Acts 4:18
New International Version
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

New Living Translation
So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.

English Standard Version
So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

Berean Study Bible
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

New American Standard Bible
And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

King James Bible
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

Holman Christian Standard Bible
So they called for them and ordered them not to preach or teach at all in the name of Jesus.

International Standard Version
So they called Peter and John back in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

NET Bible
And they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
And they called them and ordered them that they should not speak at all neither teach in the name of Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
They called Peter and John and ordered them never to teach about Jesus or even mention his name.

Jubilee Bible 2000
And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

King James 2000 Bible
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

American King James Version
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

American Standard Version
And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

Douay-Rheims Bible
And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.

Darby Bible Translation
And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

English Revised Version
And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

Webster's Bible Translation
And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.

Weymouth New Testament
So they recalled the Apostles, and ordered them altogether to give up speaking or teaching in the name of Jesus.

World English Bible
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

Young's Literal Translation
And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,

Handelinge 4:18 Afrikaans PWL
Hulle het hulle geroep en hulle bevel gegee om glad nie weer in die Karakter en Outoriteit (Naam) van Yeshua te praat of te leer nie.

Veprat e Apostujve 4:18 Albanian
Dhe, si i thirrën, u dhanë urdhër atyre të mos flasin fare dhe as të mësojnë në emër të Jezusit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فدعوهما واوصوهما ان لا ينطقا البتة ولا يعلّما باسم يسوع

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:18 Armenian (Western): NT
Ապա կանչելով զանոնք՝ պատուիրեցին անոնց որ ամե՛նեւին չխօսին եւ չսորվեցնեն Յիսուսի անունով:

Apostoluén Acteac. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada hec deithuric mana citzaten neholetan-ere ezlitecen minça, eta ezleçaten iracats Iesusen icenean.

De Zwölfbotngetaat 4:18 Bavarian
Aft gholnd s is wider einher und botnd ien ab, iemaals wider in n Nam von n Iesenn z prödignen und z leern.

Деяния 4:18 Bulgarian
Прочее, те ги повикаха та им заръчаха да не говорят никак нито да поучават в Исусовото име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是把他們叫來,吩咐他們絕對不可奉耶穌的名講說或教導人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是把他们叫来,吩咐他们绝对不可奉耶稣的名讲说或教导人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論、教訓人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论、教训人。

使 徒 行 傳 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 叫 了 他 們 來 , 禁 止 他 們 總 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 論 教 訓 人 。

使 徒 行 傳 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 叫 了 他 们 来 , 禁 止 他 们 总 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 论 教 训 人 。

Djela apostolska 4:18 Croatian Bible
Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.

Skutky apoštolské 4:18 Czech BKR
I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani učili ve jménu Ježíšovu.

Apostelenes gerninger 4:18 Danish
Og de kaldte dem ind og forbøde dem aldeles at tale eller lære i Jesu Navn.

Handelingen 4:18 Dutch Staten Vertaling
En als zij hen geroepen hadden, zeiden zij hun aan, dat zij ganselijk niet zouden spreken, noch leren, in den Naam van Jezus.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν [τὸ] καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ καλέσαντες αὐτούς, παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ καλέσαντες αὐτούς, παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι [του] ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και καλεσαντες αυτους, παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του Ιησου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν {VAR2: το } καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι {VAR1: [του] } {VAR2: του } ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai kalesantes autous parēngeilan katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou Iēsou.

kai kalesantes autous parengeilan katholou me phthengesthai mede didaskein epi to onomati tou Iesou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai kalesantes autous parēngeilan katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou Iēsou.

kai kalesantes autous parengeilan katholou me phthengesthai mede didaskein epi to onomati tou Iesou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kalesantes autous parēngeilan katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou iēsou

kai kalesantes autous parEngeilan katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati tou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai kalesantes autous parēngeilan autois to katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou iēsou

kai kalesantes autous parEngeilan autois to katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati tou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai kalesantes autous parēngeilan autois to katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou iēsou

kai kalesantes autous parEngeilan autois to katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati tou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai kalesantes autous parēngeilan autois to katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou iēsou

kai kalesantes autous parEngeilan autois to katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati tou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai kalesantes autous parēngeilan katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati [tou] iēsou

kai kalesantes autous parEngeilan katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati [tou] iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kalesantes autous parēngeilan {UBS4: to } katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati {WH: [tou] } {UBS4: tou } iēsou

kai kalesantes autous parEngeilan {UBS4: to} katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati {WH: [tou]} {UBS4: tou} iEsou

Apostolok 4:18 Hungarian: Karoli
Azért beszólítván õket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében.

La agoj de la apostoloj 4:18 Esperanto
Kaj ili vokis ilin, kaj ordonis al ili tute ne paroli nek instrui en la nomo de Jesuo.

Apostolien teot 4:18 Finnish: Bible (1776)
Ja he kutsuivat heidät ja kaiketi kielsivät heitä puhumasta ja opettamasta Jesuksen nimeen.

