Acts 7:29
New International Version
When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.

New Living Translation
When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.

English Standard Version
At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.

Berean Study Bible
At this remark, Moses fled to the land of Midian, where he lived as a foreigner and had two sons.

New American Standard Bible
"At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.

King James Bible
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

Holman Christian Standard Bible
At this disclosure, Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he fathered two sons.

International Standard Version
Because of this, Moses fled and lived as a foreigner in the land of Midian. There he had two sons.

NET Bible
When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.

Aramaic Bible in Plain English
And Moses fled at this saying and he became a nomad in the land of Midian and he had two sons.

GOD'S WORD® Translation
After he said that, Moses quickly left Egypt and lived in Midian as a foreigner. In Midian he fathered two sons.

Jubilee Bible 2000
Then Moses fled at this word and became a sojourner in the land of Madian, where he begat two sons.

King James 2000 Bible
Then fled Moses at this saying, and was an exile in the land of Midian, where he begat two sons.

American King James Version
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

American Standard Version
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.

Douay-Rheims Bible
And Moses fled upon this word, and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons.

Darby Bible Translation
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.

English Revised Version
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.

Webster's Bible Translation
Then Moses fled at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

Weymouth New Testament
"Alarmed at this question, Moses fled from the country and went to live in the land of Midian. There he became the father of two sons.

World English Bible
Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.

Young's Literal Translation
'And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,

Handelinge 7:29 Afrikaans PWL
Moshe het op hierdie woord gevlug en ’n vreemdeling geword in die land van Midyan, waar hy twee seuns gehad het.

Veprat e Apostujve 7:29 Albanian
Për shkak të këtyre fjalëve Moisiu iku dhe banoi si i huaj në vendin e Madianit, ku i lindën dy bij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فهرب موسى بسبب هذه الكلمة وصار غريبا في ارض مديان حيث ولد ابنين

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:29 Armenian (Western): NT
Այս խօսքէն ետք Մովսէս փախաւ ու պանդխտացաւ Մադիամի երկրին մէջ, ուր ծնաւ երկու որդի:

Apostoluén Acteac. 7:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihes eguin ceçan Moysesec hitz hunegatic, eta arrotz eguin cedin Madiango lurrean, non engendra baitzitzan bi seme.

De Zwölfbotngetaat 7:29 Bavarian
Draufhin floh dyr Mosen und wurd ayn Beisaess z Midjan. Daadl gakriegt yr aau zween Sün.

Деяния 7:29 Bulgarian
Поради тая дума, Моисей побягна и стана пришелец в мадиамската земя, гдето роди двама сина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「摩西聽了這話就逃跑了,並寄居在米甸地,在那裡生了兩個兒子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“摩西听了这话就逃跑了,并寄居在米甸地,在那里生了两个儿子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸,在那裡生了兩個兒子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。

使 徒 行 傳 7:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 聽 見 這 話 就 逃 走 了 , 寄 居 於 米 甸 ; 在 那 裡 生 了 兩 個 兒 子 。

使 徒 行 傳 7:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 听 见 这 话 就 逃 走 了 , 寄 居 於 米 甸 ; 在 那 里 生 了 两 个 儿 子 。

Djela apostolska 7:29 Croatian Bible
Na te riječi pobježe Mojsije i skloni se u zemlju midjansku, gdje mu se rodiše dva sina.

Skutky apoštolské 7:29 Czech BKR
I utekl Mojžíš pro ta slova a bydlil pohostinu v zemi Madianské, a tam zplodil dva syny.

Apostelenes gerninger 7:29 Danish
Da flygtede Moses for denne Tales Skyld og boede som fremmed i Midians Land, hvor han avlede to Sønner.

