Acts 3:17
New International Version
"Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.

New Living Translation
"Friends, I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.

English Standard Version
“And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.

Berean Study Bible
And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.

New American Standard Bible
"And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.

King James Bible
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.

Holman Christian Standard Bible
And now, brothers, I know that you did it in ignorance, just as your leaders also did.

International Standard Version
"And now, brothers, I know that you acted in ignorance like your leaders.

NET Bible
And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.

Aramaic Bible in Plain English
“But now my brothers, I know that because of deception you did this as your Rulers did.”

GOD'S WORD® Translation
"And now, brothers, I know that like your rulers you didn't know what you were doing.

Jubilee Bible 2000
And now, brethren, I know that through ignorance ye did it as did also your princes.

King James 2000 Bible
And now, brethren, I know that through ignorance you did it, as did also your rulers.

American King James Version
And now, brothers, I know that through ignorance you did it, as did also your rulers.

American Standard Version
And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.

Douay-Rheims Bible
And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did also your rulers.

Darby Bible Translation
And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;

English Revised Version
And now, brethren, I wot that in ignorance ye did it, as did also your rulers.

Webster's Bible Translation
And now, brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your rulers.

Weymouth New Testament
"And now, brethren, I know that it was in ignorance that you did it, as was the case with your rulers also.

World English Bible
"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.

Young's Literal Translation
And now, brethren, I have known that through ignorance ye did it, as also your rulers;

Handelinge 3:17 Afrikaans PWL
Nou, broers, ek weet dat julle dit in misleiding gedoen het, net soos julle leiers

Veprat e Apostujve 3:17 Albanian
Por tani, o vëllezër, unë e di që e keni bërë nga padija, ashtu siç kanë bërë edhe krerët tuaj.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
والآن ايها الاخوة انا اعلم انكم بجهالة عملتم كما رؤساؤكم ايضا.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:17 Armenian (Western): NT
Եւ հիմա, եղբայրնե՛ր, գիտեմ թէ անգիտութեամբ ըրիք, ինչպէս ձեր պետերն ալ:

Apostoluén Acteac. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orain, anayeác, badaquit ecen ignorantiaz eguin vkan duçuela, çuen Gobernadorec-ere beçala.

De Zwölfbotngetaat 3:17 Bavarian
Brüeder, i waiß s ja, däßß ös dös grad yso wie enkerne Öbrigstn aus Unkund taan habtß.

Деяния 3:17 Bulgarian
И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「同胞們,現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“同胞们,现在我知道,你们所做的是出于愚昧无知,就像你们的首领那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。

使 徒 行 傳 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 曉 得 你 們 做 這 事 是 出 於 不 知 , 你 們 的 官 長 也 是 如 此 。

使 徒 行 傳 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 晓 得 你 们 做 这 事 是 出 於 不 知 , 你 们 的 官 长 也 是 如 此 。

Djela apostolska 3:17 Croatian Bible
I sada, braćo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši.

Skutky apoštolské 3:17 Czech BKR
Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše.

Apostelenes gerninger 3:17 Danish
Og nu, Brødre! jeg ved, at I handlede i Uvidenhed, ligesom ogsaa eders Raadsherrer.

Handelingen 3:17 Dutch Staten Vertaling
En nu, broeders, ik weet, dat gij het door onwetendheid gedaan hebt, gelijk als ook uw oversten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

Westcott and Hort 1881
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ νῦν, ἀδελφοί, ο ἴδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ νῦν ἀδελφοί οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και νυν, αδελφοι, οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε, ωσπερ και οι αρχοντες υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai nyn, adelphoi, oida hoti kata agnoian epraxate, hōsper kai hoi archontes hymōn;

kai nyn, adelphoi, oida hoti kata agnoian epraxate, hosper kai hoi archontes hymon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai nyn, adelphoi, oida hoti kata agnoian epraxate, hōsper kai hoi archontes hymōn;

kai nyn, adelphoi, oida hoti kata agnoian epraxate, hosper kai hoi archontes hymon;

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate ōsper kai oi archontes umōn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate Osper kai oi archontes umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate ōsper kai oi archontes umōn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate Osper kai oi archontes umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate ōsper kai oi archontes umōn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate Osper kai oi archontes umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate ōsper kai oi archontes umōn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate Osper kai oi archontes umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate ōsper kai oi archontes umōn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate Osper kai oi archontes umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate ōsper kai oi archontes umōn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate Osper kai oi archontes umOn

Apostolok 3:17 Hungarian: Karoli
De most, atyámfiai, tudom, hogy tudatlanságból cselekedtetek, miképen a ti fejedelmeitek is.

