Acts 27:10
New International Version
"Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also."

New Living Translation
"Men," he said, "I believe there is trouble ahead if we go on--shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well."

English Standard Version
saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”

New American Standard Bible
and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

King James Bible
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

Holman Christian Standard Bible
and told them, "Men, I can see that this voyage is headed toward damage and heavy loss, not only of the cargo and the ship but also of our lives."

International Standard Version
"Men, I see that during this voyage there will be hardship and a heavy loss not only of the cargo and ship, but also of our lives."

NET Bible
"Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “Men, I have seen that our voyage will be with calamity and great loss, not only of the cargo of our ship, but also of ourselves.”

GOD'S WORD® Translation
"Men, we're going to face a disaster and heavy losses on this voyage. This disaster will cause damage to the cargo and the ship, and it will affect our lives."

Jubilee Bible 2000
saying, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

King James 2000 Bible
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the cargo and ship, but also of our lives.

American King James Version
And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

American Standard Version
and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.

Douay-Rheims Bible
Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

Darby Bible Translation
saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.

English Revised Version
and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.

Webster's Bible Translation
And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

Weymouth New Testament
"Sirs," he said, "I perceive that before long the voyage will be attended with danger and heavy loss, not only to the cargo and the ship but to our own lives also."

World English Bible
and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

Young's Literal Translation
saying to them, 'Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;'

Handelinge 27:10 Afrikaans PWL
en gesê: “Manne, ek het gesien dat die reis met beserings en groot skade gepaard sal gaan, nie alleen vir die vrag en die skip nie, maar ook vir ons lewens.”

Veprat e Apostujve 27:10 Albanian
duke thënë: ''O burra, unë po shoh se lundrimi do të bëhet me rrezik dhe me dëm të madh jo vetëm për ngarkesën dhe për anijen, por edhe për ne vetë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:10 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا ايها الرجال انا ارى ان هذا السفر عتيد ان يكون بضرر وخسارة كثيرة ليس للشحن والسفينة فقط بل لانفسنا ايضا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:10 Armenian (Western): NT
ըսելով. «Մարդի՛կ, ես կը նշմարեմ թէ այս նաւարկութիւնը պիտի ըլլայ վնասով ու կորուստով, ո՛չ միայն բեռին եւ նաւուն՝ հապա մեր անձերուն ալ»:

Apostoluén Acteac. 27:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ciostela, Guiçonác, badacussat ecen itsassoan ioaitea ez solament cargaren eta vnciaren, baina gure vicién-ere peril eta calte handirequin içanen dela.

De Zwölfbotngetaat 27:10 Bavarian
"Mannen, i main, däß ünser Fart ietz draufer hübsch gfaerlich werd, nit grad für d Ladung und s Schöf, sundern aau für ünser Löbn."

Деяния 27:10 Bulgarian
Господа, виждам, че плуването ще бъде [придружено] с повреда и голяма пагуба, не само на товара и на кораба, но и на живота ни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「各位,我看這次航程,不僅是貨物和船,就是我們的生命財產也將會受到傷害和嚴重的損失。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“各位,我看这次航程,不仅是货物和船,就是我们的生命财产也将会受到伤害和严重的损失。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”

使 徒 行 傳 27:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 位 , 我 看 這 次 行 船 , 不 但 貨 物 和 船 要 受 傷 損 , 大 遭 破 壞 , 連 我 們 的 性 命 也 難 保 。

使 徒 行 傳 27:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 位 , 我 看 这 次 行 船 , 不 但 货 物 和 船 要 受 伤 损 , 大 遭 破 坏 , 连 我 们 的 性 命 也 难 保 。

Djela apostolska 27:10 Croatian Bible
Ljudi, govorio im je, vidim da će plovidba biti nezgodna i na veliku štetu ne samo za tovar i lađu nego i za naše živote.

Skutky apoštolské 27:10 Czech BKR
Řka k nim: Muži, vidím, že s velikým ublížením a s mnohou škodou netoliko nákladu a lodí, ale i životů našich toto plavení bude.

