是亚伯拉罕离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他的父亲死了以后,神使他从那里迁移到你们现在所住的这地方。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裡搬到你們現在所住之地。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。

使 徒 行 傳 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 離 開 迦 勒 底 人 之 地 , 住 在 哈 蘭 。 他 父 親 死 了 以 後 , 神 使 他 從 那 裡 搬 到 你 們 現 在 所 住 之 地 。

使 徒 行 傳 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 离 开 迦 勒 底 人 之 地 , 住 在 哈 兰 。 他 父 亲 死 了 以 後 , 神 使 他 从 那 里 搬 到 你 们 现 在 所 住 之 地 。

Djela apostolska 7:4 Croatian Bible
On nato iziđe iz zemlje kaldejske i nastani se u Haranu. Odande ga nakon smrti oca njegova Bog preseli u ovu zemlju u kojoj vi sada boravite.

Skutky apoštolské 7:4 Czech BKR
Tedy vyšel z země Kaldejské a bydlil v Cháran. A odtud, když umřel otec jeho, přestěhoval jej do země této, v kteréžto vy nyní bydlíte.

Apostelenes gerninger 7:4 Danish
Da gik han ud fra Kaldæernes Land og tog Bolig i Karan; og efter hans Faders Død lod Gud ham flytte derfra hen i dette Land, hvor I nu bo.

Handelingen 7:4 Dutch Staten Vertaling
Toen ging hij uit het land der Chaldeen, en woonde in Charran. En van daar, nadat zijn vader gestorven was, bracht Hij hem over in dit land, daar gij nu in woont.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,

Westcott and Hort 1881
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν· κἀκεῖθεν, μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε·

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε·

Tischendorf 8th Edition
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν· κἀκεῖθεν, μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε·

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε εξελθων εκ γης Χαλδαιων κατωκησεν εν Χαρραν· κακειθεν, μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου, μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote exelthōn ek gēs Chaldaiōn katōkēsen en Charran. kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis hēn hymeis nyn katoikeite,

tote exelthon ek ges Chaldaion katokesen en Charran. kakeithen meta to apothanein ton patera autou metokisen auton eis ten gen tauten eis hen hymeis nyn katoikeite,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote exelthōn ek gēs Chaldaiōn katōkēsen en Charran. kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis hēn hymeis nyn katoikeite,

tote exelthon ek ges Chaldaion katokesen en Charran. kakeithen meta to apothanein ton patera autou metokisen auton eis ten gen tauten eis hen hymeis nyn katoikeite,

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote exelthōn ek gēs chaldaiōn katōkēsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis ēn umeis nun katoikeite

tote exelthOn ek gEs chaldaiOn katOkEsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metOkisen auton eis tEn gEn tautEn eis En umeis nun katoikeite

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote exelthōn ek gēs chaldaiōn katōkēsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis ēn umeis nun katoikeite

tote exelthOn ek gEs chaldaiOn katOkEsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metOkisen auton eis tEn gEn tautEn eis En umeis nun katoikeite

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote exelthōn ek gēs chaldaiōn katōkēsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis ēn umeis nun katoikeite

tote exelthOn ek gEs chaldaiOn katOkEsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metOkisen auton eis tEn gEn tautEn eis En umeis nun katoikeite

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote exelthōn ek gēs chaldaiōn katōkēsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis ēn umeis nun katoikeite

tote exelthOn ek gEs chaldaiOn katOkEsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metOkisen auton eis tEn gEn tautEn eis En umeis nun katoikeite

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:4 Westcott/Hort - Transliterated
tote exelthōn ek gēs chaldaiōn katōkēsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis ēn umeis nun katoikeite

tote exelthOn ek gEs chaldaiOn katOkEsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metOkisen auton eis tEn gEn tautEn eis En umeis nun katoikeite

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote exelthōn ek gēs chaldaiōn katōkēsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis ēn umeis nun katoikeite

tote exelthOn ek gEs chaldaiOn katOkEsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metOkisen auton eis tEn gEn tautEn eis En umeis nun katoikeite

