Acts 4:21
New International Version
After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.

New Living Translation
The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn't know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God

English Standard Version
And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.

Berean Study Bible
After further threats they let them go. They could not find a way to punish them, because all the people were glorifying God for what had happened.

New American Standard Bible
When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;

King James Bible
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

Holman Christian Standard Bible
After threatening them further, they released them. They found no way to punish them, because the people were all giving glory to God over what had been done;

International Standard Version
So they threatened Peter and John even more and then let them go. They couldn't find any way to punish them, because all the people were praising God for what had happened,

NET Bible
After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened.

Aramaic Bible in Plain English
And they threatened them and released them, for they had not found a cause to pursue their lives, because of the people, because everyone was praising God for what had happened.

GOD'S WORD® Translation
The authorities threatened them even more and then let them go. Since all the people were praising God for what had happened, the authorities couldn't find any way to punish Peter and John.

Jubilee Bible 2000
So when they had further threatened them, they let them go, finding no way how they might punish them because of the people, for everyone glorified God for that which was done.

King James 2000 Bible
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing for which they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

American King James Version
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

American Standard Version
And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.

Douay-Rheims Bible
But they threatening, sent them away, not finding how they might punish them, because of the people; for all men glorified what had been done, in that which had come to pass.

Darby Bible Translation
But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;

English Revised Version
And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.

Webster's Bible Translation
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

Weymouth New Testament
The Court added further threats and then let them go, being quite unable to find any way of punishing them on account of the people, because all gave God the glory for the thing that had happened.

World English Bible
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.

Young's Literal Translation
And they having further threatened them, let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done,

Handelinge 4:21 Afrikaans PWL
Hulle het hul gedreig en vrygelaat, aangesien hulle geen rede kon vind om hulle te straf nie, want al die mense het God geprys oor wat gebeur het,

Veprat e Apostujve 4:21 Albanian
Ata pasi i kërcënuan përsëri, i lanë të shkojnë duke mos gjetur mënyrë se si t'i ndëshkojnë për shkak të popullit, sepse të gjithë përlëvdonin Perëndinë për atë që kishte ndodhur.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وبعدما هددوهما ايضا اطلقوهما اذ لم يجدوا البتة كيف يعاقبونهما بسبب الشعب. لان الجميع كانوا يمجدون الله على ما جرى‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:21 Armenian (Western): NT
Իսկ անոնք դարձեալ սպառնալէ ետք՝ արձակեցին զանոնք, առանց զիրենք պատուհասելու կերպ մը գտնելու, ժողովուրդին պատճառով, քանի որ բոլորն ալ կը փառաբանէին Աստուած կատարուածին համար.

Apostoluén Acteac. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hec mehatchurequin vtzi citzaten ioaitera, ez eridenez nolatan puni ahal litzaqueizten, populuaren causaz, ceren guciéc Iaincoa glorificatzen baitzutén eguin içan cenaz.

De Zwölfbotngetaat 4:21 Bavarian
Daa botnd s ien non aynmaal gscheid auf und liessnd s aft geen. Sö saahend ja kain Müg, däß s is straaffend, schoon wögn yn n Volk, dös was önn Herrgot pris wögn dönn, was gscheghn war.

Деяния 4:21 Bulgarian
А те, като ги заплашиха изново, пуснаха ги, понеже не знаеха как да ги накажат, поради людете, защото всички славеха Бога за станалото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
官長們又威嚇他們一番,為了民眾的緣故把他們釋放了。官長們找不出任何理由來懲罰他們,因為眾人都為所發生的事不住地榮耀神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
官长们又威吓他们一番,为了民众的缘故把他们释放了。官长们找不出任何理由来惩罚他们,因为众人都为所发生的事不住地荣耀神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀於神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀于神。

使 徒 行 傳 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
官 長 為 百 姓 的 緣 故 , 想 不 出 法 子 刑 罰 他 們 , 又 恐 嚇 一 番 , 把 他 們 釋 放 了 。 這 是 因 眾 人 為 所 行 的 奇 事 都 歸 榮 耀 與 神 。