La agoj de la apostoloj 3:17 Esperanto
Kaj nun, fratoj, mi scias, ke vi agis de nescio, kiel ankaux viaj regantoj.

Apostolien teot 3:17 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt rakkaat veljet! minä tiedän, että te sen tyhmyydestä tehneet olette, niinkuin teidän ylimmäisennekin.

Actes 3:17 French: Darby
Et maintenant, freres, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de meme que vos chefs aussi;

Actes 3:17 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.

Actes 3:17 French: Martin (1744)
Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs.

Apostelgeschichte 3:17 German: Modernized
Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.

Apostelgeschichte 3:17 German: Luther (1912)
Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.

Apostelgeschichte 3:17 German: Textbibel (1899)
Und nun Brüder, ich weiß, daß ihr es in Unwissenheit gethan, sowie auch eure Oberen.

Atti 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, al pari dei vostri rettori.

Atti 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, come anche i vostri rettori.

KISAH PARA RASUL 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan sekarang, hai Saudara-saudara, aku ketahui kamu melakukan hal itu dengan jahilmu sama seperti penghulumu juga.

Acts 3:17 Kabyle: NT
Ay atmaten, ẓriɣ s lqella n lefhama i txedmem annect-nni, am kunwi am imeqranen-nwen.

사도행전 3:17 Korean
형제들아 너희가 알지 못하여서 그리하였으며 너희 관원들도 그리한 줄 아노라

Actus Apostolorum 3:17 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.

Apustuļu darbi 3:17 Latvian New Testament
Bet tagad brāļi, es zinu, ka jūs tāpat kā jūsu priekšnieki nezināšanas dēļ to padarījāt.

Apaðtalø darbø knyga 3:17 Lithuanian
O dabar, broliai, aš žinau, kad jūs taip padarėte iš nežinojimo, kaip ir jūsų vadai.

Acts 3:17 Maori
Na, e oku teina, e mahara ana ahau na te kuware tena mahi a koutou, pera i ta o koutou rangatira.

Apostlenes-gjerninge 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu, brødre! jeg vet at I gjorde det i uvitenhet, likesom eders rådsherrer;

Hechos 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ahora, hermanos, yo sé que obrasteis por ignorancia, lo mismo que vuestros gobernantes.

Hechos 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y ahora, hermanos, yo sé que obraron por ignorancia, lo mismo que sus gobernantes.

Hechos 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ahora, hermanos, yo sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.

Hechos 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.

Hechos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.

Atos 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, irmãos, eu sei que o que vós e vossos líderes fizeram com Jesus foi sem o perfeito conhecimento do que estavam praticando.

Atos 3:17 Portugese Bible
Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.   

Faptele Apostolilor 3:17 Romanian: Cornilescu
Şi acum, fraţilor, ştiu că din neştiinţă aţi făcut aşa, ca şi mai marii voştri.

Деяния 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;

Деяния 3:17 Russian koi8r
Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;

Acts 3:17 Shuar New Testament
`Wats, yatsurtiram, wi nΘkajai. Atumsha Atumφ uuntrijiai Jesusan T·ramarmena nu nΘkatsuk T·ramarme.

Apostagärningarna 3:17 Swedish (1917)
Nu vet jag väl, mina bröder, att I såväl som edra rådsherrar haven gjort detta, därför att I icke vissten bättre.

Matendo Ya Mitume 3:17 Swahili NT
Sasa ndugu zangu, nafahamu kwamba ninyi na wakuu wenu mlitenda hayo kwa sababu ya kutojua kwenu.

Mga Gawa 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayon, mga kapatid, nalalaman ko na inyong ginawa yaon sa di pagkaalam, gaya ng ginawa rin naman ng inyong mga pinuno.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:17 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran imǝdrayan-in, ǝssânaɣ as ǝljǝhǝl a daɣ tǝgam adi kawanay ǝd muzaran-nawan.

กิจการ 3:17 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าทราบว่าท่านทั้งหลายได้กระทำการนั้นเพราะไม่รู้เรื่องราวอะไร ทั้งคณะผู้ครอบครองของท่านก็ทำเหมือนกันด้วย

Elçilerin İşleri 3:17 Turkish
‹‹Şimdi ey kardeşler, yöneticileriniz gibi sizin de bilgisizlikten ötürü böyle davrandığınızı biliyorum.

Деяния 3:17 Ukrainian: NT
І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.

Acts 3:17 Uma New Testament
Ompi' -ompi', koi' moto-mi hante pangkeni-ta to mpopatehi Yesus-e. Aga ku'inca moto, napa to nibabehi tetu, nibabehi ngkai ka'uma-na-hawo ni'incai kalaua-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:17 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, bây giờ ta biết anh em và các quan của anh em, vì lòng ngu dốt nên đã làm điều đó.

Acts 3:16
Top of Page
Top of Page