Acts 4:19
New International Version
But Peter and John replied, "Which is right in God's eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!

New Living Translation
But Peter and John replied, "Do you think God wants us to obey you rather than him?

English Standard Version
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,

Berean Study Bible
But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God.

New American Standard Bible
But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;

King James Bible
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.

Holman Christian Standard Bible
But Peter and John answered them, "Whether it's right in the sight of God for us to listen to you rather than to God, you decide;

International Standard Version
But Peter and John answered them, "You must decide whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God,

NET Bible
But Peter and John replied, "Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide,

Aramaic Bible in Plain English
Shimeon Kaypha and Yohannan answered and they said to them, “If it is right before God that one should listen to you rather than to God, you judge.”

GOD'S WORD® Translation
Peter and John answered them, "Decide for yourselves whether God wants people to listen to you rather than to him.

Jubilee Bible 2000
Then Peter and John answered and said unto them, Judge whether it is right in the sight of God to hearken unto you more than unto God.

King James 2000 Bible
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge you.

American King James Version
But Peter and John answered and said to them, Whether it be right in the sight of God to listen to you more than to God, judge you.

American Standard Version
But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:

Douay-Rheims Bible
But Peter and John answering, said to them: If it be just in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye.

Darby Bible Translation
But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;

English Revised Version
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:

Webster's Bible Translation
But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.

Weymouth New Testament
But Peter and John replied, "Judge whether it is right in God's sight to listen to you instead of listening to God.

World English Bible
But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,

Young's Literal Translation
and Peter and John answering unto them said, 'Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;

Handelinge 4:19 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa en Yoganan antwoord hulle en sê: “Of dit reg is voor God om júlle meer gehoorsaam te wees as vir God, moet julle self oordeel,

Veprat e Apostujve 4:19 Albanian
Por Pjetri dhe Gjoni, duke iu përgjigjur atyre, thanë: ''Gjykoni ju, nëse është e drejtë para Perëndisë t'ju bindemi më shumë juve sesa Perëndisë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابهم بطرس ويوحنا وقالا ان كان حقا امام الله ان نسمع لكم اكثر من الله فاحكموا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:19 Armenian (Western): NT
Բայց Պետրոս ու Յովհաննէս պատասխանեցին անոնց. «Եթէ Աստուծոյ առջեւ իրաւացի՛ է՝ որ Աստուծմէ աւելի ձեզի՛ մտիկ ընենք, դո՛ւք դատեցէք .

Apostoluén Acteac. 4:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Pierrisec eta Ioannesec ihardesten çutela erran ciecén, Eya Iaincoaren aitzinean gauça iustoa denez lehen çuey obeditzea ecen ez Iaincoari, iugea eçaçue.

De Zwölfbotngetaat 4:19 Bavarian
Aber dyr Peeters und Johanns gantwortnd ien: "Ietz aynmaal eerlich: Wär dös recht, auf enk bösser z lustern als wie auf n Herrgot?

Деяния 4:19 Bulgarian
А Петър и Иоан в отговор им рекоха: Право ли е пред Бога да слушаме вас, а не Бога, разсъдете;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是彼得和約翰回答說:「聽從你們過於聽從神,在神面前是理所當然的嗎?你們自己判斷吧!

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是彼得和约翰回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得、約翰說:「聽從你們不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得、约翰说:“听从你们不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧!

使 徒 行 傳 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 、 約 翰 說 : 聽 從 你 們 , 不 聽 從 神 , 這 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 們 自 己 酌 量 罷 !

使 徒 行 傳 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 、 约 翰 说 : 听 从 你 们 , 不 听 从 神 , 这 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 们 自 己 酌 量 罢 !

Djela apostolska 4:19 Croatian Bible
Ali im Petar i Ivan odgovoriše: Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.

Skutky apoštolské 4:19 Czech BKR
Tedy Petr a Jan odpovídajíce, řekli jim: Jest-li to spravedlivé před obličejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte.

