Acts 27:20
New International Version
When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.

New Living Translation
The terrible storm raged for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.

English Standard Version
When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.

Berean Study Bible
When neither sun nor stars appeared for many days and the great storm continued to batter us, we abandoned all hope of being saved.

New American Standard Bible
Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.

King James Bible
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

Holman Christian Standard Bible
For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging. Finally all hope that we would be saved was disappearing.

International Standard Version
For a number of days neither the sun nor the stars were to be seen, and the storm continued to rage until at last all hope of our being saved vanished.

NET Bible
When neither sun nor stars appeared for many days and a violent storm continued to batter us, we finally abandoned all hope of being saved.

Aramaic Bible in Plain English
And as the storm held it for many days and the sun had not appeared, neither the moon nor the stars, all hope for our lives was entirely cut off.

GOD'S WORD® Translation
For a number of days we couldn't see the sun or the stars. The storm wouldn't let up. It was so severe that we finally began to lose any hope of coming out of it alive.

Jubilee Bible 2000
And when neither sun nor stars in many days appeared and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then lost.

King James 2000 Bible
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

American King James Version
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

American Standard Version
And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.

Douay-Rheims Bible
And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm lay on us, all hope of our being saved was now taken away.

Darby Bible Translation
And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.

English Revised Version
And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.

Webster's Bible Translation
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

Weymouth New Testament
Then, when for several days neither sun nor stars were seen and the terrific gale still harassed us, the last ray of hope was now vanishing.

World English Bible
When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.

Young's Literal Translation
and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.

Handelinge 27:20 Afrikaans PWL
Omdat die storm baie dae lank geduur het en nie die son, die maan of die sterre vir baie dae lank geskyn het nie, is eindelik alle hoop om gered te word, verloor.

Veprat e Apostujve 27:20 Albanian
Dhe, duke qenë se prej shumë ditësh nuk dukeshin as dielli as yjet, dhe furtuna po tërbohej, humbi tashmë çdo shpresë shpëtimi.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:20 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واذ لم تكن الشمس ولا النجوم تظهر اياما كثيرة واشتد علينا نوء‏ ليس بقليل انتزع اخيرا كل رجاء في نجاتنا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:20 Armenian (Western): NT
Երբ շատ օրեր՝ ո՛չ արեւ, ո՛չ ալ աստղեր երեւցան, ու սաստիկ մրրիկ կար մեզի դէմ, ա՛լ փրկուելու ամէն յոյս կտրուեցաւ մեզմէ:

Apostoluén Acteac. 27:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nola ez iguzquiric ez içarric anhitz egunez ezpaitzequigun aguer, eta tempestate handiac hertsen baiquentuen guehiagoric salua ahal guentezquelaco sperança gucia gal gueneçan.

De Zwölfbotngetaat 27:20 Bavarian
Täg lang warnd kain Sunn und kaine Stern zo n Seghn, und dyr Sturm ließ ainfach nit aus. Iewet war üns aft d Hoffnung auf ayn Röttung vergangen.

Деяния 27:20 Bulgarian
И понеже за много дни не се виждаше ни слънце ни звезди, и силната буря напираше, то изчезна вече всяка надежда да бъдем спасени.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
一连好几天见不到太阳和星星,又有暴风雨催逼着,最后我们连获救的希望都断绝了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。

使 徒 行 傳 27:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
太 陽 和 星 辰 多 日 不 顯 露 , 又 有 狂 風 大 浪 催 逼 , 我 們 得 救 的 指 望 就 都 絕 了 。

使 徒 行 傳 27:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
太 阳 和 星 辰 多 日 不 显 露 , 又 有 狂 风 大 浪 催 逼 , 我 们 得 救 的 指 望 就 都 绝 了 。

Djela apostolska 27:20 Croatian Bible
Kako se pak više dana nije pomaljalo ni sunce ni zvijezde, a oluja bjesnjela nemalena, bila je već propala svaka nada da ćemo se spasiti.

Skutky apoštolské 27:20 Czech BKR
A když ani slunce se neukázalo ani hvězdy za mnoho dní, a bouře vždy větší nastávala, již byla všecka naděje o vysvobození našem odjata.

Apostelenes gerninger 27:20 Danish
Men da hverken Sol eller Stjerner lode sig se i flere Dage, og vi havde et Uvejr over os; som ikke var ringe, blev fra nu af alt Haab om Redning os betaget.

Handelingen 27:20 Dutch Staten Vertaling
En als noch zon noch gesternten verschenen in vele dagen, en geen klein onweder ons drukte, zo werd ons voort alle hoop van behouden te worden benomen.

Nestle Greek New Testament 1904
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.