使 徒 行 傳 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
官 长 为 百 姓 的 缘 故 , 想 不 出 法 子 刑 罚 他 们 , 又 恐 吓 一 番 , 把 他 们 释 放 了 。 这 是 因 众 人 为 所 行 的 奇 事 都 归 荣 耀 与 神 。

Djela apostolska 4:21 Croatian Bible
Ali oni ne našavši kako da ih kazne, opet im zaprijete pa ih otpuste poradi naroda jer su svi slavili Boga zbog onoga što se dogodilo.

Skutky apoštolské 4:21 Czech BKR
A oni pohrozivše jim, propustili je, nenalezše na nich příčiny trestání, pro lid; nebo všickni velebili Boha z toho, co se bylo stalo.

Apostelenes gerninger 4:21 Danish
Men de truede dem end mere og løslode dem, da de ikke kunde udfinde, hvorledes de skulde straffe dem, for Folkets Skyld; thi alle priste Gud for det, som var sket.

Handelingen 4:21 Dutch Staten Vertaling
Maar zij dreigden hen nog meer, en lieten ze gaan, niets vindende, hoe zij hen straffen zouden, om des volks wil; want zij verheerlijkten allen God over hetgeen er geschied was.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσονται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσονται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς διὰ τὸν λαόν ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους, μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους, δια τον λαον, οτι παντες εδοξαζον τον Θεον επι τω γεγονοτι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασονται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de prosapeilēsamenoi apelysan autous, mēden heuriskontes to pōs kolasōntai autous, dia ton laon, hoti pantes edoxazon ton Theon epi tō gegonoti;

hoi de prosapeilesamenoi apelysan autous, meden heuriskontes to pos kolasontai autous, dia ton laon, hoti pantes edoxazon ton Theon epi to gegonoti;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de prosapeilēsamenoi apelysan autous, mēden heuriskontes to pōs kolasōntai autous, dia ton laon, hoti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti;

hoi de prosapeilesamenoi apelysan autous, meden heuriskontes to pos kolasontai autous, dia ton laon, hoti pantes edoxazon ton theon epi to gegonoti;

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de prosapeilēsamenoi apelusan autous mēden euriskontes to pōs kolasōntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti

oi de prosapeilEsamenoi apelusan autous mEden euriskontes to pOs kolasOntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tO gegonoti

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de prosapeilēsamenoi apelusan autous mēden euriskontes to pōs kolasontai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti

oi de prosapeilEsamenoi apelusan autous mEden euriskontes to pOs kolasontai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tO gegonoti

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de prosapeilēsamenoi apelusan autous mēden euriskontes to pōs kolasōntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti

oi de prosapeilEsamenoi apelusan autous mEden euriskontes to pOs kolasOntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tO gegonoti

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de prosapeilēsamenoi apelusan autous mēden euriskontes to pōs kolasōntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti

oi de prosapeilEsamenoi apelusan autous mEden euriskontes to pOs kolasOntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tO gegonoti

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:21 Westcott/Hort - Transliterated
oi de prosapeilēsamenoi apelusan autous mēden euriskontes to pōs kolasōntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti

oi de prosapeilEsamenoi apelusan autous mEden euriskontes to pOs kolasOntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tO gegonoti

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de prosapeilēsamenoi apelusan autous mēden euriskontes to pōs kolasōntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti

oi de prosapeilEsamenoi apelusan autous mEden euriskontes to pOs kolasOntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tO gegonoti

Apostolok 4:21 Hungarian: Karoli
Amazok pedig nem találván semmi módot, hogyan büntessék meg õket, még megfenyegetvén, elbocsáták õket a nép miatt, mert mindnyájan dicsõítik vala az Istent azért, a mi történt.