Handelingen 7:29 Dutch Staten Vertaling
En Mozes vluchtte op dat woord en werd een vreemdeling in het land Madiam, waar hij twee zonen gewon.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

Westcott and Hort 1881
ἔφυγεν δὲ Μωυσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔφυγεν δὲ Μωυσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔφυγεν δὲ Μωσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

Greek Orthodox Church 1904
ἔφυγε δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

Tischendorf 8th Edition
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔφυγε δὲ Μωσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔφυγεν δὲ Μωσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εφυγεν δε μωυσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εφυγεν δε μωυσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο

Stephanus Textus Receptus 1550
εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εφυγεν δε Μωσης εν τω λογω τουτω, και εγενετο παροικος εν γη Μαδιαμ, ου εγεννησεν υιους δυο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εφυγεν δε μωυσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ephygen de Mōusēs en tō logō toutō, kai egeneto paroikos en gē Madiam, hou egennēsen huious dyo.

ephygen de Mouses en to logo touto, kai egeneto paroikos en ge Madiam, hou egennesen huious dyo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ephygen de Mōusēs en tō logō toutō, kai egeneto paroikos en gē Madiam, hou egennēsen huious dyo.

ephygen de Mouses en to logo touto, kai egeneto paroikos en ge Madiam, hou egennesen huious dyo.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ephugen de mōusēs en tō logō toutō kai egeneto paroikos en gē madiam ou egennēsen uious duo

ephugen de mOusEs en tO logO toutO kai egeneto paroikos en gE madiam ou egennEsen uious duo

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ephugen de mōsēs en tō logō toutō kai egeneto paroikos en gē madiam ou egennēsen uious duo

ephugen de mOsEs en tO logO toutO kai egeneto paroikos en gE madiam ou egennEsen uious duo

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ephugen de mōsēs en tō logō toutō kai egeneto paroikos en gē madiam ou egennēsen uious duo

ephugen de mOsEs en tO logO toutO kai egeneto paroikos en gE madiam ou egennEsen uious duo

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ephugen de mōsēs en tō logō toutō kai egeneto paroikos en gē madiam ou egennēsen uious duo

ephugen de mOsEs en tO logO toutO kai egeneto paroikos en gE madiam ou egennEsen uious duo

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:29 Westcott/Hort - Transliterated
ephugen de mōusēs en tō logō toutō kai egeneto paroikos en gē madiam ou egennēsen uious duo

ephugen de mOusEs en tO logO toutO kai egeneto paroikos en gE madiam ou egennEsen uious duo

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ephugen de mōusēs en tō logō toutō kai egeneto paroikos en gē madiam ou egennēsen uious duo

ephugen de mOusEs en tO logO toutO kai egeneto paroikos en gE madiam ou egennEsen uious duo

Apostolok 7:29 Hungarian: Karoli
E beszédre aztán Mózes elfuta és lõn jövevény a Midián földén, a hol két fia születék.

La agoj de la apostoloj 7:29 Esperanto
Kaj cxe tiu parolo Moseo forkuris kaj eklogxis en la lando Midjana, kie li naskigis du filojn.

Apostolien teot 7:29 Finnish: Bible (1776)
Niin Moses pakeni tämän puheen tähden, ja oli Madiamin maakunnassa muukalainen, jossa hän kaksi poikaa siitti.

Actes 7:29 French: Darby
Et Moise s'enfuit à cette parole et fut etranger dans le pays de Madian, ou il engendra deux fils.

Actes 7:29 French: Louis Segond (1910)
A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

Actes 7:29 French: Martin (1744)
Alors Moïse s'enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.

Apostelgeschichte 7:29 German: Modernized
Mose aber floh über dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian. Daselbst zeugete er zwei Söhne.

Apostelgeschichte 7:29 German: Luther (1912)
Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne.

Apostelgeschichte 7:29 German: Textbibel (1899)
Moses aber floh aus diesem Anlaß, und wurde Beisasse im Lande Midian, woselbst er zwei Söhne zeugte.

Atti 7:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
A questa parola Mosè fuggì, e dimorò come forestiero nel paese di Madian, dove ebbe due figliuoli.

Atti 7:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E a questa parola Mosè fuggì, e dimorò come forestiere nel paese di Madian, ove generò due figliuoli.

KISAH PARA RASUL 7:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh sebab perkataan itu Musa pun larilah, lalu menjadi seorang penumpang di tanah Midian; maka di situ diperolehnya dua anak laki-laki.

Acts 7:29 Kabyle: NT
Ɣef ddemma n yimeslayen-agi Sidna Musa yerwel, iṛuḥ ad izdeɣ di tmurt n Madyan. Dinna i gesɛa sin n warrac.

