Acts 4:17
New International Version
But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name."

New Living Translation
But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus' name again."

English Standard Version
But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”

Berean Study Bible
But to keep this message from spreading any further among the people, we must warn them not to speak to anyone in this name.”

New American Standard Bible
"But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."

King James Bible
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

Holman Christian Standard Bible
However, so this does not spread any further among the people, let's threaten them against speaking to anyone in this name again."

International Standard Version
But to keep it from spreading any further among the people, let us warn them never again to speak to anyone in this name."

NET Bible
But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name."

Aramaic Bible in Plain English
“But lest this report proceed more among the people, let us threaten that they do not speak again in this name to anyone of the people.”

GOD'S WORD® Translation
So let's threaten them. Let's tell them that they must never speak to anyone about the one named Jesus. Then the news about the miracle that they have performed will not spread any further among the people."

Jubilee Bible 2000
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them that from now on they speak to no man in this name.

King James 2000 Bible
But that it spread no further among the people, let us sternly threaten them, that they speak no longer to any man in this name.

American King James Version
But that it spread no further among the people, let us straightly threaten them, that they speak from now on to no man in this name.

American Standard Version
But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

Douay-Rheims Bible
But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man.

Darby Bible Translation
But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.

English Revised Version
But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

Webster's Bible Translation
But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

Weymouth New Testament
But to prevent the matter spreading any further among the people, let us stop them by threats from speaking in the future in this name to any one whatever."

World English Bible
But so that this spreads no further among the people, let's threaten them, that from now on they don't speak to anyone in this name."

Young's Literal Translation
but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'

Handelinge 4:17 Afrikaans PWL
maar dat dit nie nog meer onder die mense versprei word nie, laat ons hulle dreig om nie meer in hierdie Outoriteit en Karakter (Naam) met enige mens te praat nie.”

Veprat e Apostujve 4:17 Albanian
por, që kjo të mos përhapet më shumë në popull, t'i shtrëngojmë me kërcënime të rrepta të mos i flasin më asnjeriu në këtë emër''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولكن لئلا تشيع اكثر في الشعب لنهددهما تهديدا ان لا يكلما احدا من الناس فيما بعد بهذا الاسم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:17 Armenian (Western): NT
Սակայն՝ որպէսզի ժողովուրդին մէջ ա՛լ աւելի չտարածուի՝ սաստիկ սպառնանք անոնց, որ այլեւս ո՛չ մէկուն խօսին այդ անունով»:

Apostoluén Acteac. 4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina guehiagoric publica eztadin populuaren artean, defenda diecegun mehatchuz, eztaquizquión guehiagoric minça icen horretan nehori-ere.

De Zwölfbotngetaat 4:17 Bavarian
Dyrmit aber dös bei n Volk nit +vollet einreisst, droo'n myr ien ietz richtig und unterschaff myr ien, ie wider in n Nam von n Iesenn mit öbbern z rödn."

Деяния 4:17 Bulgarian
Но за да се не разнася повече между людете, нека ги заплашим, та да не говорят вече никому в това име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過為了避免這事在民間傳揚更廣,讓我們威嚇他們,不可再奉耶穌的名對任何人講話。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过为了避免这事在民间传扬更广,让我们威吓他们,不可再奉耶稣的名对任何人讲话。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”

使 徒 行 傳 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 恐 這 事 越 發 傳 揚 在 民 間 , 我 們 必 須 恐 嚇 他 們 , 叫 他 們 不 再 奉 這 名 對 人 講 論 。

使 徒 行 傳 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 恐 这 事 越 发 传 扬 在 民 间 , 我 们 必 须 恐 吓 他 们 , 叫 他 们 不 再 奉 这 名 对 人 讲 论 。

Djela apostolska 4:17 Croatian Bible
ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom Imenu više ne govore.

Skutky apoštolské 4:17 Czech BKR
Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili.