Apostelenes gerninger 27:10 Danish
»I Mænd! jeg ser, at Sejladsen vil medføre Ulykke og megen Skade, ikke alene paa Ladning og Skib, men ogsaa paa vort Liv.«

Handelingen 27:10 Dutch Staten Vertaling
En zeide tot hen: Mannen, ik zie, dat de vaart zal geschieden met hinder en grote schade, niet alleen van de lading en van het schip, maar ook van ons leven.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων αὐτοῖς Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

Westcott and Hort 1881
λέγων αὐτοῖς Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων αὐτοῖς Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων αὐτοῖς· Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φόρτου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

Tischendorf 8th Edition
λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φόρτου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φόρτου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων αυτοις, Ανδρες, θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας, ου μονον του φορτου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων, μελλειν εσεσθαι τον πλουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn autois Andres, theōrō hoti meta hybreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tōn psychōn hēmōn mellein esesthai ton ploun.

legon autois Andres, theoro hoti meta hybreos kai polles zemias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai ton psychon hemon mellein esesthai ton ploun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn autois Andres, theōrō hoti meta hybreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tōn psychōn hēmōn mellein esesthai ton ploun.

legon autois Andres, theoro hoti meta hybreos kai polles zemias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai ton psychon hemon mellein esesthai ton ploun.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn autois andres theōrō oti meta ubreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tōn psuchōn ēmōn mellein esesthai ton ploun

legOn autois andres theOrO oti meta ubreOs kai pollEs zEmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tOn psuchOn EmOn mellein esesthai ton ploun

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn autois andres theōrō oti meta ubreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tōn psuchōn ēmōn mellein esesthai ton ploun

legOn autois andres theOrO oti meta ubreOs kai pollEs zEmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tOn psuchOn EmOn mellein esesthai ton ploun

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn autois andres theōrō oti meta ubreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortou kai tou ploiou alla kai tōn psuchōn ēmōn mellein esesthai ton ploun

legOn autois andres theOrO oti meta ubreOs kai pollEs zEmias ou monon tou phortou kai tou ploiou alla kai tOn psuchOn EmOn mellein esesthai ton ploun

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn autois andres theōrō oti meta ubreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortou kai tou ploiou alla kai tōn psuchōn ēmōn mellein esesthai ton ploun

legOn autois andres theOrO oti meta ubreOs kai pollEs zEmias ou monon tou phortou kai tou ploiou alla kai tOn psuchOn EmOn mellein esesthai ton ploun

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:10 Westcott/Hort - Transliterated
legōn autois andres theōrō oti meta ubreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tōn psuchōn ēmōn mellein esesthai ton ploun

legOn autois andres theOrO oti meta ubreOs kai pollEs zEmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tOn psuchOn EmOn mellein esesthai ton ploun

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn autois andres theōrō oti meta ubreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tōn psuchōn ēmōn mellein esesthai ton ploun

legOn autois andres theOrO oti meta ubreOs kai pollEs zEmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tOn psuchOn EmOn mellein esesthai ton ploun

Apostolok 27:10 Hungarian: Karoli
Ezt mondván nékik: Férfiak, látom, hogy nemcsak a teréhnek és a hajónak, hanem a mi életünknek is bántódásával és nagy kárával fog történni e hajózás.

La agoj de la apostoloj 27:10 Esperanto
dirante al ili:Ho viroj, mi ekvidas, ke la vojagxo estos kun difekto kaj multa perdo, ne nur de la sxargxo kaj de la sxipo, sed ankaux de niaj vivoj.

Apostolien teot 27:10 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: armaat miehet! minä näen, että purjehdus tulee vaaralliseksi ja vahingolliseksi, ei ainoastaan kalulle ja haahdelle, mutta myös meidän hengellemme.

Actes 27:10 French: Darby
Paul les avertissait, disant: Hommes, je vois que la navigation sera accompagnee de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais meme quant à nos vies.

Actes 27:10 French: Louis Segond (1910)
les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.

Actes 27:10 French: Martin (1744)
En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies.

Apostelgeschichte 27:10 German: Modernized
und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Beleidigung und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes, sondern auch unsers Lebens.

Apostelgeschichte 27:10 German: Luther (1912)
und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.

Apostelgeschichte 27:10 German: Textbibel (1899)
und sagte zu ihnen: ihr Männer, ich sehe, daß die Fahrt mit Ungemach und großem Schaden vor sich gehen wird, nicht nur für Ladung und Schiff, sondern auch für unser Leben.

Atti 27:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Uomini, io veggo che la navigazione si farà con pericolo e grave danno, non solo del carico e della nave, ma anche delle nostre persone.

Atti 27:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Uomini, io veggo che la navigazione sarà con offesa, e grave danno, non solo del carico, e della nave, ma anche delle nostre proprie persone.

KISAH PARA RASUL 27:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berkata kepada mereka itu, "Ya Tuan-tuan, hamba tampak bahwa pelayaran ini kelak bermarabahaya dan kerugian banyak, bukannya kepada muatan dan kapal ini sahaja, melainkan nyawa kita juga."

Acts 27:10 Kabyle: NT
Daymi i sen-iɛeggen Bulus yenna-yasen : Ay atmaten, ẓriɣ belli tikkelt-agi ma nkemmel aṣafeṛ-nneɣ, a d-tili lexsaṛa mačči kan i lbabuṛ d sselɛa yellan deg-s, lameɛna tezmer aț-țeglu ula yis-nneɣ.