Apostolok 7:4 Hungarian: Karoli
Akkor kimenvén a Káldeusok földébõl, lakozék Háránban: és onnét, minekutána megholt az õ atyja, kihozta õt e földre, a melyen ti most laktok:

La agoj de la apostoloj 7:4 Esperanto
Tiam li iris el la lando de la HXaldeoj, kaj logxis en HXaran; kaj el tie, post la morto de lia patro, Li translogxigis lin en cxi tiun landon, kie vi nun logxas;

Apostolien teot 7:4 Finnish: Bible (1776)
Silloin hän läksi Kaldeasta, ja asui Haranissa. Ja kuin hänen isänsä kuollut oli, toi hän hänen sieltä tähän maahan, jossa te nyt asutte.

Actes 7:4 French: Darby
Alors, sortant du pays des Chaldeens, il habita en Charran; et de là, apres que son pere fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays ou vous habitez maintenant.

Actes 7:4 French: Louis Segond (1910)
Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;

Actes 7:4 French: Martin (1744)
Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran; et de là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant.

Apostelgeschichte 7:4 German: Modernized
Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnete in Haran. Und von dannen, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darinnen ihr nun wohnet.

Apostelgeschichte 7:4 German: Luther (1912)
Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet,

Apostelgeschichte 7:4 German: Textbibel (1899)
Da zog er weg aus dem Chaldäer Land und ließ sich nieder in Haran. Und von da versetzte er ihn nach seines Vaters Tod in dieses Land, welches ihr jetzt bewohnet.

Atti 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora egli uscì dal paese de’ Caldei, e abitò in Carran; e di là, dopo che suo padre fu morto, Iddio lo fece venire in questo paese, che ora voi abitate.

Atti 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli uscì dal paese de’ Caldei, ed abitò in Carran; e di là, dopo che suo padre fu morto, Iddio gli fece mutare stanza, e venire in questo paese, nel quale ora voi abitate.

KISAH PARA RASUL 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu keluarlah ia dari tanah orang Kasdim, serta diamlah di Haran. Maka kemudian daripada mati bapanya, Allah memindahkan dia dari sana ke tanah ini, yang sekarang kamu ini diami.

Acts 7:4 Kabyle: NT
Iffeɣ ihi si tmurt n iqaldiyen, iṛuḥ ad izdeɣ di temdint n Haran. Mi gemmut baba-s, Sidi Ṛebbi yewwi-t-id ɣer tmurt-agi i deg tzedɣem tura.

사도행전 7:4 Korean
아브라함이 갈대아 사람의 땅을 떠나 하란에 거하다가 그 아비가 죽으매 하나님이 그를 거기서 너희 시방 거하는 이 땅으로 옮기셨느니라

Actus Apostolorum 7:4 Latin: Vulgata Clementina
Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.

Apustuļu darbi 7:4 Latvian New Testament
Tad viņš aizgāja no kaldejiešu zemes un dzīvoja Hāranā. No turienes, kad tā tēvs nomira, Viņš to pārcēla šinī zemē, kurā jūs tagad dzīvojat;

Apaðtalø darbø knyga 7:4 Lithuanian
Tada jis paliko chaldėjų kraštą ir apsigyveno Charane. Iš ten, jo tėvui mirus, Dievas atvedė jį į šitą šalį, kurioje jūs dabar gyvenate.

Acts 7:4 Maori
Na puta mai ana ia i te whenua o nga Karari, noho ana ki Harana: a, no te matenga o tona papa, ka whakahekea mai ia i reira e te Atua ki tenei whenua e noho nei koutou.

Apostlenes-gjerninge 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så drog han ut fra kaldeernes land og bosatte sig i Karan. Og derfra lot Gud ham efter farens død flytte til dette land som I nu bor i;

Hechos 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces él salió de la tierra de los caldeos y se radicó en Harán. Y de allí, después de la muerte de su padre, Dios lo trasladó a esta tierra en la cual ahora vosotros habitáis.

Hechos 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces Abraham salió de la tierra de los Caldeos y se estableció en Harán. Y de allí, después de la muerte de su padre, Dios lo trasladó a esta tierra en la cual ahora ustedes habitan.