Westcott and Hort 1881
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σώζεσθαι ἡμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σώζεσθαι ἡμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σώζεσθαι ἡμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο ελπις πασα του σωζεσθαι ημας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο ελπις πασα του σωζεσθαι ημας

Stephanus Textus Receptus 1550
μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας, χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου, λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο ελπις πασα του σωζεσθαι ημας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mēte de hēliou mēte astrōn epiphainontōn epi pleionas hēmeras, cheimōnos te ouk oligou epikeimenou, loipon periēreito elpis pasa tou sōzesthai hēmas.

mete de heliou mete astron epiphainonton epi pleionas hemeras, cheimonos te ouk oligou epikeimenou, loipon periereito elpis pasa tou sozesthai hemas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mēte de hēliou mēte astrōn epiphainontōn epi pleionas hēmeras, cheimōnos te ouk oligou epikeimenou, loipon periēreito elpis pasa tou sōzesthai hēmas.

mete de heliou mete astron epiphainonton epi pleionas hemeras, cheimonos te ouk oligou epikeimenou, loipon periereito elpis pasa tou sozesthai hemas.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēte de ēliou mēte astrōn epiphainontōn epi pleionas ēmeras cheimōnos te ouk oligou epikeimenou loipon periēreito elpis pasa tou sōzesthai ēmas

mEte de Eliou mEte astrOn epiphainontOn epi pleionas Emeras cheimOnos te ouk oligou epikeimenou loipon periEreito elpis pasa tou sOzesthai Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēte de ēliou mēte astrōn epiphainontōn epi pleionas ēmeras cheimōnos te ouk oligou epikeimenou loipon periēreito pasa elpis tou sōzesthai ēmas

mEte de Eliou mEte astrOn epiphainontOn epi pleionas Emeras cheimOnos te ouk oligou epikeimenou loipon periEreito pasa elpis tou sOzesthai Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēte de ēliou mēte astrōn epiphainontōn epi pleionas ēmeras cheimōnos te ouk oligou epikeimenou loipon periēreito pasa elpis tou sōzesthai ēmas

mEte de Eliou mEte astrOn epiphainontOn epi pleionas Emeras cheimOnos te ouk oligou epikeimenou loipon periEreito pasa elpis tou sOzesthai Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēte de ēliou mēte astrōn epiphainontōn epi pleionas ēmeras cheimōnos te ouk oligou epikeimenou loipon periēreito pasa elpis tou sōzesthai ēmas

mEte de Eliou mEte astrOn epiphainontOn epi pleionas Emeras cheimOnos te ouk oligou epikeimenou loipon periEreito pasa elpis tou sOzesthai Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Westcott/Hort - Transliterated
mēte de ēliou mēte astrōn epiphainontōn epi pleionas ēmeras cheimōnos te ouk oligou epikeimenou loipon periēreito elpis pasa tou sōzesthai ēmas

mEte de Eliou mEte astrOn epiphainontOn epi pleionas Emeras cheimOnos te ouk oligou epikeimenou loipon periEreito elpis pasa tou sOzesthai Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēte de ēliou mēte astrōn epiphainontōn epi pleionas ēmeras cheimōnos te ouk oligou epikeimenou loipon periēreito elpis pasa tou sōzesthai ēmas

mEte de Eliou mEte astrOn epiphainontOn epi pleionas Emeras cheimOnos te ouk oligou epikeimenou loipon periEreito elpis pasa tou sOzesthai Emas

Apostolok 27:20 Hungarian: Karoli
Mikor pedig több napon át sem nap, sem csillagok nem látszottak, és nem kis vihar szorongatott, továbbra minden reménységünk elvétetett életben maradásunk felõl.

La agoj de la apostoloj 27:20 Esperanto
Kaj kiam dum multe da tagoj nek suno nek steloj ekbrilis sur nin, kaj uragano nemalgranda cxirkauxis nin, fine cxia espero pri nia savo estis forprenita.

Apostolien teot 27:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin emme monena päivänä aurinkoa emmekä tähtiä nähneet, eikä vähin ilma meidän päällemme käynyt, niin meidän elämämme toivo oli jo kaikki pois.

Actes 27:20 French: Darby
Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni etoiles, et qu'une grande tempete nous pressait, des lors toute esperance de pouvoir nous sauver nous fut otee.

Actes 27:20 French: Louis Segond (1910)
Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.

Actes 27:20 French: Martin (1744)
Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de nous pouvoir sauver à l'avenir nous fut ôtée.

Apostelgeschichte 27:20 German: Modernized
Da aber in vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien, und nicht ein klein Ungewitter uns wider war, war alle Hoffnung unsers Lebens dahin.

Apostelgeschichte 27:20 German: Luther (1912)
Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.

Apostelgeschichte 27:20 German: Textbibel (1899)
Mehrere Tage aber sah man nicht Sonne noch Stern, der Sturm tobte, und alle Hoffnung auf Rettung schwand,

Atti 27:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non apparendo né sole né stelle già da molti giorni, ed essendoci sopra non piccola tempesta, era ormai tolta ogni speranza di scampare.

Atti 27:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non apparendo nè sole, nè stelle, già per molti giorni, e soprastando non piccola tempesta, omai era tolta ogni speranza di scampare.

KISAH PARA RASUL 27:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala tiada kelihatan matahari dan bintang beberapa hari lamanya, dan angin ribut tersangat kuat menimpa kami, maka akhirnya putuslah segala pengharapan kami akan beroleh selamat.

