Acts 4:32
New International Version
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.

New Living Translation
All the believers were united in heart and mind. And they felt that what they owned was not their own, so they shared everything they had.

English Standard Version
Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.

Berean Study Bible
The multitude of believers was one in heart and soul. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they owned.

New American Standard Bible
And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.

King James Bible
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

Holman Christian Standard Bible
Now the large group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but instead they held everything in common.

International Standard Version
Now all the believers were one in heart and soul, and nobody called any of his possessions his own. Instead, they shared everything they owned.

NET Bible
The group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but everything was held in common.

Aramaic Bible in Plain English
But the crowds of people who believed had one soul and one mind and none of them was saying that the wealth which he possessed was his own, but they had all things common.

GOD'S WORD® Translation
The whole group of believers lived in harmony. No one called any of his possessions his own. Instead, they shared everything.

Jubilee Bible 2000
And of the multitude of those that had believed was one heart and one soul; no one said that anything he possessed was his own, but they had all things common.

King James 2000 Bible
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that any of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

American King James Version
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

American Standard Version
And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them'said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

Douay-Rheims Bible
And the multitude of believers had but one heart and one soul: neither did any one say that aught of the things which he possessed, was his own; but all things were common unto them.

Darby Bible Translation
And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;

English Revised Version
And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

Webster's Bible Translation
And the multitude of them that believed were of one heart, and of one soul: neither said any of them that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

Weymouth New Testament
Among all those who had embraced the faith there was but one heart and soul, so that none of them claimed any of his possessions as his own, but everything they had was common property;

World English Bible
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.

Young's Literal Translation
and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.

Handelinge 4:32 Afrikaans PWL
Die groot groep mense wat vertrou het, was een van gedagte, wil, emosie en van gees en nie een het sy besittings vir homself toegeeïen nie, maar almal het alles met mekaar gedeel.

Veprat e Apostujve 4:32 Albanian
Dhe numri i madh i atyre që besuan ishte me një zemër të vetme dhe me një shpirt të vetëm; askush nuk thoshte se ç'kishte ishte e vet, por të gjitha gjërat i kishin të përbashkëta.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان لجمهور الذين آمنوا قلب واحد ونفس واحدة. ولم يكن احد يقول ان شيئا من امواله له بل كان عندهم كل شيء مشتركا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:32 Armenian (Western): NT
Հաւատացեալներուն բազմութիւնը մէկ սիրտ ու մէկ հոգի էր: Անոնցմէ ո՛չ մէկը կ՚ըսէր իր որեւէ ստացուածքին համար թէ “իրն է”. հապա իրենց բոլոր բաները հասարակաց կը սեպէին:

Apostoluén Acteac. 4:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta aralde sinhetsi vkan çutenén bihotza eta arimá cen bat: eta nehorc posseditzen cituen gaucetaric etzuen erraiten deus bereric çuela, baina gauça guciac cituztén commun.

De Zwölfbotngetaat 4:32 Bavarian
D Menig von de Glaaubignen war ain Hertz und ain Seel. Kains gnennt öbbs von dönn, was s hiet, sein Aign, sundern sö hietnd allssand mitaynand.

Деяния 4:32 Bulgarian
А множеството на повярвалите имаше едно сърце и душа; и ни един [от тях] не казваше, че нещо от имота му е негово, но всичко им беше общо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是那一群信徒都同心合意,沒有一個人說他所擁有的哪樣東西是自己的;相反,他們凡物共有。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是那一群信徒都同心合意,没有一个人说他所拥有的哪样东西是自己的;相反,他们凡物共有。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。

使 徒 行 傳 4:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 許 多 信 的 人 都 是 一 心 一 意 的 , 沒 有 一 人 說 他 的 東 西 有 一 樣 是 自 己 的 , 都 是 大 家 公 用 。

使 徒 行 傳 4:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 许 多 信 的 人 都 是 一 心 一 意 的 , 没 有 一 人 说 他 的 东 西 有 一 样 是 自 己 的 , 都 是 大 家 公 用 。

Djela apostolska 4:32 Croatian Bible
U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko.

Skutky apoštolské 4:32 Czech BKR
Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné.

Apostelenes gerninger 4:32 Danish
Men de troendes Mængde havde eet Hjerte og een Sjæl; og end ikke een kaldte noget af det, han ejede, sit eget; men de havde alle Ting fælles.

Handelingen 4:32 Dutch Staten Vertaling
En de menigte van degenen, die geloofden, was een hart en een ziel; en niemand zeide, dat iets van hetgeen hij had, zijn eigen ware, maar alle dingen waren hun gemeen.

Nestle Greek New Testament 1904
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.

Westcott and Hort 1881
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ' ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ' ἦν αὐτοῖς πάντα / ἅπαντα κοινά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία· καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν ἔλεγεν ἴδιον εἴναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.

