Acts 27:4
New International Version
From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.

New Living Translation
Putting out to sea from there, we encountered strong headwinds that made it difficult to keep the ship on course, so we sailed north of Cyprus between the island and the mainland.

English Standard Version
And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.

Berean Study Bible
After putting out from there, we sailed to the lee of Cyprus because the winds were against us.

New American Standard Bible
From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.

King James Bible
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

Holman Christian Standard Bible
When we had put out to sea from there, we sailed along the northern coast of Cyprus because the winds were against us.

International Standard Version
After putting out from there, we sailed on the sheltered side of Cyprus because the winds were against us.

NET Bible
From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.

Aramaic Bible in Plain English
And from there we sailed, and because the wind was against us, we went around unto Cyprus.

GOD'S WORD® Translation
Leaving Sidon, we sailed on the northern side of the island of Cyprus because we were traveling against the wind.

Jubilee Bible 2000
And when we had launched from there, we sailed under Cyprus because the winds were contrary.

King James 2000 Bible
And when we had put to sea from there, we sailed close to Cyprus, because the winds were contrary.

American King James Version
And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

American Standard Version
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

Douay-Rheims Bible
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

Darby Bible Translation
And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

English Revised Version
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

Webster's Bible Translation
And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

Weymouth New Testament
Putting to sea again, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us;

World English Bible
Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

Young's Literal Translation
And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,

Handelinge 27:4 Afrikaans PWL
Daarvandaan het ons weggeseil, onderkant Kupros verby omdat die winde teen ons was.

Veprat e Apostujve 27:4 Albanian
Pastaj, si u nisëm prej andej, lundruam të mbrojtur nga Qipro, sepse erërat ishin të kundërta.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:4 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ثم اقلعنا من هناك وسافرنا في البحر من تحت قبرس لان الرياح كانت مضادة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:4 Armenian (Western): NT
Մեկնելով անկէ՝ նաւարկեցինք Կիպրոսի վարի կողմէն, քանի որ հովերը հակառակ էին:

Apostoluén Acteac. 27:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero handic partituric Cypre beherera io gueneçan, ceren haice contreac baitziraden.

De Zwölfbotngetaat 27:4 Bavarian
Von daadl fuern myr weiter und gumseglnd Züppern, weil myr Gögnwind hietnd.

Деяния 27:4 Bulgarian
И оттам, като станахме, плувахме на завет под Кипър, понеже ветровете бяха противни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們從那裡起航,因為逆風,就沿著塞浦路斯島的背風岸航行。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们从那里起航,因为逆风,就沿着塞浦路斯岛的背风岸航行。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從那裡又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从那里又开船,因为风不顺,就贴着塞浦路斯背风岸行去。

使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 那 裡 又 開 船 , 因 為 風 不 順 , 就 貼 著 居 比 路 背 風 岸 行 去 。

使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 那 里 又 开 船 , 因 为 风 不 顺 , 就 贴 着 居 比 路 背 风 岸 行 去 。

Djela apostolska 27:4 Croatian Bible
Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar - jer su nam vjetrovi bili protivni -

Skutky apoštolské 27:4 Czech BKR
A berouce se odtud, plavili jsme se podle Cypru, protože byl vítr odporný nám.

Apostelenes gerninger 27:4 Danish
Og vi fore bort derfra og sejlede ind under Kypern, fordi Vinden var imod.

Handelingen 27:4 Dutch Staten Vertaling
En van daar afgevaren zijnde, voeren wij onder Cyprus heen, omdat de winden ons tegen waren.

Nestle Greek New Testament 1904
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

Westcott and Hort 1881
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

RP Byzantine Majority Text 2005
Κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἴναι ἐναντίους.

Greek Orthodox Church 1904
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

Tischendorf 8th Edition
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους

Stephanus Textus Receptus 1550
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

Stephanus Textus Receptus 1550
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την Κυπρον, δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kakeithen anachthentes hypepleusamen tēn Kypron dia to tous anemous einai enantious,

kakeithen anachthentes hypepleusamen ten Kypron dia to tous anemous einai enantious,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kakeithen anachthentes hypepleusamen tēn Kypron dia to tous anemous einai enantious,

kakeithen anachthentes hypepleusamen ten Kypron dia to tous anemous einai enantious,

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Westcott/Hort - Transliterated
kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious

Apostolok 27:4 Hungarian: Karoli
És onnan elindulván, Ciprus alatt evezénk el, mivelhogy a szelek ellenkezõk valának.

La agoj de la apostoloj 27:4 Esperanto
Kaj irinte de tie sur la maron, ni preterveturis sub la sxirmo de Kipro, cxar la ventoj estis kontrauxaj.