Apostelenes gerninger 4:17 Danish
Men for at det ikke skal komme videre ud iblandt Folket, da lader os true dem til ikke mere at tale til noget Menneske i dette Navn.«

Handelingen 4:17 Dutch Staten Vertaling
Maar opdat het niet meer en meer onder het volk verspreid worde, laat ons hen scherpelijk dreigen, dat zij niet meer tot enig mens in dezen Naam spreken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ ἀπειλησόμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον, απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησομεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ hina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon, apeilēsōmetha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn.

all’ hina me epi pleion dianemethe eis ton laon, apeilesometha autois meketi lalein epi to onomati touto medeni anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' hina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon, apeilēsōmetha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn.

all' hina me epi pleion dianemethe eis ton laon, apeilesometha autois meketi lalein epi to onomati touto medeni anthropon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all ina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon apeilēsōmetha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn

all ina mE epi pleion dianemEthE eis ton laon apeilEsOmetha autois mEketi lalein epi tO onomati toutO mEdeni anthrOpOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all ina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon apeilē apeilēsometha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn

all ina mE epi pleion dianemEthE eis ton laon apeilE apeilEsometha autois mEketi lalein epi tO onomati toutO mEdeni anthrOpOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all ina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon apeilē apeilēsōmetha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn

all ina mE epi pleion dianemEthE eis ton laon apeilE apeilEsOmetha autois mEketi lalein epi tO onomati toutO mEdeni anthrOpOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all ina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon apeilē apeilēsōmetha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn

all ina mE epi pleion dianemEthE eis ton laon apeilE apeilEsOmetha autois mEketi lalein epi tO onomati toutO mEdeni anthrOpOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Westcott/Hort - Transliterated
all ina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon apeilēsōmetha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn

all ina mE epi pleion dianemEthE eis ton laon apeilEsOmetha autois mEketi lalein epi tO onomati toutO mEdeni anthrOpOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all ina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon apeilēsōmetha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn

all ina mE epi pleion dianemEthE eis ton laon apeilEsOmetha autois mEketi lalein epi tO onomati toutO mEdeni anthrOpOn

Apostolok 4:17 Hungarian: Karoli
De hogy tovább ne terjedjen a nép között, fenyegetéssel fenyegessük meg õket, hogy többé egy embernek se szóljanak ebben a névben.

La agoj de la apostoloj 4:17 Esperanto
Sed por ke gxi ne plu disvastigxu inter la popolo, ni minacu ilin, ke ili de nun ne parolu al iu ajn en cxi tiu nomo.

Apostolien teot 4:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta ettei se enempi kansan keskelle hajoisi, niin haastakaamme heitä kovin, ettei he tästedes yhdellekään ihmiselle tästä nimestä puhuisi.

Actes 4:17 French: Darby
mais afin que cela ne soit pas repandu davantage parmi le peuple, defendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.

Actes 4:17 French: Louis Segond (1910)
Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Actes 4:17 French: Martin (1744)
Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.

Apostelgeschichte 4:17 German: Modernized
Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedräuen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.

Apostelgeschichte 4:17 German: Luther (1912)
Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.

Apostelgeschichte 4:17 German: Textbibel (1899)
Aber damit es sich nicht weiter verbreite im Volk, so wollen wir sie bedrohen, nichts mehr auf diesen Namen zu irgend jemand zu reden.

Atti 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma affinché ciò non si sparga maggiormente fra il popolo, divietiam loro con minacce che non parlino più ad alcuno in questo nome.

Atti 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, acciocchè questo non si spanda maggiormente fra il popolo, divietiam loro con severe minacce, che non parlino più ad alcun uomo in questo nome.

KISAH PARA RASUL 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi supaya hal itu jangan berpecah lebih jauh di antara kaum, baiklah kita mengugut mereka itu, supaya jangan lagi mereka itu berkata-kata dengan nama itu kepada seorang jua pun."

Acts 4:17 Kabyle: NT
Lameɛna iwakken lexbaṛ-agi ur iteffeɣ ara ger lɣaci, a neggal deg-sen ur țțuɣalen ara ad mmeslayen ula i yiwen s yisem-agi.

사도행전 4:17 Korean
이것이 민간에 더 퍼지지 못하게 저희를 위협하여 이 후에는 이 이름으로 아무 사람에게도 말하지 말게 하자' 하고

Actus Apostolorum 4:17 Latin: Vulgata Clementina
Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.

Apustuļu darbi 4:17 Latvian New Testament
Bet lai tas tālāk tautā neizpaustos, mēs viņiem piedraudēsim, lai tie Viņa vārdā vairs nevienam cilvēkam nekā nerunā.

