Acts 27:8
New International Version
We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

New Living Translation
We struggled along the coast with great difficulty and finally arrived at Fair Havens, near the town of Lasea.

English Standard Version
Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.

Berean Study Bible
After we had moved along the coast with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

New American Standard Bible
and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.

King James Bible
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

Holman Christian Standard Bible
With yet more difficulty we sailed along the coast and came to a place called Fair Havens near the city of Lasea.

International Standard Version
Sailing past it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

NET Bible
With difficulty we sailed along the coast of Crete and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea.

Aramaic Bible in Plain English
And we labored as we sailed around it and we came to a place called Lemana-Shappira and it was near a city whose name was Lasea.

GOD'S WORD® Translation
We had difficulty sailing along the shore of Crete. We finally came to a port called Fair Harbors. The port was near the city of Lasea.

Jubilee Bible 2000
and, passing it with difficulty, came unto a place which is called The Fair Havens, near which was the city of Lasea.

King James 2000 Bible
And, with difficulty passing it, came unto a place which is called The Fair Havens; near to which was the city of Lasea.

American King James Version
And, hardly passing it, came to a place which is called The fair havens; near whereunto was the city of Lasea.

American Standard Version
and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

Douay-Rheims Bible
And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa.

Darby Bible Translation
and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was [the] city of Lasaea.

English Revised Version
and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

Webster's Bible Translation
And hardly passing it, came to a place which is called, The fair havens; nigh to which was the city of Lasea.

Weymouth New Testament
Then, coasting along with difficulty, we reached a place called 'Fair Havens,' near the town of Lasea.

World English Bible
With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.

Young's Literal Translation
and hardly passing it, we came to a certain place called 'Fair Havens,' nigh to which was the city of Lasaea.

Handelinge 27:8 Afrikaans PWL
Toe ons dit met moeite verbygeseil het, kom ons by ’n plek wat Mooihawens genoem word, naby die stad Lasaia,

Veprat e Apostujve 27:8 Albanian
Dhe duke lundruar me shumë vështirësi përbri brigjeve të saj, arritëm në një vend që quhet Limanet e Bukur, pranë të cilit ishte qyteti Lasea.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما تجاوزناها بالجهد جئنا الى مكان يقال له المواني الحسنة التي بقربها مدينة لسائية

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:8 Armenian (Western): NT
եւ դժուարութեամբ անկէ անցնելով՝ եկանք տեղ մը, որ կը կոչուէր Գեղեցիկ նաւահանգիստ. անոր մօտ էր Ղասեա քաղաքը:

Apostoluén Acteac. 27:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nequez hura iragaiten guenduela, ethor guentecen Portu-ederrac deitzen den leku batetara, ceinen aldean baitzén Laseaco hiria.

De Zwölfbotngetaat 27:8 Bavarian
Ganz müesam fuern myr sunderhalb an Krettn entlang und gyrraichend Guetfurt bei dyr Stat Läsau.

Деяния 27:8 Bulgarian
И като преминахме него с мъка, стигнахме на едно място, което се казва добри пристанища, близо при което бе град Ласей.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們沿著它航行,好不容易來到一個叫做「美麗港」的地方;離那裡不遠,有個城叫做拉塞亞。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们沿着它航行,好不容易来到一个叫做“美丽港”的地方;离那里不远,有个城叫做拉塞亚。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳,離那裡不遠有拉西亞城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳,离那里不远有拉西亚城。

使 徒 行 傳 27:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 沿 岸 行 走 , 僅 僅 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 佳 澳 ; 離 那 裡 不 遠 , 有 拉 西 亞 城 。

使 徒 行 傳 27:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 沿 岸 行 走 , 仅 仅 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 佳 澳 ; 离 那 里 不 远 , 有 拉 西 亚 城 。

Djela apostolska 27:8 Croatian Bible
pa jedva jedvice ploveći uza nju, stigosmo na neko mjesto zvano Dobra pristaništa, blizu kojega je grad Laseja.

Skutky apoštolské 27:8 Czech BKR
A sotva ji pomíjeti mohše, přijeli jsme na jedno místo, kteréž slove Pěkný břeh, od kteréhožto nedaleko bylo město Lasea.