Greek Orthodox Church 1904
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.

Tischendorf 8th Edition
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία· καὶ οὐδ’ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ' ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
του δε πληθους των πιστευσαντων ην καρδια και ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις παντα κοινα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
του δε πληθους των πιστευσαντων ην καρδια και ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα

Stephanus Textus Receptus 1550
του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια· και ουδ εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι, αλλ ην αυτοις απαντα κοινα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτων ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
του δε πληθους των πιστευσαντων ην καρδια και ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις {VAR1: παντα } {VAR2: απαντα } κοινα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psychē mia, kai oude heis ti tōn hyparchontōn autō elegen idion einai, all’ ēn autois panta koina.

Tou de plethous ton pisteusanton en kardia kai psyche mia, kai oude heis ti ton hyparchonton auto elegen idion einai, all’ en autois panta koina.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psychē mia, kai oude heis ti tōn hyparchontōn autō elegen idion einai, all' ēn autois panta koina.

Tou de plethous ton pisteusanton en kardia kai psyche mia, kai oude heis ti ton hyparchonton auto elegen idion einai, all' en autois panta koina.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois apanta koina

tou de plEthous tOn pisteusantOn En kardia kai psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois apanta koina

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn ē kardia kai ē psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autōn elegen idion einai all ēn autois apanta koina

tou de plEthous tOn pisteusantOn En E kardia kai E psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autOn elegen idion einai all En autois apanta koina

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn ē kardia kai ē psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois apanta koina

tou de plEthous tOn pisteusantOn En E kardia kai E psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois apanta koina

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn ē kardia kai ē psuchē mia kai oud eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois apanta koina

tou de plEthous tOn pisteusantOn En E kardia kai E psuchE mia kai oud eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois apanta koina

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Westcott/Hort - Transliterated
tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois panta koina

tou de plEthous tOn pisteusantOn En kardia kai psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois panta koina

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois {WH: panta } {UBS4: apanta } koina

tou de plEthous tOn pisteusantOn En kardia kai psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois {WH: panta} {UBS4: apanta} koina

Apostolok 4:32 Hungarian: Karoli
A hívõk sokaságának pedig szíve-lelke egy vala; és senki semmi marháját nem mondá magáénak, hanem nékik mindenök köz vala.

La agoj de la apostoloj 4:32 Esperanto
Kaj la anaro de la kredantoj estis unukora kaj unuanima, kaj neniu diris, ke io el lia havajxo estas propra al li; sed cxe ili cxio estis komuna.

Apostolien teot 4:32 Finnish: Bible (1776)
Ja niiden paljoudessa, jotka uskoivat, oli yksi sydän ja yksi sielu, ei myös kenkään heistä sanonut mitään omaksensa, mitä hänellä oli, vaan kaikki olivat heillä yhteiset.

Actes 4:32 French: Darby
Et la multitude de ceux qui avaient cru etait un coeur et une ame; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possedait, qu'elle fut à lui; mais toutes choses etaient communes entre eux.

Actes 4:32 French: Louis Segond (1910)
La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.

Actes 4:32 French: Martin (1744)
Or la multitude de ceux qui croyaient, n'était qu'un cœur et qu'une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.

Apostelgeschichte 4:32 German: Modernized
Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.

Apostelgeschichte 4:32 German: Luther (1912)
Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.

Apostelgeschichte 4:32 German: Textbibel (1899)
Die Menge der gläubig gewordenen aber war ein Herz und eine Seele, und keiner nannte ein Stück von seiner Habe sein eigen, sondern sie hatten alles gemein.

Atti 4:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la moltitudine di coloro che aveano creduto, era d’un sol cuore e d’un’anima sola; né v’era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era comune tra loro.

Atti 4:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E LA moltitudine di coloro che aveano creduto avea uno stesso cuore, ed una stessa anima; e niuno diceva alcuna cosa, di ciò ch’egli avea, esser sua; ma tutte le cose erano loro comuni.

KISAH PARA RASUL 4:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun orang banyak yang sudah percaya itu, hidup sehati sejiwa, dan tiada seorang pun mengatakan barang sesuatu yang dipunyainya itu miliknya sendiri, melainkan semuanya dipunyainya bersama-sama.

Acts 4:32 Kabyle: NT
Wid akk yumnen s Lmasiḥ, ddukklen akk s yiwen n wul, s yiwen n ṛṛuḥ, ula d yiwen deg-sen ur yeḥsib ayen yesɛa d ayla-s i yiman-is kan, meɛna cerken kullec wway gar-asen.

사도행전 4:32 Korean
믿는 무리가 한 마음과 한 뜻이 되어 모든 물건을 서로 통용하고 제 재물을 조금이라도 제 것이라 하는 이가 하나도 없더라

Actus Apostolorum 4:32 Latin: Vulgata Clementina
Multitudinis autem credentium erat cor unum, et anima una : nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.