Apaðtalø darbø knyga 4:17 Lithuanian
Bet kad dalykas neišplistų žmonėse, griežtai uždrauskime, kad jie nė vienam žmogui daugiau nekalbėtų tuo vardu”.

Acts 4:17 Maori
Otiia, kia kaua ai e horapa atu ki roto ki te iwi, kia kaha ta tatou whakawehi i a raua, kei korero ki tetahi tangata a muri nei i runga i tenei ingoa.

Apostlenes-gjerninge 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men forat det ikke skal utbrede sig mere blandt folket, så la oss alvorlig true dem til ikke mere å tale i dette navn til noget menneske!

Hechos 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas a fin de que no se divulgue más entre el pueblo, amenacémoslos para que no hablen más a hombre alguno en este nombre.

Hechos 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero a fin de que no se divulgue más entre el pueblo, vamos a amenazarlos para que no hablen más a ningún hombre en este nombre."

Hechos 4:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Sin embargo para que no se divulgue más por el pueblo, amenacémosles, para que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este nombre.

Hechos 4:17 Spanish: Reina Valera 1909
Todavía, porque no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos, que no hablen de aquí adelante á hombre alguno en este nombre.

Hechos 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todavía, para que no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos, que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este Nombre.

Atos 4:17 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, para que isso não se divulgue ainda mais entre o povo, vamos intimidá-los, exigindo que a ninguém mais falem sobre este Nome”.

Atos 4:17 Portugese Bible
Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo- los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.   

Faptele Apostolilor 4:17 Romanian: Cornilescu
Dar, ca să nu se lăţească vestea aceasta mai departe în norod, să -i ameninţăm, şi să le poruncim ca de acum încolo să nu mai vorbească nimănui în Numele acesta.``

Деяния 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.

Деяния 4:17 Russian koi8r
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.

Acts 4:17 Shuar New Testament
Tura, Ashφ aents nekaawarain tusar yamaik jiaktai. "Ju Jesusa naari pachisrum penkΘ jintintiawarairap," titiai" tiarmiayi.

Apostagärningarna 4:17 Swedish (1917)
Men för att detta icke ännu mer skall komma ut bland folket, må vi strängeligen förbjuda dem att hädanefter i det namnet tala för någon människa.»

Matendo Ya Mitume 4:17 Swahili NT
Lakini ili tupate kuzuia jambo hili lisienee zaidi kati ya watu, tuwaonye wasiongee na mtu yeyote kwa jina la Yesu."

Mga Gawa 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y upang huwag nang lalong kumalat sa bayan, atin silang balaan, na buhat ngayo'y huwag na silang mangagsalita pa sa sinomang tao sa pangalang ito.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:17 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ya fǝl ad wǝr wǝziwǝzan salan n awen daɣ tamattay kul, daɣ adi agiwatana y-asan šisǝksǝdawen fǝl a du-wǝr-ǝlǝsan adakal n esǝm ǝn Ɣaysa dat awedan waliyyan.»

กิจการ 4:17 Thai: from KJV
แต่ให้เราขู่เขาอย่างแข็งแรงห้ามไม่ให้พูดอ้างชื่อนั้นกับผู้หนึ่งผู้ใดเลย เพื่อเรื่องนี้จะไม่ได้เลื่องลือแพร่หลายไปในหมู่คนทั้งปวง"

Elçilerin İşleri 4:17 Turkish
Ama bu haberin halk arasında daha çok yayılmasını önlemek için onları tehdit edelim ki, bundan böyle İsanın adından kimseye söz etmesinler.››

Деяния 4:17 Ukrainian: NT
Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.

Acts 4:17 Uma New Testament
Aga bona neo' hobo' tauna mpo'epe tudui' -ra, agina ta'ekahi-ra pai' tatagi-ra bona neo' -pi rajojo mpotudui' hema-hema mpokahangai' Yesus."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:17 Vietnamese (1934)
Dầu vậy, hầu cho việc khỏi đồn ra trong dân nữa, chúng ta nên lấy lời ngăm dọa, cầm họ, từ rày về sau, chớ lấy danh đó dạy dỗ không cứ là ai.

Acts 4:16
Top of Page
Top of Page