Apostelenes gerninger 27:8 Danish
Med Nød og næppe sejlede vi der forbi og kom til et Sted, som kaldes »Gode Havne«, nær ved Byen Lasæa.

Handelingen 27:8 Dutch Staten Vertaling
En hetzelve nauwelijks voorbij zeilende, kwamen wij in een zekere plaats genaamd Schonehavens, waar de stad Lasea nabij was.

Nestle Greek New Testament 1904
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία.

Westcott and Hort 1881
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασέα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν ⇔ πόλις Λασέα / Λασαία.

RP Byzantine Majority Text 2005
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία.

Greek Orthodox Church 1904
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία.

Tischendorf 8th Edition
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία.

Stephanus Textus Receptus 1550
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασεα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς πολις ην λασαια

Stephanus Textus Receptus 1550
μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον Καλους Λιμενας, ω εγγυς ην πολις Λασαια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς {VAR1: ην πολις λασεα } {VAR2: πολις ην λασαια }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon Kalous Limenas, hō engys ēn polis Lasaia.

molis te paralegomenoi auten elthomen eis topon tina kaloumenon Kalous Limenas, ho engys en polis Lasaia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon Kalous Limenas, hō engys ēn polis Lasea.

molis te paralegomenoi auten elthomen eis topon tina kaloumenon Kalous Limenas, ho engys en polis Lasea.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engus polis ēn lasaia

molis te paralegomenoi autEn Elthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas O engus polis En lasaia

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engus ēn polis lasaia

molis te paralegomenoi autEn Elthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas O engus En polis lasaia

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engus ēn polis lasaia

molis te paralegomenoi autEn Elthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas O engus En polis lasaia

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engus ēn polis lasaia

molis te paralegomenoi autEn Elthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas O engus En polis lasaia

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Westcott/Hort - Transliterated
molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engus ēn polis lasea

molis te paralegomenoi autEn Elthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas O engus En polis lasea

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engus {WH: ēn polis lasea } {UBS4: polis ēn lasaia }

molis te paralegomenoi autEn Elthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas O engus {WH: En polis lasea} {UBS4: polis En lasaia}

Apostolok 27:8 Hungarian: Karoli
És nagy ügygyel-bajjal elhajózván mellette, jutánk egy helyre, melyet Szépkikötõknek neveznek, melyhez közel vala Lásea városa.

La agoj de la apostoloj 27:8 Esperanto
kaj kun malfacileco veturinte preter la marbordo, ni alvenis al loko, nomata Belaj Havenoj, proksime de kiu estas la urbo Lasaja.

Apostolien teot 27:8 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin me tuskin sen ohitse pääsimme, niin me tulimme yhteen paikkaan, joka Kauniiksi satamaksi kutsutaan, jota läsnä oli Lasean kaupunki.

Actes 27:8 French: Darby
et l'ayant longee avec peine, nous arrivames en un lieu qui est appele Beaux-Ports, pres duquel etait la ville de Lasee.

Actes 27:8 French: Louis Segond (1910)
Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.

Actes 27:8 French: Martin (1744)
Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée.

Apostelgeschichte 27:8 German: Modernized
Und zogen kaum vorüber, da kamen wir an eine Stätte, die da heißet Gutfurt; dabei war nahe die Stadt Lasäa.

Apostelgeschichte 27:8 German: Luther (1912)
und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.

Apostelgeschichte 27:8 German: Textbibel (1899)
und nur mit Schwierigkeit gelang es uns, von der Küste abzuhalten und einen Ort zu gewinnen, die schönen Häfen genannt, in der Nähe der Stadt Lasaia.

Atti 27:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
e costeggiandola con difficoltà, venimmo a un certo luogo, detto Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.

Atti 27:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, costeggiando quella con gran difficoltà, venimmo in un certo luogo, detto Belli porti, vicin del quale era la città di Lasea.

KISAH PARA RASUL 27:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan dengan kesukarannya menyusur pulau itu, maka tibalah kami pada suatu tempat bernama Pelabuhan Elok, dekat negeri Lasea.

