Acts 3:3
New International Version
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.

New Living Translation
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money.

English Standard Version
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.

Berean Study Bible
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.

New American Standard Bible
When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.

King James Bible
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.

Holman Christian Standard Bible
When he saw Peter and John about to enter the temple complex, he asked for help.

International Standard Version
When he saw that Peter and John were about to go into the Temple, he asked them to give him something.

NET Bible
When he saw Peter and John about to go into the temple courts, he asked them for money.

Aramaic Bible in Plain English
This one, when he saw Shimeon and Yohannan entering The Temple, was begging them to give him charity.

GOD'S WORD® Translation
When the man saw that Peter and John were about to go into the courtyard, he asked them for a handout.

Jubilee Bible 2000
who seeing Peter and John about to go into the temple asked for alms.

King James 2000 Bible
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked for alms.

American King James Version
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.

American Standard Version
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.

Douay-Rheims Bible
He, when he had seen Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.

Darby Bible Translation
who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.

English Revised Version
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.

Webster's Bible Translation
Who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms.

Weymouth New Testament
Seeing Peter and John about to go into the Temple, he asked them for alms.

World English Bible
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.

Young's Literal Translation
who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.

Handelinge 3:3 Afrikaans PWL
Toe hy sien dat Shim’on en Yoganan op die punt was om die tempel in te gaan, het hy vir ’n daad van omgee gebedel

Veprat e Apostujve 3:3 Albanian
Ai, kur pa se Pjetri dhe Gjoni po hynin në tempull, u kërkoi lëmoshë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فهذا لما رأى بطرس ويوحنا مزمعين ان يدخلا الهيكل سأل ليأخذ صدقة.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:3 Armenian (Western): NT
Ան, տեսնելով Պետրոսն ու Յովհաննէսը՝ որոնք տաճարը պիտի մտնէին, ողորմութիւն խնդրեց:

Apostoluén Acteac. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc ikus citzanean Pierris eta Ioannes templean sartzera cioacela, othoitz eguin ciecen elemosynabat luençát.

De Zwölfbotngetaat 3:3 Bavarian
Wie yr ietz önn Peetersn und Johannsn eyn n Templ einhingeen saah, gabetlt yr s halt an.

Деяния 3:3 Bulgarian
Той, като видя Петра и Иоана, когато щяха да влязат в храма, попроси да му се даде милостиня.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他看見彼得和約翰正要進入聖殿,就求他們施捨。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他看见彼得和约翰正要进入圣殿,就求他们施舍。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。

使 徒 行 傳 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 看 見 彼 得 、 約 翰 將 要 進 殿 , 就 求 他 們 賙 濟 。

使 徒 行 傳 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 看 见 彼 得 、 约 翰 将 要 进 殿 , 就 求 他 们 周 济 。

Djela apostolska 3:3 Croatian Bible
On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoračiše u Hram te zamoli milostinju.

Skutky apoštolské 3:3 Czech BKR
Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil jich, aby mu almužnu dali.

Apostelenes gerninger 3:3 Danish
Da han saa Peter og Johannes, idet de vilde gaa ind i Helligdommen, bad han om at faa en Almisse.

Handelingen 3:3 Dutch Staten Vertaling
Welke, Petrus en Johannes ziende, als zij in den tempel zouden ingaan, bad, dat hij een aalmoes mocht ontvangen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.

Westcott and Hort 1881
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην.

Tischendorf 8th Edition
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος ιδων Πετρον και Ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον, ηρωτα ελεημοσυνην

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos idōn Petron kai Iōanēn mellontas eisienai eis to hieron ērōta eleēmosynēn labein.

hos idon Petron kai Ioanen mellontas eisienai eis to hieron erota eleemosynen labein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos idōn Petron kai Iōanēn mellontas eisienai eis to hieron ērōta eleēmosynēn labein.

hos idon Petron kai Ioanen mellontas eisienai eis to hieron erota eleemosynen labein.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os idōn petron kai iōannēn mellontas eisienai eis to ieron ērōta eleēmosunēn labein

os idOn petron kai iOannEn mellontas eisienai eis to ieron ErOta eleEmosunEn labein

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os idōn petron kai iōannēn mellontas eisienai eis to ieron ērōta eleēmosunēn

os idOn petron kai iOannEn mellontas eisienai eis to ieron ErOta eleEmosunEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os idōn petron kai iōannēn mellontas eisienai eis to ieron ērōta eleēmosunēn labein

os idOn petron kai iOannEn mellontas eisienai eis to ieron ErOta eleEmosunEn labein

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os idōn petron kai iōannēn mellontas eisienai eis to ieron ērōta eleēmosunēn

os idOn petron kai iOannEn mellontas eisienai eis to ieron ErOta eleEmosunEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
os idōn petron kai iōannēn mellontas eisienai eis to ieron ērōta eleēmosunēn labein

os idOn petron kai iOannEn mellontas eisienai eis to ieron ErOta eleEmosunEn labein

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os idōn petron kai iōannēn mellontas eisienai eis to ieron ērōta eleēmosunēn labein

os idOn petron kai iOannEn mellontas eisienai eis to ieron ErOta eleEmosunEn labein

Apostolok 3:3 Hungarian: Karoli
Ez mikor látta, hogy Péter és János a templomba akarnak bemenni, kére õ tõlük alamizsnát.