사도행전 27:10 Korean
말하되 `여러분이여, 내가 보니 이번 행선이 하물과 배만 아니라 우리 생명에도 타격과 많은 손해가 있으리라' 하되

Actus Apostolorum 27:10 Latin: Vulgata Clementina
dicens eis : Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.

Apustuļu darbi 27:10 Latvian New Testament
Sacīdams viņiem: Vīri, es redzu, ka kuģošana sāk izvērsties briesmās un lielā postā ne tikai kravai un kuģim, bet arī mūsu dzīvībām.

Apaðtalø darbø knyga 27:10 Lithuanian
sakydamas: “Vyrai, numatau, jog šis plaukimas bus grėsmingas ir pražūtingas ne tik kroviniams bei laivui, bet ir mūsų gyvybėms”.

Acts 27:10 Maori
Ka mea ki a ratou, E mara ma, e kite ana ahau i te kino, i te nui o te mate e pa mai i tenei rerenga, ehara i te mea ko te utanga anake me te kaipuke, engari ko tatou ano.

Apostlenes-gjerninge 27:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I menn! jeg ser at sjøferden vil være et vågestykke og medføre stor skade, ikke bare for ladning og skib, men også for vårt liv.

Hechos 27:10 Spanish: La Biblia de las Américas
diciéndoles: Amigos, veo que de seguro este viaje va a ser con perjuicio y graves pérdidas, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras vidas.

Hechos 27:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
diciéndoles: "Amigos, veo que de seguro este viaje va a ser con perjuicio y graves pérdidas, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras vidas."

Hechos 27:10 Spanish: Reina Valera Gómez
diciéndoles: Varones, veo que con perjuicio y mucho daño habrá de ser la navegación, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras vidas.

Hechos 27:10 Spanish: Reina Valera 1909
Diciéndoles: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación.

Hechos 27:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación.

Atos 27:10 Bíblia King James Atualizada Português
“Senhores, antevejo que essa viagem será desastrosa, com avarias e muito prejuízo, não apenas em relação à carga e ao navio, mas também para nossas próprias vidas!”

Atos 27:10 Portugese Bible
dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.   

Faptele Apostolilor 27:10 Romanian: Cornilescu
şi le -a zis: ,,Oamenilor, călătoria văd că nu se va face fără primejdie şi fără multă pagubă, nu numai pentru încărcătură şi pentru corabie, dar chiar şi pentru vieţile noastre.

Деяния 27:10 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.

Деяния 27:10 Russian koi8r
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.

Acts 27:10 Shuar New Testament
Tura Papru chicharuk "Amikru antuktarum. Wi nΘkajai, Yamaφ wΘakrikia ti Ts·umainti. Kanusha tura Kßarak kanunam enketainia nusha menkarattawai. Tura iisha N·nisrik kajinchatjiash" Tφmiayi.

Apostagärningarna 27:10 Swedish (1917)
och sade: »I mån, jag ser att denna sjöresa kommer att medföra vedervärdigheter och stor olycka, icke allenast för last och skepp, utan ock för våra liv.»

Matendo Ya Mitume 27:10 Swahili NT
Waheshimiwa, nahisi kwamba safari hii itakuwa ya shida na hasara nyingi si kwa shehena na meli tu, bali pia kwa maisha yetu.

Mga Gawa 27:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kanila'y sinabi, Mga ginoo, nakikita ko na ang paglalayag na ito ay makapipinsala at magiging malaking kapahamakan, hindi lamang sa lulan at sa daong, kundi naman sa ating mga buhay.

กิจการ 27:10 Thai: from KJV
ว่า "ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็นว่าซึ่งเราจะแล่นไปคราวนี้จะมีอันตรายและเสียหายมาก มิใช่แต่ของบรรทุกกับเรือกำปั่นเท่านั้นแต่ชีวิตของเราทั้งหลายด้วย"

Elçilerin İşleri 27:10 Turkish

Деяния 27:10 Ukrainian: NT
кажучи їм: Люде, я бачу, що з утратою і з великою шкодою, не тільки для тягару і для статку, та й для душ наших буде плаваннє.

Acts 27:10 Uma New Testament
Ompi' -ompi', ane tapokaliliu pomako' -ta, wori' mpai' karugia-ta. Uma muntu' kapal pai' kenia-ta to morugi, meka' ba lue' ria-ta mpai' to mate.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:10 Vietnamese (1934)
rằng: Tôi thấy sự vượt biển nầy chắc sẽ phải nguy hiểm và hư hại, chẳng những cho hàng hóa và chiếc tàu mà thôi, lại đến thân chúng ta nữa.

Acts 27:9
Top of Page
Top of Page