Acts 3:21
New International Version
Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.

New Living Translation
For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets.

English Standard Version
whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.

Berean Study Bible
Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through His holy prophets.

New American Standard Bible
whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.

King James Bible
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.

Holman Christian Standard Bible
Heaven must welcome Him until the times of the restoration of all things, which God spoke about by the mouth of His holy prophets from the beginning.

International Standard Version
He must remain in heaven until the time of universal restitution, which God announced long ago through the voice of his holy prophets.

NET Bible
This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets.

Aramaic Bible in Plain English
“Whom Heaven must receive until the end times of all those things which God has spoken by the mouth of all his Holy Prophets, who were from ancient times.”

GOD'S WORD® Translation
Heaven must receive Jesus until the time when everything will be restored as God promised through his holy prophets long ago.

Jubilee Bible 2000
whom it is certainly necessary that the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the age began.

King James 2000 Bible
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.

American King James Version
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.

American Standard Version
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.

Douay-Rheims Bible
Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world.

Darby Bible Translation
whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.

English Revised Version
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began.

Webster's Bible Translation
Whom the heaven must receive, until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets, since the world began.

Weymouth New Testament
Heaven must receive Him until those times of which God has spoken from the earliest ages through the lips of His holy Prophets--the times of the reconstitution of all things.

World English Bible
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.

Young's Literal Translation
whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age.

Handelinge 3:21 Afrikaans PWL
Die hemel moet Hom ontvang tot op die tyd van die einde van alle dinge, waarvan God van ouds af gepraat het deur die mond van al Sy afgesonderde profete,

Veprat e Apostujve 3:21 Albanian
të cilin qielli duhet ta mbajë deri në kohën e ripërtëritjes të të gjitha gjërave, për të cilën Perëndia ka folur nëpërmjet gojës së gjithë profetëve të tij të shenjtë, që nga fillimi i botës.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الذي ينبغي ان السماء تقبله الى ازمنة رد كل شيء التي تكلم عنها الله بفم جميع انبيائه القديسين منذ الدهر‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:21 Armenian (Western): NT
Երկինքը պէտք է ընդունի զայն մինչեւ այն ժամանակները՝ երբ բոլոր բաները վերահաստատուին, որոնց մասին Աստուած խօսած է իր սուրբ մարգարէներուն բերանով՝ դարերու սկիզբէն ի վեր:

Apostoluén Acteac. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein ceruäc eduqui behar baitu, Iaincoac, munduaren hatseandanic Propheta saindu gucién ahoz erran dituen gauça gucién restaurationeco demboretarano.

De Zwölfbotngetaat 3:21 Bavarian
Freilich mueß yr in n Himml bleibn, hinst däß dyr Herrgot allss neugmacht haat. Dös haat dyr Herrgot schoon ganz früehers über seine heilignen Weissagn künddt.

Деяния 3:21 Bulgarian
Когото трябва да приемат небесата до времето, когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от века чрез устата на светите Си пророци.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過天必須留他,直到萬有復興的時候,就是神自古以來藉著聖先知們的口所說的那時候。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过天必须留他,直到万有复兴的时候,就是神自古以来藉着圣先知们的口所说的那时候。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來藉著聖先知的口所說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来借着圣先知的口所说的。

使 徒 行 傳 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 必 留 他 , 等 到 萬 物 復 興 的 時 候 , 就 是 神 從 創 世 以 來 、 藉 著 聖 先 知 的 口 所 說 的 。

使 徒 行 傳 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 必 留 他 , 等 到 万 物 复 兴 的 时 候 , 就 是 神 从 创 世 以 来 、 藉 着 圣 先 知 的 口 所 说 的 。

Djela apostolska 3:21 Croatian Bible
Njega treba da nebo pridrži do vremena uspostave svega što obeća Bog na usta svetih proroka svojih odvijeka.

Skutky apoštolské 3:21 Czech BKR
Kteréhož zajisté musí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa svých svatých proroků od věků.

Apostelenes gerninger 3:21 Danish
hvem Himmelen skal modtage indtil alle Tings Genoprettelses Tider, hvorom Gud har talt ved sine hellige Profeters Mund fra de ældste Dage.

Handelingen 3:21 Dutch Staten Vertaling
Welken de hemel moet ontvangen tot de tijden der wederoprichting aller dingen, die God gesproken heeft door den mond van al Zijn heilige profeten van alle eeuw.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.

Westcott and Hort 1881
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ' αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ' αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ’ αἰῶνος.

Greek Orthodox Church 1904
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος πάντων ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ’ αἰῶνος.

