Acts 3:10
New International Version
they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

New Living Translation
When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!

English Standard Version
and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

Berean Study Bible
they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

New American Standard Bible
and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

King James Bible
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

Holman Christian Standard Bible
and they recognized that he was the one who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the temple complex. So they were filled with awe and astonishment at what had happened to him.

International Standard Version
they knew that he was the man who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the Temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

NET Bible
and they recognized him as the man who used to sit and ask for donations at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with astonishment and amazement at what had happened to him.

Aramaic Bible in Plain English
And they knew that he was that beggar who sat every day and asked for charity at the gate, which is called Shappira, and they were filled with astonishment and wonder concerning what had happened.

GOD'S WORD® Translation
They knew that he was the man who used to sit and beg at the temple's Beautiful Gate. The people were amazed and stunned to see what had happened to him.

Jubilee Bible 2000
and they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

King James 2000 Bible
And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

American King James Version
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.

American Standard Version
and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

Douay-Rheims Bible
And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beartiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.

Darby Bible Translation
and they recognised him, that it was *he* who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

English Revised Version
and they took knowledge of him, that it was he which sat for alms at the Beautiful Gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

Webster's Bible Translation
And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.

Weymouth New Testament
and recognizing him as the man who used to sit at the Beautiful Gate of the Temple asking for alms, they were filled with awe and amazement at what had happened to him.

World English Bible
They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

Young's Literal Translation
they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath happened to him.

Handelinge 3:10 Afrikaans PWL
en hulle het hom herken, dat hy die bedelaar was wat elke dag by die Mooipoort van die tempel gesit het om omgeedade te vra. Hulle was vol verwondering en verwarring oor die ding wat gebeur het.

Veprat e Apostujve 3:10 Albanian
dhe e njohën se ishte ai që rrinte ulur para derës së Bukur të tempullit për të kërkuar lëmoshë; dhe u mbushën me habi dhe çudi për atë që i kishte ndodhur atij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وعرفوه انه هو الذي كان يجلس لاجل الصدقة على باب الهيكل الجميل فامتلأوا دهشة وحيرة مما حدث له

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:10 Armenian (Western): NT
Գիտէին թէ ան կը նստէր տաճարին Գեղեցիկ կոչուած դրան քով՝ ողորմութեան համար. ուստի այլայլեցան եւ հիացումով լեցուեցան անոր պատահածին համար:

Apostoluén Acteac. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eçagut ceçaten, hura ecen hura cela elemosyna esquez templeco bortha Ederrean iarten cena: eta bethe citecen iciapenez eta spantamenduz hari heldu içan çayón gauçaren gainean.

De Zwölfbotngetaat 3:10 Bavarian
Sö gakennend glei, däß s der war, wo sünst allweil an dyr Schoenen Pfortn von n Templ gsitzt war und betlt hiet. Daa haetnd sö si bald niemer kriegt vor Verstaunen, was mit iem gscheghn war.

Деяния 3:10 Bulgarian
и познаха го, че беше същият, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с учудване и удивление за това, което беше станало с него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
認出他是坐在聖殿的美門口乞討的那個人,就對發生在他身上的事滿心希奇、驚訝。

中文标准译本 (CSB Simplified)
认出他是坐在圣殿的美门口乞讨的那个人,就对发生在他身上的事满心希奇、惊讶。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心稀奇、驚訝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心稀奇、惊讶。

使 徒 行 傳 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
認 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 門 口 求 賙 濟 的 , 就 因 他 所 遇 著 的 事 滿 心 希 奇 、 驚 訝 。

使 徒 行 傳 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
认 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 门 口 求 周 济 的 , 就 因 他 所 遇 着 的 事 满 心 希 奇 、 惊 讶 。

Djela apostolska 3:10 Croatian Bible
Razabraše da je to on - onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju - i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo.

Skutky apoštolské 3:10 Czech BKR
I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří Krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu.