Acts 27:20 Kabyle: NT
Acḥal n wussan ur d-iban yiṭij ur d-banen itran, lebḥeṛ mazal-it yerwi, ur numin ara a nțwasellek.

사도행전 27:20 Korean
여러 날 동안 해와 별이 보이지 아니하고 큰 풍랑이 그대로 있으매 구원의 여망이 다 없어졌더라

Actus Apostolorum 27:20 Latin: Vulgata Clementina
Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.

Apustuļu darbi 27:20 Latvian New Testament
Kad vairākas dienas nebija redzama ne saule, ne zvaigznes un trakoja liela vētra, mums zuda katra cerība izglābties.

Apaðtalø darbø knyga 27:20 Lithuanian
Ilgą laiką nematydami nei saulės, nei žvaigždžių, smarkios audros blaškomi, galiausiai praradome bet kokią viltį išsigelbėti.

Acts 27:20 Maori
A he maha nga ra i kore ai e puta te ra me nga whetu, kihai ano i iti te tupuhi i akina ai matou, na ka mahue katoa to matou whakaaro ki te ora.

Apostlenes-gjerninge 27:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu hverken sol eller stjerner lot sig se på flere dager, og et svært uvær var over oss, var det fra nu av forbi med alt håp om redning.

Hechos 27:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Como ni el sol ni las estrellas aparecieron por muchos días, y una tempestad no pequeña se abatía sobre nosotros, desde entonces fuimos abandonando toda esperanza de salvarnos.

Hechos 27:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como ni el sol ni las estrellas aparecieron por muchos días, y una tempestad no pequeña se abatía sobre nosotros, desde entonces fuimos abandonando toda esperanza de salvarnos.

Hechos 27:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no apareciendo ni sol ni estrellas por muchos días, siendo azotados por una tempestad no pequeña, ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos.

Hechos 27:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y no pareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud.

Hechos 27:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no apareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud.

Atos 27:20 Bíblia King James Atualizada Português
Nem sol, nem estrelas foram avistados por muitos dias. Aqueles ventos devastadores e o mar revolto abateram-se com ímpeto sobre nós a ponto de perdermos toda a esperança de sermos salvos.

Atos 27:20 Portugese Bible
Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.   

Faptele Apostolilor 27:20 Romanian: Cornilescu
Soarele şi stelele nu s'au văzut mai multe zile, şi furtuna era aşa de puternică în cît la urmă pierdusem orice nădejde de scăpare.

Деяния 27:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезди продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякаянадежда к нашему спасению.

Деяния 27:20 Russian koi8r
Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.

Acts 27:20 Shuar New Testament
Tura Untsurφ tsawant tsawaisha etsantrachmiayi tura Kßshisha yaasha tsaparcharmiayi. Tura nasesha ti kakantar tukumpramkurin "Yamaikia uwempratin atsawai" tiarmiaji.

Apostagärningarna 27:20 Swedish (1917)
Och då under flera dagar varken sol eller stjärnor hade synts, och stormen låg ganska hårt på, hade vi icke mer något hopp om räddning.

Matendo Ya Mitume 27:20 Swahili NT
Kwa muda wa siku nyingi hatukuweza kuona jua wala nyota; dhoruba iliendelea kuvuma sana, hata matumaini yote ya kuokoka yakatuishia.

Mga Gawa 27:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang hindi sumisikat sa amin ang araw ni ang mga bituin man nang maraming mga araw, at sumasa ibabaw namin ang isang hindi munting bagyo, ay nawala ang buong pagasa na kami'y makaliligtas.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝfuk wala etran nǝgâ adan aggotnen wǝr tan-nǝnay. Awa tǝga tazafa en daɣ assahat, nǝkkas fadda attama ǝn man-nana.

กิจการ 27:20 Thai: from KJV
และเมื่อไม่เห็นดวงอาทิตย์หรือดวงดาวตั้งหลายวันแล้ว และยังถูกพายุใหญ่อยู่ ความหวังที่เราทั้งหลายจะรอดนั้นก็ล้มละลายไป

Elçilerin İşleri 27:20 Turkish
Günlerce ne güneş ne de yıldızlar göründü. Fırtına da olanca şiddetiyle sürdüğünden, artık kurtuluş umudunu tümden yitirmiştik.

Деяния 27:20 Ukrainian: NT
Як же нї сонце, ні зорі не являлись многі дні, і надягала немала буря, то на останок і вся надїя віднялась, щоб спасти ся нам.

Acts 27:20 Uma New Testament
Ba hangkuja eo, uma-kai mpohiloi lence eo ba betue', pai' uma ria pento'oa-na uda mpongolu' mporumpa' -kai, alaa-na mere' -mi nono-kai, ki'uli' olo' mpobira' -kai tuwu'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:20 Vietnamese (1934)
Trong mấy ngày mặt trời chẳng có, ngôi sao cũng không, mà bão thì vẫn thổi ào ào luôn, đến nỗi chúng ta chẳng còn trông cậy được cứu nữa.

Acts 27:19
Top of Page
Top of Page