Tischendorf 8th Edition
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος πάντων ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ’ αἰῶνος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος πάντων, ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ' αἰῶνος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος των αγιων απ αιωνος αυτου προφητων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος των αγιων απ αιωνος αυτου προφητων

Stephanus Textus Receptus 1550
ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων, ων ελαλησεν ο Θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων των αγιων αυτου προφητων απ αιωνος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος των αγιων απ αιωνος αυτου προφητων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hon dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn hōn elalēsen ho Theos dia stomatos tōn hagiōn ap’ aiōnos autou prophētōn.

hon dei ouranon men dexasthai achri chronon apokatastaseos panton hon elalesen ho Theos dia stomatos ton hagion ap’ aionos autou propheton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hon dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn hōn elalēsen ho theos dia stomatos tōn hagiōn ap' aiōnos autou prophētōn.

hon dei ouranon men dexasthai achri chronon apokatastaseos panton hon elalesen ho theos dia stomatos ton hagion ap' aionos autou propheton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos tōn agiōn ap aiōnos autou prophētōn

on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos tOn agiOn ap aiOnos autou prophEtOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos pantōn tōn agiōn autou prophētōn ap aiōnos

on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos pantOn tOn agiOn autou prophEtOn ap aiOnos

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos pantōn agiōn autou prophētōn ap aiōnos

on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos pantOn agiOn autou prophEtOn ap aiOnos

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos pantōn agiōn autou prophētōn ap aiōnos

on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos pantOn agiOn autou prophEtOn ap aiOnos

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Westcott/Hort - Transliterated
on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos tōn agiōn ap aiōnos autou prophētōn

on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos tOn agiOn ap aiOnos autou prophEtOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos tōn agiōn ap aiōnos autou prophētōn

on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos tOn agiOn ap aiOnos autou prophEtOn

Apostolok 3:21 Hungarian: Karoli
Kit az égnek kell magába fogadnia mind az idõkig, míglen újjá teremtetnek mindenek, a mikrõl szólott az Isten minden õ szent prófétájának szája által eleitõl fogva.

La agoj de la apostoloj 3:21 Esperanto
kiun la cxielo devas ricevi gxis la tempoj de restarigo de cxio, pri kiuj parolis Dio per la busxo de Siaj sanktaj profetoj jam de antikva tempo.

Apostolien teot 3:21 Finnish: Bible (1776)
Jonka tosin tulee omistaa taivas, niihin aikoihin asti kuin ne kaikki jälleen asetetaan, mitkä Jumala on puhunut kaikkein pyhäin prophetainsa suun kautta, hamasta maailman alusta.

Actes 3:21 French: Darby
lequel il faut que le ciel reçoive jusqu'aux temps du retablissement de toutes choses dont Dieu a parle par la bouche de ses saints prophetes de tout temps.

Actes 3:21 French: Louis Segond (1910)
que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.

Actes 3:21 French: Martin (1744)
[Et] lequel il faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le [commencement] du monde.

Apostelgeschichte 3:21 German: Modernized
welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.

Apostelgeschichte 3:21 German: Luther (1912)
welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.

Apostelgeschichte 3:21 German: Textbibel (1899)
welchen der Himmel aufnehmen muß bis zu den Zeiten da alles hereingebracht wird, was Gott geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher.

Atti 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
cioè Gesù, che il cielo deve tenere accolto fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose; tempi dei quali Iddio parlò per bocca dei suoi santi profeti che sono stati fin dal principio.

Atti 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il qual conviene che il cielo tenga accolto, fino a’ tempi del ristoramento di tutte le cose; de’ quali Iddio ha parlato per la bocca di tutti i suoi santi profeti, fin dal principio del mondo.

KISAH PARA RASUL 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ialah yang tak dapat tiada disambut oleh surga sampai kepada masa segala sesuatu disempurnakan, sama seperti difirmankan oleh Allah dengan lidah nabi-nabi-Nya yang suci daripada awal dunia ini.

Acts 3:21 Kabyle: NT
Tura atan deg igenni alamma yusa-d lweqt i deg ara tuɣal txelqit meṛṛa ț-țajḍiṭ, akken i t-id-yenna Sidi Ṛebbi si zik seg imawen n lenbiya.

사도행전 3:21 Korean
하나님이 영원 전부터 거룩한 선지자의 입을 의탁하여 말씀하신 바 만유를 회복하실 때까지는 하늘이 마땅히 그를 받아두리라

Actus Apostolorum 3:21 Latin: Vulgata Clementina
quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.

Apustuļu darbi 3:21 Latvian New Testament
Ko debesīm vajag uzņemt līdz tam laikam, kad viss būs piepildīts, ko Dievs runājis no mūžības ar savu svēto praviešu muti.