La agoj de la apostoloj 4:21 Esperanto
Kaj ili, denove minacinte, liberigis ilin, trovinte nenion, pro kio ili povus ilin puni, pro la popolo; cxar cxiuj gloris Dion pro la faritajxo.

Apostolien teot 4:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta he uhkasivat heitä, ja antoivat heidän mennä, ja ei löytäneet mitään, josta he olisivat heitä vaivanneet, kansan tähden; sillä kaikki kiittivät Jumalaa sen edestä mikä tapahtunut oli.

Actes 4:21 French: Darby
Et apres les avoir menaces, ils les relacherent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait ete fait.

Actes 4:21 French: Louis Segond (1910)
Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.

Actes 4:21 French: Martin (1744)
Alors ils les relâchèrent avec menaces, ne trouvant point comment ils les pourraient punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.

Apostelgeschichte 4:21 German: Modernized
Aber sie dräueten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volks willen; denn sie lobeten alle Gott über dem, was geschehen war.

Apostelgeschichte 4:21 German: Luther (1912)
Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war.

Apostelgeschichte 4:21 German: Textbibel (1899)
Jene aber entließen sie unter Drohungen, denn sie fanden keinen Weg, sie zu strafen, dem Volk gegenüber, weil alles Gott pries über dem Geschehenen.

Atti 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando nulla da poterli castigare, per cagion del popolo; perché tutti glorificavano Iddio per quel ch’era stato fatto.

Atti 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando nulla da poterli castigare, per cagion del popolo; poichè tutti glorificavano Iddio di ciò ch’era stato fatto.

KISAH PARA RASUL 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi mereka itu mengugut lagi, lalu melepaskan keduanya itu, karena mereka itu tiada mendapat sesuatu sebab akan menyiksa dia, sebab takutkan kaum itu; karena sekaliannya memuliakan Allah dari sebab perkara yang sudah berlaku itu.

Acts 4:21 Kabyle: NT
Rnan gullen deg-sen, lameɛna serrḥen-asen imi ur d-ufin ara sebba s wayes ara ten-ɛaqben, yerna lɣaci akk țḥemmiden Sidi Ṛebbi ɣef wayen yedṛan,

사도행전 4:21 Korean
관원들이 백성을 인하여 저희를 어떻게 벌할 도리를 찾지 못하고 다시 위협하여 놓아 주었으니 이는 모든 사람이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌림이러라

Actus Apostolorum 4:21 Latin: Vulgata Clementina
At illi comminantes dimiserunt eos : non invenientes quomodo punirent eos propter populum, quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat.

Apustuļu darbi 4:21 Latvian New Testament
Un viņi piedraudēdami atlaida tos, neatrazdami iemesla tautas dēļ tos sodīt, jo visi teica, kas bija darīts un kas bija noticis;

Apaðtalø darbø knyga 4:21 Lithuanian
Prigrasinę jie paleido juos, nerasdami už ką bausti,­dėl žmonių, nes visi garbino Dievą už tai, kas buvo įvykę.

Acts 4:21 Maori
Heoi whakawehi ana ano ratou i a raua, a tukua ana kia haere, kihai hoki i kitea he mea e whiua ai raua, i wehi i te iwi: i whakakororia katoa nei nga tangata i te Atua mo taua mea i meatia;

Apostlenes-gjerninge 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De truet dem da enn mere, og så lot de dem gå, da de for folkets skyld ikke fant nogen råd til å straffe dem; for alle priste Gud for det som var skjedd;

Hechos 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos, después de amenazarlos otra vez, los dejaron ir (no hallando la manera de castigarlos) por causa del pueblo, porque todos glorificaban a Dios por lo que había acontecido;

Hechos 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y después de amenazarlos otra vez, los dejaron ir, no hallando la manera de castigarlos por causa del pueblo, porque todos glorificaban a Dios por lo que había acontecido;

Hechos 4:21 Spanish: Reina Valera Gómez
y después de amenazarles más, y no hallando nada de qué castigarles, les dejaron ir por causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios por lo que había sido hecho.