Hechos 7:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces salió de la tierra de los caldeos, y habitó en Harán: y de allí, muerto su padre, Él le trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora.

Hechos 7:4 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces salió de la tierra de los Caldeos, y habitó en Chârán: y de allí, muerto su padre, le traspasó á esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;

Hechos 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces salió de la tierra de los caldeos, y habitó en Harán; y de allí, muerto su padre, le traspasó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;

Atos 7:4 Bíblia King James Atualizada Português
Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Após a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.

Atos 7:4 Portugese Bible
Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.   

Faptele Apostolilor 7:4 Romanian: Cornilescu
El a ieşit atunci din ţara Haldeilor, şi s'a aşezat în Haran. De acolo, după moartea tatălui său, Dumnezeu l -a strămutat în ţara aceasta, în care locuiţi voi acum.

Деяния 7:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился вХарране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.

Деяния 7:4 Russian koi8r
Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его [Бог] в сию землю, в которой вы ныне живете.

Acts 7:4 Shuar New Testament
Tutai Apraßm Misiuputßmia-Kartea nunkan ikiuki Aran nunkanam pujustaj tusa wΘmiayi. Nuyß ni Aparφ jakamtai "Arant Wetß" Tφmiayi Yus. Nuna taku ju nunkan ii pujajnia jui pujsamiayi.

Apostagärningarna 7:4 Swedish (1917)
Då gick han åstad ut ur kaldéernas land och bosatte sig i Karran. Sedan, efter han faders död, bjöd Gud honom att flytta därifrån till detta land, där I nu bon.

Matendo Ya Mitume 7:4 Swahili NT
Kwa hivyo, Abrahamu alihama nchi ya Kaldayo, akaenda kukaa Harani. Baada ya kifo cha baba yake, Mungu alimtoa tena Harani akaja kukaa katika nchi hii mnayokaa sasa.

Mga Gawa 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y umalis siya sa lupain ng mga Caldeo, at tumahan sa Haran: at buhat doon, pagkamatay ng kaniyang ama, ay inilipat siya ng Dios sa lupaing ito, na inyong tinatahanan ngayon:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:4 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar igmad Ibrahim akal wa n Kasdaytan, ixsar daɣ wa n Xaran. Dǝffǝr iba n abba-net a t-id-isaggalat Mǝššina s akal wa da daɣ tǝxsaram da azalada.

กิจการ 7:4 Thai: from KJV
อับราฮัมจึงออกจากแผ่นดินของชาวเคลเดียไปอาศัยอยู่ที่เมืองฮาราน หลังจากที่บิดาของท่านสิ้นชีพแล้ว พระองค์ทรงให้ท่านออกจากที่นั่น มาอยู่ในแผ่นดินนี้ที่ท่านทั้งหลายอาศัยอยู่ทุกวันนี้

Elçilerin İşleri 7:4 Turkish
‹‹Bunun üzerine İbrahim Kildanilerin ülkesini bırakıp Harrana yerleşti. Babasının ölümünden sonra da Tanrı onu oradan alıp şimdi sizin yaşadığınız bu ülkeye getirdi.

Деяния 7:4 Ukrainian: NT
Тоді вийшовши в землї Халдейської, оселив ся він у Харанї, а звідтіля, як умер батько його, переселив його (Бог) у сю землю, де ви тепер живете.

Acts 7:4 Uma New Testament
Toe pai' napalahii mpu'u-mi tana' -ra to Kasdim tumai hi ngata Haran. Hi ngata Haran toe, tuama-na Abraham mate-mi. Pai' oti toe, Alata'ala mpopentoli wo'o-imi Abraham tumai hi tana' tohe'i, to tapo'ohai' -mi tempo toi-e.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:4 Vietnamese (1934)
Bấy giờ người ra khỏi xứ Canh-đê, rồi đến thành Cha-ran. Từ đó, lúc cha người qua đời rồi, Ðức Chúa Trời khiến người từ nơi đó qua xứ các ông hiện đương ở;

Acts 7:3
Top of Page
Top of Page