La agoj de la apostoloj 3:3 Esperanto
tiu, vidante Petron kaj Johanon enirontajn en la templon, petis almozon.

Apostolien teot 3:3 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän näki Pietarin ja Johanneksen tahtovan mennä templiin, anoi hän heiltä almua.

Actes 3:3 French: Darby
cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumone.

Actes 3:3 French: Louis Segond (1910)
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.

Actes 3:3 French: Martin (1744)
Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône.

Apostelgeschichte 3:3 German: Modernized
Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.

Apostelgeschichte 3:3 German: Luther (1912)
Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.

Apostelgeschichte 3:3 German: Textbibel (1899)
Als derselbe Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er sie um ein Almosen.

Atti 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Costui, veduto Pietro e Giovanni che stavan per entrare nel tempio, domandò loro l’elemosina.

Atti 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Costui, avendo veduto Pietro e Giovanni, che erano per entrar nel tempio, domandò loro la limosina.

KISAH PARA RASUL 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dilihatnya Petrus dan Yahya hendak masuk Bait Allah, maka ia pun meminta sedekah.

Acts 3:3 Kabyle: NT
Mi gwala Buṭrus d Yuḥenna țeddun ad kecmen, issuter-asen tin n Ṛebbi.

사도행전 3:3 Korean
그가 베드로와 요한이 성전에 들어가려 함을 보고 구걸하거늘

Actus Apostolorum 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.

Apustuļu darbi 3:3 Latvian New Testament
Viņš, redzēdams Pēteri un Jāni pirms ieiešanas dievnamā, lūdza no tiem kādu dāvanu.

Apaðtalø darbø knyga 3:3 Lithuanian
Pastebėjęs beįeinančius į šventyklą Petrą ir Joną, jis paprašė išmaldos.

Acts 3:3 Maori
No tona kitenga i a Pita raua ko Hoani meake tomo ki te temepara, ka tono ia i tetahi mea mana.

Apostlenes-gjerninge 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han så Peter og Johannes som vilde gå inn i templet, bad han om å få en almisse.

Hechos 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Este, viendo a Pedro y a Juan que iban a entrar al templo, les pedía limosna.

Hechos 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Este, viendo a Pedro y a Juan que iban a entrar al templo, les pedía limosna.

Hechos 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste, como vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba que le diesen limosna.

Hechos 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Este, como vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el templo, rogaba que le diesen limosna.

Hechos 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, rogaba que le diesen limosna.

Atos 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Quando viu que Pedro e João iam entrar no templo, pediu que lhe dessem um donativo.

Atos 3:3 Portugese Bible
Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.   

Faptele Apostolilor 3:3 Romanian: Cornilescu
Omul acesta, cînd a văzut pe Petru şi pe Ioan că voiau să intre în Templu, le -a cerut milostenie.

Деяния 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.

Деяния 3:3 Russian koi8r
Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.

Acts 3:3 Shuar New Testament
Tura N· shutuapsha Pitrun Juanjai wayan Wßinkiamiayi. Wßiniak Kuφtian seamiayi.

Apostagärningarna 3:3 Swedish (1917)
När denne nu fick se Petrus och Johannes, då de skulle gå in i helgedomen, bad han dem om en allmosa.

Matendo Ya Mitume 3:3 Swahili NT
Alipowaona Petro na Yohane wakiingia Hekaluni, aliwaomba wampe chochote.

Mga Gawa 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito, pagkakita kay Pedro at kay Juan na magsisipasok sa templo, ay namanhik upang tumanggap siya ng limos.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
As inay Butros ǝd Yaxya ǝbukan y iguz n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, a tan-itansay.

กิจการ 3:3 Thai: from KJV
คนนั้นพอเห็นเปโตรกับยอห์นจะเข้าไปในพระวิหารก็ขอทาน

Elçilerin İşleri 3:3 Turkish
Tapınağa girmek üzere olan Petrusla Yuhannayı gören adam, kendilerinden sadaka istedi.

Деяния 3:3 Ukrainian: NT
Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостині.

Acts 3:3 Uma New Testament
Kampohilo-na Petrus pai' Yohanes mesua', kaliliu naperapii' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:3 Vietnamese (1934)
Người thấy Phi -e-rơ và Giăng vào, thì xin hai người bố thí.

Acts 3:2
Top of Page
Top of Page