Apostelenes gerninger 3:10 Danish
Og de kendte ham som den, der havde siddet ved den skønne Port til Helligdommen for at faa Almisse; og de bleve fulde af Rædsel og Forfærdelse over det, som var timedes ham.

Handelingen 3:10 Dutch Staten Vertaling
En zij kenden hem, dat hij die was, die om een aalmoes gezeten had aan de Schone poort des tempels; en zij werden vervuld met verbaasdheid en ontzetting over hetgeen hem geschied was.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν, ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι οὗτος / αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐπεγίνωσκόν τε αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ· καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπεγίνωσκόν τε αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπεγίνωσκόν τε αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ· καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπεγίνωσκον τε αὐτὸν ὅτι οὑτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επεγινωσκον δε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επεγινωσκον δε αυτον οτι αυτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη Ωραια πυλη του ιερου· και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επεγινωσκον δε αυτον οτι {VAR1: ουτος } {VAR2: αυτος } ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epeginōskon de auton, hoti houtos ēn ho pros tēn eleēmosynēn kathēmenos epi tē Hōraia Pylē tou hierou, kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō symbebēkoti autō.

epeginoskon de auton, hoti houtos en ho pros ten eleemosynen kathemenos epi te Horaia Pyle tou hierou, kai eplesthesan thambous kai ekstaseos epi to symbebekoti auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epeginōskon de auton hoti houtos ēn ho pros tēn eleēmosynēn kathēmenos epi tē Hōraia Pylē tou hierou, kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō symbebēkoti autō.

epeginoskon de auton hoti houtos en ho pros ten eleemosynen kathemenos epi te Horaia Pyle tou hierou, kai eplesthesan thambous kai ekstaseos epi to symbebekoti auto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epeginōskon de auton oti autos ēn o pros tēn eleēmosunēn kathēmenos epi tē ōraia pulē tou ierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō sumbebēkoti autō

epeginOskon de auton oti autos En o pros tEn eleEmosunEn kathEmenos epi tE Oraia pulE tou ierou kai eplEsthEsan thambous kai ekstaseOs epi tO sumbebEkoti autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epeginōskon te auton oti outos ēn o pros tēn eleēmosunēn kathēmenos epi tē ōraia pulē tou ierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō sumbebēkoti autō

epeginOskon te auton oti outos En o pros tEn eleEmosunEn kathEmenos epi tE Oraia pulE tou ierou kai eplEsthEsan thambous kai ekstaseOs epi tO sumbebEkoti autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epeginōskon te auton oti outos ēn o pros tēn eleēmosunēn kathēmenos epi tē ōraia pulē tou ierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō sumbebēkoti autō

epeginOskon te auton oti outos En o pros tEn eleEmosunEn kathEmenos epi tE Oraia pulE tou ierou kai eplEsthEsan thambous kai ekstaseOs epi tO sumbebEkoti autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epeginōskon te auton oti outos ēn o pros tēn eleēmosunēn kathēmenos epi tē ōraia pulē tou ierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō sumbebēkoti autō

epeginOskon te auton oti outos En o pros tEn eleEmosunEn kathEmenos epi tE Oraia pulE tou ierou kai eplEsthEsan thambous kai ekstaseOs epi tO sumbebEkoti autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
epeginōskon de auton oti outos ēn o pros tēn eleēmosunēn kathēmenos epi tē ōraia pulē tou ierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō sumbebēkoti autō

epeginOskon de auton oti outos En o pros tEn eleEmosunEn kathEmenos epi tE Oraia pulE tou ierou kai eplEsthEsan thambous kai ekstaseOs epi tO sumbebEkoti autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epeginōskon de auton oti {WH: outos } {UBS4: autos } ēn o pros tēn eleēmosunēn kathēmenos epi tē ōraia pulē tou ierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō sumbebēkoti autō

epeginOskon de auton oti {WH: outos} {UBS4: autos} En o pros tEn eleEmosunEn kathEmenos epi tE Oraia pulE tou ierou kai eplEsthEsan thambous kai ekstaseOs epi tO sumbebEkoti autO

Apostolok 3:10 Hungarian: Karoli
És megismerék õt, hogy õ volt az, a ki alamizsnáért ült a templomnak Ékeskapujában; és megtelének csodálkozással és azon való álmélkodással, a mi történt vala õ vele.