Hechos 4:21 Spanish: Reina Valera 1909
Ellos entonces los despacharon amenazándolos, no hallando ningún modo de castigarlos, por causa del pueblo; porque todos glorificaban á Dios de lo que había sido hecho.

Hechos 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos entonces los despacharon amenazándolos, no hallando ningún modo de castigarlos, por causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios de lo que había sido hecho.

Atos 4:21 Bíblia King James Atualizada Português
E, os ameaçando ainda mais, os deixaram ir, pois não conseguiram encontrar motivo algum para castigá-los e o povo estava extasiado, louvando a Deus pelo que acontecera;

Atos 4:21 Portugese Bible
Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;   

Faptele Apostolilor 4:21 Romanian: Cornilescu
I-au ameninţat din nou, şi i-au lăsat să plece, căci nu ştiau cum să -i pedepsească, din pricina norodului; fiindcă toţi slăveau pe Dumnezeu pentru cele întîmplate.

Деяния 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.

Деяния 4:21 Russian koi8r
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.

Acts 4:21 Shuar New Testament

Apostagärningarna 4:21 Swedish (1917)
Då förbjödo de dem detsamma ännu strängare, men läto dem sedan gå. Ty eftersom alla prisade Gud för det som hade skett, kunde de, för folkets skull, icke finna någon utväg genom att straffa dem.

Matendo Ya Mitume 4:21 Swahili NT
Basi, hao wazee wa Baraza wakawaonya kwa ukali zaidi, halafu wakawaacha huru. Hawakuweza kuwapa adhabu kwa sababu watu wote walikuwa wakimtukuza Mungu kwa sababu ya tukio hilo.

Mga Gawa 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila, nang mapagbalaan na nila, ay pinakawalan, palibhasa'y hindi nangakasumpong ng anomang bagay upang sila'y kanilang mangaparusahan, dahil sa bayan; sapagka't niluluwalhati ng lahat ng mga tao ang Dios dahil sa bagay na ginawa.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas-asan asaggawar igi n tǝsǝksǝdawen, amaran oyyan-tan, id wǝr ǝgrewan ǝsaru fǝl tan-ǝwwǝddaban. Ǝgân awen fǝl ǝddǝlil n aytedan, fǝlas aytedan en ketnasan taggin i Mǝššina tǝmmalen fǝl awa igan den.

กิจการ 4:21 Thai: from KJV
เมื่อเขาขู่สำทับท่านทั้งสองนั้นอีกแล้วก็ปล่อยไป ไม่เห็นมีเหตุที่จะทำโทษท่านอย่างไรได้เพราะกลัวคนเหล่านั้น เหตุว่าคนทั้งหลายได้สรรเสริญพระเจ้าเนื่องด้วยเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น

Elçilerin İşleri 4:21 Turkish
Kurul üyeleri onları bir daha tehdit ettikten sonra serbest bıraktılar; onları cezalandırmak için hiçbir gerekçe bulamamışlardı. Çünkü bütün halk, olup bitenler için Tanrıyı yüceltiyordu.

Деяния 4:21 Ukrainian: NT
Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нічого, за що б їх покарати, задля народу; бо всі прославляли Бога за те, що стало ся.

Acts 4:21 Uma New Testament
Ngkai ree, hangkedi' kamoroe-ra topohura toera mpokaroe Petrus pai' Yohanes. Tapi' ka'omea-na rabahaka moto-ra, apa' uma ria ohea mpohuku' -ra. Apa' hawe'ea ntodea mpo'une' Alata'ala sabana tanda mekoncehi to rababehi toe.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:21 Vietnamese (1934)
Vậy, họ lại ngăm dọa hai người nữa, rồi tha ra, không tìm phương bắt tội, vì cớ dân chúng, bởi ai nầy đều ngợi khen Ðức Chúa Trời về việc đã xảy ra.

Acts 4:20
Top of Page
Top of Page