Actes 4:18 French: Darby
Et les ayant appeles, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune maniere, au nom de Jesus.

Actes 4:18 French: Louis Segond (1910)
Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.

Actes 4:18 French: Martin (1744)
Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus.

Apostelgeschichte 4:18 German: Modernized
Und riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehreten in dem Namen Jesu.

Apostelgeschichte 4:18 German: Luther (1912)
Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.

Apostelgeschichte 4:18 German: Textbibel (1899)
Und sie riefen sie und befahlen ihnen durchaus nichts verlauten zu lassen noch zu lehren auf den Namen Jesus'.

Atti 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendoli chiamati, ingiunsero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù.

Atti 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendoli chiamati, ingiunser loro che del tutto non parlassero, e non insegnassero nel nome di Gesù.

KISAH PARA RASUL 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun memanggil keduanya itu, lalu diamarkannya mereka itu jangan sekali-kali lagi berkata-kata atau mengajar dengan nama Yesus itu.

Acts 4:18 Kabyle: NT
Uɣalen ssawlen-asen, gullen deg-sen iwakken ur țțuɣalen ara ad mmeslayen neɣ ad slemden s yisem-agi n Ɛisa.

사도행전 4:18 Korean
그들을 불러 경계하여 `도무지 예수의 이름으로 말하지도 말고 가르치지도 말라' 하니

Actus Apostolorum 4:18 Latin: Vulgata Clementina
Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur, neque docerent in nomine Jesu.

Apustuļu darbi 4:18 Latvian New Testament
Un tie, pasaukuši viņus, pavēlēja vairs nerunāt un nemācīt Jēzus vārdā.

Apaðtalø darbø knyga 4:18 Lithuanian
Ir vėl juos pasišaukę, įsakė jiems išvis neskelbti ir nemokyti Jėzaus vardu.

Acts 4:18 Maori
A karangatia ana raua e ratou, ka mea ki a raua, Kia kaua rawa e korero, kia kaua e whakaako, i runga i te ingoa o Ihu.

Apostlenes-gjerninge 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så kalte de dem inn og bød dem at de aldeles ikke skulde tale eller lære i Jesu navn.

Hechos 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando los llamaron, les ordenaron no hablar ni enseñar en el nombre de Jesús.

Hechos 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando los llamaron, les ordenaron no hablar ni enseñar en el nombre de Jesús.

Hechos 4:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.

Hechos 4:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.

Hechos 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el Nombre de Jesús.

Atos 4:18 Bíblia King James Atualizada Português
Então, convocando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem, tampouco ensinassem em o Nome de Jesus.

Atos 4:18 Portugese Bible
E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.   

Faptele Apostolilor 4:18 Romanian: Cornilescu
Şi dupăce i-au chemat, le-au poruncit să nu mai vorbească cu nici un chip, nici să mai înveţe pe oameni în Numele lui Isus.

Деяния 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.

Деяния 4:18 Russian koi8r
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.

Acts 4:18 Shuar New Testament
Tura ßrusan Pitruncha Jußnnasha shutuapnasha ataksha untsukarmiayi. Tura chicharkarmiayi. "Jesusa naari penkΘ ßujmatsairap. Tura Jesusa T·ramuri penkΘ jintintiairap" tiarmiayi.

Apostagärningarna 4:18 Swedish (1917)
Därefter kallade de in dem och förbjödo dem helt och hållet att tala eller undervisa i Jesu namn.

Matendo Ya Mitume 4:18 Swahili NT
Kwa hiyo wakawaita tena ndani, wakawaonya wasiongee tena hadharani, wala kufundisha kwa jina la Yesu.

Mga Gawa 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y tinawag nila, at binalaan sila, na sa anomang paraan ay huwag silang magsipagsalita ni magsipagturo tungkol sa pangalan ni Jesus.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:18 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar sassaɣran-tan-du, ǝrɣaman-asan fǝl a du-wǝr-ǝlesan adakal n esǝm ǝn Ɣaysa wala deɣ ǝsǝssǝɣri n arat a t-iqqâlan.

กิจการ 4:18 Thai: from KJV
เขาจึงเรียกเปโตรและยอห์นมา แล้วห้ามปรามเด็ดขาดไม่ให้พูดหรือสอนออกพระนามของพระเยซูอีกเลย

Elçilerin İşleri 4:18 Turkish
Böylece onları çağırdılar, İsanın adını hiç anmamalarını, o adı kullanarak hiçbir şey öğretmemelerini buyurdular.

Деяния 4:18 Ukrainian: NT
І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.

Acts 4:18 Uma New Testament
Jadi' oti toe, rakio' nculii' wo'o-ramo Petrus pai' Yohanes mesua', pai' ra'uli' -raka: "Kitagi mpu'u-koie', neo' -pi metudui' ba mpokahangai' hanga' Yesus!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:18 Vietnamese (1934)
Họ bèn đòi hai người vào, rồi cấm tiệt, chẳng cho nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà nói hay là dạy.

Acts 4:17
Top of Page
Top of Page