La agoj de la apostoloj 3:10 Esperanto
kaj ili rekonis lin, ke li estas tiu, kiu sidis por almozo apud la Bela Pordego de la templo, kaj ili plenigxis de mirego kaj konfuzigxo pri tio, kio okazis al li.

Apostolien teot 3:10 Finnish: Bible (1776)
Ja tunsi hänen siksi, joka almun tähden istui templin Kauniin oven edessä; ja he olivat täynnänsä pelkoa ja suurta hämmästystä siitä, mitä hänelle tapahtunut oli.

Actes 3:10 French: Darby
et ils le reconnurent comme celui qui etait assis, pour demander l'aumone, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'etonnement et d'admiration de ce qui lui etait arrive.

Actes 3:10 French: Louis Segond (1910)
Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.

Actes 3:10 French: Martin (1744)
Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.

Apostelgeschichte 3:10 German: Modernized
Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um das Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über dem, was ihm widerfahren war.

Apostelgeschichte 3:10 German: Luther (1912)
Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.

Apostelgeschichte 3:10 German: Textbibel (1899)
Sie erkannten ihn aber als den, der zum Almosen gesessen am schönen Thor des Tempels, und wurden voll Staunens und Begeisterung über dem, was mit ihm vorgegangen.

Atti 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
e lo riconoscevano per quello che sedeva a chieder l’elemosina alla porta "Bella" del tempio; e furono ripieni di sbigottimento e di stupore per quel che gli era avvenuto.

Atti 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo riconoscevano, che egli era quel che sedeva in su la Bella porta del tempio, per chieder limosina; e furono ripieni di sbigottimento, e di stupore, per ciò che gli era avvenuto.

KISAH PARA RASUL 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta kenal dia bahwa ialah yang duduk meminta sedekah di pintu Bait Allah yang bernama Pintu Elok itu. Maka sekalian orang itu pun heran serta tercengang-cengang amat sangat sebab perkara yang sudah jadi bagi orang itu.

Acts 3:10 Kabyle: NT
Mi t-ɛeqlen qqaṛen : Mačči d win akken yețɣimin ɣer tewwurt tucbiḥt n lǧameɛ iqedsen win akken issuturen tin n Ṛebbi ? Dehcen meṛṛa, wehmen deg wayen yedṛan yid-es.

사도행전 3:10 Korean
그 본래 성전 미문에 앉아 구걸하던 사람인 줄 알고 그의 당한 일을 인하여 심히 기이히 여기며 놀라니라

Actus Apostolorum 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Cognoscebant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi : et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contingerat illi.

Apustuļu darbi 3:10 Latvian New Testament
Un viņi pazina to, ka viņš bija tas, kas, dāvanas lūgdams, sēdēja pie greznajām svētnīcas durvīm; un tos pārņēma izbrīns un bailes par to, kas viņam bija noticis.

Apaðtalø darbø knyga 3:10 Lithuanian
Jie pažino, kad tai tas pats, kuris sėdėdavo elgetaudamas prie Gražiųjų vartų. Visi nustėro ir nustebo dėl to, kas buvo jam atsitikę.

Acts 3:10 Maori
Katahi ratou ka mohio ki a ia, ko ia ano tera i noho ra ki te tatau Ataahua o te temepara, tono mea ai mana: na nui atu to ratou miharo me te ihiihi ki taua mea i pa ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de kjente ham, de så at han var den som satt der ved den fagre tempeldør for å få almisse, og de blev fulle av forundring og redsel over det som var vederfaret ham.