Apustuļu darbi 4:32 Latvian New Testament
Un daudzie ticīgie bija viena sirds un viena dvēsele; un neviens no viņiem nekā no tā, kas viņiem bija, nesauca par savu, bet viss viņiem bija kopīgs.

Apaðtalø darbø knyga 4:32 Lithuanian
Visa tikinčiųjų daugybė buvo vienos širdies ir vienos sielos. Ką turėjo, nė vienas nevadino savo nuosavybe, bet visa jiems buvo bendra.

Acts 4:32 Maori
Kotahi ano ngakau, kotahi ano wairua o te mano o te hunga whakapono: kihai ano tetahi o ratou i mea, mana ake tetahi o ana taonga; heoi he mea huihui a ratou mea katoa.

Apostlenes-gjerninge 4:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hele flokken av dem som var kommet til troen, hadde ett hjerte og en sjel, og ikke en sa om noget av sitt gods at det var hans eget de hadde alt felles.

Hechos 4:32 Spanish: La Biblia de las Américas
La congregación de los que creyeron era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo lo que poseía, sino que todas las cosas eran de propiedad común.

Hechos 4:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La congregación (La multitud) de los que creyeron era de un corazón y un alma. Ninguno decía ser suyo lo que poseía, sino que todas las cosas eran de propiedad común.

Hechos 4:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo propio lo que poseía, sino que tenían todas las cosas en común.

Hechos 4:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma: y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes.

Hechos 4:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y de la multitud de los que habían creído era un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes.

Atos 4:32 Bíblia King James Atualizada Português
E da multidão dos que creram, um só era o sentimento e a maneira de pensar. Ninguém considerava exclusivamente seu os bens que possuía, mas todos compartilhavam tudo entre si.

Atos 4:32 Portugese Bible
Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.   

Faptele Apostolilor 4:32 Romanian: Cornilescu
Mulţimea celor ce crezuseră, era o inimă şi un suflet. Niciunul nu zicea că averile lui sînt ale lui, ci aveau toate de obşte.

Деяния 4:32 Russian: Synodal Translation (1876)
У множества же уверовавших было одно сердце и однадуша; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.

Деяния 4:32 Russian koi8r
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.

Acts 4:32 Shuar New Testament
Yus-shuar ajasarmia nu, ti untsuritiat, Ashφ Chikichφk enentainiak Enentßimainiak, ni takaku armia nuna, aya Wφniakete T·tsuk, jusha Ashφ iiniu ainiawai, tiarmiayi.

Apostagärningarna 4:32 Swedish (1917)
Och i hela skaran av dem som trodde var ett hjärta och en själ. Ingen enda kallade något av det han ägde för sitt, utan du hade allting gemensamt.

Matendo Ya Mitume 4:32 Swahili NT
Jumuiya yote ya waumini ilikuwa moyo mmoja na roho moja. Hakuna hata mmoja aliyekuwa na kitu chochote akakiweka kuwa mali yake binafsi, ila waligawana vyote walivyokuwa navyo.

Mga Gawa 4:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang karamihan ng mga nagsisampalataya ay nangagkakaisa ang puso at kaluluwa: at sinoma'y walang nagsabing kaniyang sarili ang anoman sa mga bagay na kaniyang inaari: kundi lahat nilang pag-aari ay sa kalahatan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:32 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝljǝmaɣat ta n mǝzzǝgzan ketnet tǝnimannak tǝmos arat iyyanda. Wǝr tan-iha i igannin awa ila, i-net ɣas-net, kalar ǝdrâwan arat kul wa ǝlan.

กิจการ 4:32 Thai: from KJV
คนทั้งปวงที่เชื่อนั้นเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน และไม่มีใครอ้างว่าสิ่งของที่ตนมีอยู่เป็นของตน แต่ทั้งหมดเป็นของกลาง

Elçilerin İşleri 4:32 Turkish
İnananlar topluluğunun yüreği ve düşüncesi birdi. Hiç kimse sahip olduğu herhangi bir şey için ‹‹Bu benimdir›› demiyor, her şeylerini ortak kabul ediyorlardı.

Деяния 4:32 Ukrainian: NT
Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільне.

Acts 4:32 Uma New Testament
Hawe'ea topepangala' hi Yesus, tuwu' hintuwu' pai' hanono lau-ra-damo. Uma ria haduaa to mpo'uli': "Tohe'i anu-ku moto-kuwo." Hawe'ea to ria hi hira' rapodulua hangkaa-ngkania.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:32 Vietnamese (1934)
Vả, người tin theo đông lắm, cứ một lòng một ý cùng nhau. Chẳng ai kể của mình là của riêng; nhưng kể mọi vật là của chung cho nhau.

Acts 4:31
Top of Page
Top of Page