Apostelenes gerninger 4:19 Danish
Men Peter og Johannes svarede og sagde til dem: »Dømmer selv, om det er ret for Gud at lyde eder mere end Gud.

Handelingen 4:19 Dutch Staten Vertaling
Maar Petrus en Johannes, antwoordende, zeiden tot hen: Oordeelt gij, of het recht is voor God, ulieden meer te horen dan God.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε·

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπαν πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ κρίνατε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης / Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπαν / εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ κρίνατε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἴπον, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἶπον· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἶπον, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτούς εἶπον Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ κρίνατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Πετρος και Ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον, Ει δικαιον εστιν ενωπιον του Θεου υμων ακουειν μαλλον η του Θεου, κρινατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Petros kai Iōanēs apokrithentes eipon pros autous Ei dikaion estin enōpion tou Theou, hymōn akouein mallon ē tou Theou, krinate;

ho de Petros kai Ioanes apokrithentes eipon pros autous Ei dikaion estin enopion tou Theou, hymon akouein mallon e tou Theou, krinate;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Petros kai Iōanēs apokrithentes eipan pros autous Ei dikaion estin enōpion tou theou hymōn akouein mallon ē tou theou krinate,

ho de Petros kai Ioanes apokrithentes eipan pros autous Ei dikaion estin enopion tou theou hymon akouein mallon e tou theou krinate,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de petros kai iōannēs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate

o de petros kai iOannEs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de petros kai iōannēs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate

o de petros kai iOannEs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de petros kai iōannēs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate

o de petros kai iOannEs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de petros kai iōannēs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate

o de petros kai iOannEs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Westcott/Hort - Transliterated
o de petros kai iōannēs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate

o de petros kai iOannEs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de petros kai iōannēs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate

o de petros kai iOannEs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

Apostolok 4:19 Hungarian: Karoli
Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten elõtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg!

La agoj de la apostoloj 4:19 Esperanto
Sed Petro kaj Johano responde diris al ili:CXu estas juste antaux Dio auxskulti vin prefere ol Dion, vi jugxu;

Apostolien teot 4:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heitä ja sanoivat: tuomitkaat itse, jos se on oikia Jumalan edessä, että me teitä enemmän kuulemme kuin Jumalaa.

Actes 4:19 French: Darby
Mais Pierre et Jean, repondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous ecouter plutot que Dieu.

Actes 4:19 French: Louis Segond (1910)
Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;

Actes 4:19 French: Martin (1744)
Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.

Apostelgeschichte 4:19 German: Modernized
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob's vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.

Apostelgeschichte 4:19 German: Luther (1912)
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.

Apostelgeschichte 4:19 German: Textbibel (1899)
Petrus und Johannes aber antworteten ihnen also: ob es recht ist vor Gott, auf euch mehr zu hören als auf Gott, das urteilt selbst:

Atti 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi se è giusto, nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi anzi che a Dio.

Atti 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pietro, e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi, s’egli è giusto nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi, anzi che a Dio.

KISAH PARA RASUL 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sahut Petrus dan Yahya itu sambil berkata kepada mereka itu, "Timbangkanlah kiranya sendiri, kalau-kalau benar kepada pemandangan Allah menurut kamu ini terlebih daripada menurut Allah.

Acts 4:19 Kabyle: NT
Lameɛna Buṭrus d Yuḥenna nnan-asen : D acu i d lḥeqq zdat Ṛebbi, a wen-naɣ awal i kunwi neɣ a naɣ awal i Sidi Ṛebbi ?

사도행전 4:19 Korean
베드로와 요한이 대답하여 가로되 `하나님 앞에서 너희 말 듣는 것이 하나님 말씀 듣는 것보다 옳은가 판단하라

Actus Apostolorum 4:19 Latin: Vulgata Clementina
Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos : Si justum est in conspectu Dei, vos potius audire quam Deum, judicate.