Apaðtalø darbø knyga 3:21 Lithuanian
Jį turi priimti dangus iki visų dalykų atnaujinimo meto. Dievas tai nuo amžių paskelbė visų savo šventųjų pranašų lūpomis.

Acts 3:21 Maori
Kua takoto nei te tikanga kia noho ia ki te rangi a taea noatia nga wa o te whakahokinga mai o nga mea katoa, i korero ai te Atua ra te mangai o ana poropiti tapu no te timatanga mai ano o te ao.

Apostlenes-gjerninge 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som himmelen skal huse inntil de tider da alt det blir gjenoprettet som Gud har talt om ved sine hellige profeters munn fra eldgamle dager av.

Hechos 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas
a quien el cielo debe recibir hasta el día de la restauración de todas las cosas, acerca de lo cual Dios habló por boca de sus santos profetas desde tiempos antiguos.

Hechos 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"A El el cielo debe recibir hasta el día de la restauración de todas las cosas, acerca de lo cual Dios habló por boca de Sus santos profetas desde tiempos antiguos.

Hechos 3:21 Spanish: Reina Valera Gómez
a quien ciertamente es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de todos sus santos profetas que han sido desde el principio del mundo.

Hechos 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
Al cual de cierto es menester que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde el siglo.

Hechos 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
al cual de cierto es necesario que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, del cual habló Dios por boca de todos sus profetas que han sido desde el siglo.

Atos 3:21 Bíblia King James Atualizada Português
É necessário que Jesus permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, conforme já decretou há muito tempo, por intermédio dos seus santos profetas.

Atos 3:21 Portugese Bible
ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.   

Faptele Apostolilor 3:21 Romanian: Cornilescu
pe care cerul trebuie să -L primească, pînă la vremile aşezării din nou a tuturor lucrurilor: despre aceste vremi a vorbit Dumnezeu prin gura tuturor sfinţilor Săi prooroci din vechime.

Деяния 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.

Деяния 3:21 Russian koi8r
Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.

Acts 3:21 Shuar New Testament
Tura yamaikia Jesukrφstu nayaimpiniam pujustiniaiti, Ashφ iwiarnatsain. Yuska ukunam ataksha nunkan shiir awajsattawai. Nuna ni etserniurin Tsßapin Enentßi takaku armia nuna yaunchu aamtikramiayi.

Apostagärningarna 3:21 Swedish (1917)
vilken dock himmelen måste behålla intill de tider nå allt skall bliva upprättat igen, varom Gud har talat genom sina forntida heliga profeters mun.

Matendo Ya Mitume 3:21 Swahili NT
Ni lazima yeye abaki huko mbinguni mpaka utakapofika wakati wa kurekebishwa vitu vyote, kama Mungu alivyosema kwa njia ya manabii wake watakatifu wa tangu zamani.

Mga Gawa 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siya'y kinakailangang tanggapin ng langit hanggang sa mga panahon ng pagsasauli sa dati ng lahat ng mga bagay, na sinalita ng Dios sa pamamagitan ng bibig ng kaniyang mga banal na propeta buhat pa nang una.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ilzâm-tu ad aqqam daɣ jǝnnawan har d-asu alwaq wa daɣ zʼissuɣǝl Mǝššina arat kul ǝmmǝk-net wa azzaran, imâl awen irǝw ǝs mawan n ǝnnǝbitan-net di zaddognen.

กิจการ 3:21 Thai: from KJV
พระองค์นั้น สวรรค์จะต้องรับไว้จนถึงวาระเมื่อสิ่งสารพัดจะตั้งขึ้นใหม่ ตามซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้โดยปากบรรดาศาสดาพยากรณ์บริสุทธิ์ของพระองค์ ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก

Elçilerin İşleri 3:21 Turkish
Tanrının eski çağlardan beri kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, her şeyin yeniden düzenleneceği zamana dek İsanın gökte kalması gerekiyor.

Деяния 3:21 Ukrainian: NT
котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку.

Acts 3:21 Uma New Testament
Tempo toi, Yesus mo'oha' hi suruga, pai' bate tida-i hi ria, duu' -na rata mpai' tempo-na Alata'ala mpobo'ui omea, hewa to na'uli' hante wiwi nabi-nabi-na to moroli' owi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:21 Vietnamese (1934)
mà trời phải rước về cho đến kỳ muôn vật đổi mới, là kỳ mà Ðức Chúa Trời thuở xưa đã phán trước bởi miệng các thánh tiên tri.

Acts 3:20
Top of Page
Top of Page