Apostolien teot 27:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin me sieltä laskimme ulos, niin me purjehdimme Kyprin ohitse, että vastatuulet olivat.

Actes 27:4 French: Darby
Et etant partis de là, nous voguames à l'abri de Chrypre, parce que les vents etaient contraires;

Actes 27:4 French: Louis Segond (1910)
Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Actes 27:4 French: Martin (1744)
Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

Apostelgeschichte 27:4 German: Modernized
Und von dannen stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren.

Apostelgeschichte 27:4 German: Luther (1912)
Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,

Apostelgeschichte 27:4 German: Textbibel (1899)
Und von dort giengen wir wieder unter Segel, fuhren unter Kypros hin, weil uns die Winde entgegen waren,

Atti 27:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipro, perché i venti eran contrari.

Atti 27:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipri; perciocchè i venti erano contrari.

KISAH PARA RASUL 27:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah bertolak dari sana, berlayarlah kami menyusur Kiperus sebab angin sakal.

Acts 27:4 Kabyle: NT
Mi neqleɛ syenna, nɛedda rrif rrif n tegzirt n Qubṛus axaṭer iṣbeḥ-aɣ-d waḍu iǧehden si zdat.

사도행전 27:4 Korean
또 거기서 우리가 떠나가다가 바람의 거스림을 피하여 구브로 해안을 의지하고 행선하여

Actus Apostolorum 27:4 Latin: Vulgata Clementina
Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.

Apustuļu darbi 27:4 Latvian New Testament
No turienes aizbraukuši, mēs braucām lejpus Kiprai, jo bija pretvējš.

Apaðtalø darbø knyga 27:4 Lithuanian
Išvykę iš ten, plaukėme Kipro užuovėja, nes pūtė priešingi vėjai.

Acts 27:4 Maori
Rere atu ana i reira, ka miri haere matou i te taha o Kaiperu, no te mea i he te hau.

Apostlenes-gjerninge 27:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfra fór vi videre og seilte inn under Kypern, fordi vinden var imot,

Hechos 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas
De allí partimos y navegamos al abrigo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

Hechos 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De allí partimos y navegamos al amparo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

Hechos 27:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

Hechos 27:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios.

Hechos 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y alzando velas desde allí, navegamos bajo de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

Atos 27:4 Bíblia King James Atualizada Português
Partindo dali, fomos navegando próximo à costa norte de Chipre, porquanto os ventos eram contrários.

Atos 27:4 Portugese Bible
Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.   

Faptele Apostolilor 27:4 Romanian: Cornilescu
După ce am plecat de acolo, am plutit pe lîngă Cipru, pentrucă vînturile erau potrivnice.

Деяния 27:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,

Деяния 27:4 Russian koi8r
Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,

Acts 27:4 Shuar New Testament
Tura Sitiunnumia Jφinkir, kanujai wesar nase tukumpramprakrin Chipri N·nkaka menanmaani aa ikiukmiaji.

Apostagärningarna 27:4 Swedish (1917)
När vi hade lagt ut därifrån, seglade vi under Cypern, eftersom vinden låg emot.

Matendo Ya Mitume 27:4 Swahili NT
Kutoka huko tuliendelea na safari, lakini kwa kuwa upepo ulikuwa unavuma kwa kasi kutujia kwa mbele, tulipitia upande wa kisiwa cha Kupro ambapo upepo haukuwa mwingi.

Mga Gawa 27:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kami'y magsitulak buhat doon, ay nagsilayag kami na nagsipanganlong sa Chipre, sapagka't pasalunga ang hangin.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:4 Tawallamat Tamajaq NT
As dǝr-naɣ igmad ǝɣlal n aman Sidon, nǝllil ǝsǝlim n agaraw daɣ nǝha ifi n akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Qibrus fǝlas aḍu dǝr nǝmmǝqqas.

กิจการ 27:4 Thai: from KJV
ครั้นเรือออกจากที่นั่นแล้ว จึงแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะไซปรัสเพราะทวนลม

Elçilerin İşleri 27:4 Turkish
Oradan yine denize açıldık. Rüzgar ters yönden estiği için Kıbrısın rüzgar altından geçtik.

Деяния 27:4 Ukrainian: NT
А відчаливши звідтіля, поплили до Кипра; бо вітри були противні.

Acts 27:4 Uma New Testament
Ngkai ree, kipokaliliu-mi pomako' -kai. Aga ngolu' mpotomu kapal-kai, toe pai' mewiwi' -kai hi lewuto' Siprus tono' hi mata'eo, bona uma-kai narumpa' rahi ngolu'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:4 Vietnamese (1934)
Ðoạn, từ nơi đó, chúng ta theo mé bờ đảo Chíp-rơ, vì bấy giờ ngược gió.

Acts 27:3
Top of Page
Top of Page