Apustuļu darbi 4:19 Latvian New Testament
Tad Pēteris un Jānis tiem atbildēja, sacīdami: Spriediet, vai Dieva priekšā ir taisnīgi jūs vairāk klausīt nekā Dievu?

Apaðtalø darbø knyga 4:19 Lithuanian
Tačiau Petras ir Jonas jiems atsakė: “Spręskite patys, ar teisinga Dievo akivaizdoje jūsų klausyti labiau negu Dievo!

Acts 4:19 Maori
Na ka whakahoki a Pita raua ko Hoani ki a ratou, ka mea, Whakaaroa e koutou, ka tika ranei ki te aroaro o te Atua ko koutou kia whakarangona, kaua te Atua?

Apostlenes-gjerninge 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud!

Hechos 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas respondiendo Pedro y Juan, les dijeron: Vosotros mismos juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios;

Hechos 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Pedro y Juan, les contestaron: "Ustedes mismos juzguen si es justo delante de Dios obedecer a ustedes en vez de obedecer a Dios.

Hechos 4:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios:

Hechos 4:19 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios:

Hechos 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes a vosotros que a Dios;

Atos 4:19 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Pedro e João propuseram-lhes: “Julgai vós mesmos se é justo diante de Deus obedecer a vós mais do que a Deus.

Atos 4:19 Portugese Bible
Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;   

Faptele Apostolilor 4:19 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Petru şi Ioan le-au zis: ,,Judecaţi voi singuri dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să ascultăm mai mult de voi decît de Dumnezeu;

Деяния 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога?

Деяния 4:19 Russian koi8r
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?

Acts 4:19 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur Juanjai aimkiarmiayi "Enentßimpratarum. ┐Yus warinia wakera? ┐Iikia Yus umirtsuk Atumφ chichamen umirkatniukaitiaj~i? tiarmiayi.

Apostagärningarna 4:19 Swedish (1917)
Men Petrus och Johannes svarade och sade till dem: »Om det är rätt inför Gud att vi hörsamma eder mer är Gud, därom mån I själva döma;

Matendo Ya Mitume 4:19 Swahili NT
Lakini Petro na Yohane wakawajibu, "Amueni ninyi wenyewe kama ni haki mbele ya Mungu kuwatii ninyi kuliko kumtii yeye.

Mga Gawa 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't si Pedro at si Juan ay nagsisagot at nagsipagsabi sa kanila, Kung katuwiran sa paningin ng Dios na makinig muna sa inyo kay sa Dios, inyong hatulan:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:19 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inn-asan Butros ǝd Yaxya: «Kawanay iman-nawan ma tǝnnam: Mǝni daɣ aratan win wa oɣadan dat Mǝššina: awak ǝbǝrdǝg y-awan meɣ ǝbǝrdǝg i Mǝššina?

กิจการ 4:19 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรและยอห์นตอบเขาว่า "การที่จะฟังท่านมากกว่าฟังพระเจ้าจะเป็นการถูกต้องในสายพระเนตรของพระเจ้าหรือ ขอท่านทั้งหลายพิจารณาดูเถิด

Elçilerin İşleri 4:19 Turkish
Ama Petrusla Yuhanna şöyle karşılık verdiler: ‹‹Tanrının önünde, Tanrının sözünü değil de sizin sözünüzü dinlemek doğru mudur, kendiniz karar verin.

Деяния 4:19 Ukrainian: NT
Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш ніж Бога, - судіть.

Acts 4:19 Uma New Testament
Ra'uli' Petrus pai' Yohanes: "Pekiri moto-koi, to'uma to napokono Alata'ala: mpotuku' hawa' -ni koi', ba mpotuku' hawa' Alata'ala-di.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:19 Vietnamese (1934)
Nhưng Phi -e-rơ và Giăng trả lời rằng: Chính các ông hãy suy xét, trước mặt Ðức Chúa Trời có nên vâng lời các ông hơn là vâng lời Ðức Chúa Trời chăng?

Acts 4:18
Top of Page
Top of Page