Acts 27:8 Kabyle: NT
Nkemmel rrif rrif s leɛtab, armi newweḍ ɣer yiwen wemkan isem-is « Lemraṣi icebḥen », zdat temdint n Lazaya.

사도행전 27:8 Korean
간신히 그 연안을 지나 미항이라는 곳에 이르니 라새아성에서 가깝더라

Actus Apostolorum 27:8 Latin: Vulgata Clementina
et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.

Apustuļu darbi 27:8 Latvian New Testament
Ar grūtībām, garām braukdami, mēs nonācām kādā vieta, ko sauc par Labo ostu. Tās tuvumā atradās Talasas pilsēta.

Apaðtalø darbø knyga 27:8 Lithuanian
Šiaip ne taip ją aplenkę, atvykome į vietovę, kuri vadinosi Dailioji Prieplauka, netoli Lasėjos miesto.

Acts 27:8 Maori
A ka pahemo whakauaua a reira, ka u matou ki tetahi kainga, ko Nga Kokoru Ataahua te ingoa; e tata ana a reira ki te pa o Rahia.

Apostlenes-gjerninge 27:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det var så vidt vi kom der forbi og nådde frem til et sted som kalles Godhavn, nær ved en by Lasea.

Hechos 27:8 Spanish: La Biblia de las Américas
y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

Hechos 27:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

Hechos 27:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y costeándola difícilmente, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

Hechos 27:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

Hechos 27:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y costeándola difícilmente, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

Atos 27:8 Bíblia King James Atualizada Português
E, enfrentando o mar e os ventos, costeamos a ilha até alcançar um lugar chamado Bons Portos, perto do qual ficava a cidade de Laseia.

Atos 27:8 Portugese Bible
e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.   

Faptele Apostolilor 27:8 Romanian: Cornilescu
De abia am mers cu corabia pe marginea insulei, şi am ajuns la un loc numit ,,Limanuri bune``, de care era aproape cetatea Lasea.

Деяния 27:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.

Деяния 27:8 Russian koi8r
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.

Acts 27:8 Shuar New Testament
Tura Kritia nunkanam ayamchik wesar itiurchat akui Wßitsar wea-wΘakuar "Shiir Pujutai" tutainium jeamiaji. Nusha Rasea pΘprunam Tφjiuchiiti.

Apostagärningarna 27:8 Swedish (1917)
Det var med knapp nöd som vi kommo där förbi och hunno fram till en ort som kallades Goda hamnarna, icke långt från staden Lasea.

Matendo Ya Mitume 27:8 Swahili NT
Tulipita kando yake polepole tukafika mahali paitwapo "Bandari Nzuri", karibu na mji wa Lasea.

Mga Gawa 27:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pamamaybay namin dito na may kahirapan ay nagsidating kami sa isang dako na tinatawag na Mabubuting Daongan; na malapit doon ang bayan ng Lasea.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:8 Tawallamat Tamajaq NT
Gǝrrid as nǝllil ǝsǝlim n agaraw har newad edag igân esǝm «Izǝzzǝbba win Hossaynen n ǝɣlalan» inimahazan d ǝɣrǝm ǝn Lasaya.

กิจการ 27:8 Thai: from KJV
เมื่อเรือแล่นเลียบฝั่งเกาะนั้นอย่างยากเย็น เราจึงมายังตำบลหนึ่งชื่อว่า ท่างาม เมืองลาเซียอยู่ใกล้ที่นั่น

Elçilerin İşleri 27:8 Turkish
Kıyı boyunca güçlükle ilerleyerek Laseya Kentinin yakınlarında bulunan ve Güzel Limanlar denilen bir yere geldik.

Деяния 27:8 Ukrainian: NT
і, ледві минувши його, прибули на врочище Гарна пристань, від котрого був близько город Ласей.

Acts 27:8 Uma New Testament
Mokoro lia-kai mewiwi' hi lewuto' Kreta toe. Ka'oo-omea-na, rata-makai hi pehania kapal to rahanga' Pehania Lompe', to mohu' ngata Lasea.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:8 Vietnamese (1934)
Khi đã chịu khó đi dọc theo nơi đó, chúng ta mới đến một nơi gọi là Mỹ-Cảng, gần thành La-sê.

Acts 27:7
Top of Page
Top of Page