Hechos 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
y reconocieron que era el mismo que se sentaba a la puerta del templo, la Hermosa, a pedir limosna, y se llenaron de asombro y admiración por lo que le había sucedido.

Hechos 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y reconocieron que era el mismo que se sentaba a la puerta del templo, la Hermosa, a pedir limosna, y se llenaron de asombro y admiración por lo que le había sucedido.

Hechos 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sabían que él era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y admiración por lo que le había sucedido.

Hechos 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y conocían que él era el que se sentaba á la limosna á la puerta del templo, la Hermosa: y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.

Hechos 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le conocían, que él era el que se sentaba a pedir la limosna a la puerta del Templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.

Atos 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
reconheceu que era ele, aquele mesmo homem que estivera prostrado junto ao Portão Formoso do templo; e ficaram plenos de temor e perplexidade com o que lhe acontecera. A severa pregação de Pedro

Atos 3:10 Portugese Bible
reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.   

Faptele Apostolilor 3:10 Romanian: Cornilescu
Îl cunoşteau că era cel ce şedea la poarta ,,Frumoasă`` a Templului, ca să ceară de pomană, şi s'au umplut de uimire şi de mirare pentru cele ce i se întîmplaseră.

Деяния 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

Деяния 3:10 Russian koi8r
и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

Acts 3:10 Shuar New Testament
Tura chichainiak "Nuik Yusa Uunt Jeen Wßitirin, Shiir Waiti tutainium, nu aishman tuke pujuuya N·chakait" tiarmiayi. Tura ni T·runamurin nekaawar, ti ashamkar Nushßa Enentßimsarmiayi.

Apostagärningarna 3:10 Swedish (1917)
Och när de kände igen honom och sågo att det var samme man som plägade sitta och begära allmosor vid Sköna porten i helgedomen, blevo de uppfyllda av häpnad och bestörtning över det som hade vederfarits honom.

Matendo Ya Mitume 3:10 Swahili NT
Walipomtambua kuwa ndiye yule aliyekuwa anaombaomba karibu na ule "Mlango Mzuri" wa Hekalu, wakashangaa mno hata wasiweze kuelewa yaliyompata.

Mga Gawa 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangakilala nila na siya nga ang nauupo at nagpapalimos sa Pintuang Maganda ng templo; at sila'y nangapuspos ng panggigilalas at pamamangha sa nangyari sa kaniya.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:10 Tawallamat Tamajaq NT
As din-ǝgran as, ǝnta a itaɣamin ɣur ǝmi n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada was itawannu: «Imi wa Ihossayan», itânsay, ǝhagan, isammaklal sǝr-san awa t-igrawan.

กิจการ 3:10 Thai: from KJV
จึงรู้ว่าเป็นคนนั้นซึ่งนั่งขอทานอยู่ที่ประตูงามแห่งพระวิหาร เขาจึงพากันมีความประหลาดและอัศจรรย์ใจอย่างยิ่งในเหตุการณ์ที่เกิดแก่คนนั้น

Elçilerin İşleri 3:10 Turkish
Onun, tapınağın Güzel Kapısında oturup para dilenen kişi olduğunu anlayınca ondaki değişiklik karşısında büyük bir hayret ve şaşkınlığa düştüler.

Деяния 3:10 Ukrainian: NT
А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.

Acts 3:10 Uma New Testament
pai' ra'inca kahi'a-nami topungku to ntora merapi' hi Wobo' Ncola butu eo-na. Uma mowo kakonce-ra pai' ka'ingu' -ra mpohilo to jadi' toe-e.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:10 Vietnamese (1934)
Người ta nhận là chính người đó đã ngồi tại Cửa Ðẹp đền thờ đặng xin bố thí; nên đều bỡ ngỡ và sững sờ về việc đã xảy đến cho người.

Acts 3:9
Top of Page
Top of Page