사도행전 7:29 Korean
모세가 이 말을 인하여 도주하여 미디안 땅에서 나그네 되어 거기서 아들 둘을 낳으니라

Actus Apostolorum 7:29 Latin: Vulgata Clementina
Fugit autem Moyses in verbo isto : et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.

Apustuļu darbi 7:29 Latvian New Testament
Šo vārdu dēļ Mozus aizbēga un kļuva ienācējs Madijana zemē, kur no viņa dzima divi dēli.

Apaðtalø darbø knyga 7:29 Lithuanian
Tai išgirdęs, Mozė pabėgo ir buvo ateivis Madiano krašte, kur jam gimė du sūnūs.

Acts 7:29 Maori
Na ka tahuti a Mohi i taua korero, a noho manene ana i Miriana; a tokorua ana tama i whanau ki reira.

Apostlenes-gjerninge 7:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Moses flyktet for dette ords skyld, og blev en utlending i Midians land og fikk der to sønner.

Hechos 7:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Al oír estas palabras, MOISES HUYO Y SE CONVIRTIO EN EXTRANJERO EN LA TIERRA DE MADIAN, donde fue padre de dos hijos.

Hechos 7:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Al oír estas palabras, MOISES HUYO Y SE CONVIRTIO EN EXTRANJERO EN LA TIERRA DE MADIAN, donde fue padre de dos hijos.

Hechos 7:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Al oír esta palabra, Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.

Hechos 7:29 Spanish: Reina Valera 1909
A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.

Hechos 7:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.

Atos 7:29 Bíblia King James Atualizada Português
Ao ouvir estas palavras, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou vivendo como estrangeiro e foi pai de dois filhos.

Atos 7:29 Portugese Bible
A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.   

Faptele Apostolilor 7:29 Romanian: Cornilescu
La auzul acestor vorbe, Moise a fugit, şi s'a dus de a locuit ca străin în pămîntul Madian, unde a născut doi fii.

Деяния 7:29 Russian: Synodal Translation (1876)
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.

Деяния 7:29 Russian koi8r
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.

Acts 7:29 Shuar New Testament
Nuna antuk Muisaiska Matian nunkanam pisar, N· nunkanam kuarenta (40) Uwφ yajaya aintsan pujumiayi. N· nunkanam pujus, nuatak, Jimiarß uchin yajutmarmiayi.

Apostagärningarna 7:29 Swedish (1917)
Vid det talet flydde Moses bort och levde sedan såsom främling i Madiams land och födde där två söner.

Matendo Ya Mitume 7:29 Swahili NT
Baada ya kusikia hayo Mose alikimbia, akaenda kukaa katika nchi ya Midiani na huko akapata watoto wawili.

Mga Gawa 7:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa salitang ito'y tumakas si Moises, at nakipamayan sa lupain ng Midian, na doo'y nagkaanak siya ng dalawang lalake.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:29 Tawallamat Tamajaq NT
Isla Musa i batu ten ɣas, tǝggaz-tu tasa, igmad Masar ilɣas daɣ akal wa n Midǝyan, iqqal daɣ-as ǝɣǝrib, izlaf daɣ-as igraw ǝššin bararan.

กิจการ 7:29 Thai: from KJV
เมื่อโมเสสได้ยินคำนั้นจึงหนีไปอาศัยอยู่ที่แผ่นดินมีเดียน และให้กำเนิดบุตรชายสองคนที่นั่น

Elçilerin İşleri 7:29 Turkish
Bu söz üzerine Musa Midyan ülkesine kaçtı. Orada gurbette yaşadı ve iki oğul babası oldu.

Деяния 7:29 Ukrainian: NT
Утік же Мойсей за словом сим, і зайшов у землю Мадиямську, де зродив двох синів.

Acts 7:29 Uma New Testament
Kana'epe-na Musa telohu-mi kehi-na toe, metibo' -imi ngkai tana' Mesir hilou tida hi tana' Midian. Hi ria-i motobinei, pai' -i mo'anai' rodua.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:29 Vietnamese (1934)
Môi-se vừa nghe lời đó thì trốn đi ở trong xứ Ma-đi-an, nơi đó người sanh được hai con trai.

Acts 7:28
Top of Page
Top of Page