Acts 25:8
New International Version
Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar."

New Living Translation
Paul denied the charges. "I am not guilty of any crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government," he said.

English Standard Version
Paul argued in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.”

Berean Study Bible
Then Paul made his defense: “I have committed no offense against the law of the Jews or against the temple or against Caesar.”

New American Standard Bible
while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar."

King James Bible
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

Holman Christian Standard Bible
while Paul made the defense that, "Neither against the Jewish law, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned at all."

International Standard Version
Paul said in his defense, "I have done nothing wrong against the Law of the Jews, or of the Temple, or of the emperor."

NET Bible
Paul said in his defense, "I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar."

Aramaic Bible in Plain English
And when Paulus rendered a defense that he had not violated anything, not the law of the Jews, neither of The Temple, neither Caesar,

GOD'S WORD® Translation
Paul defended himself by saying, "I haven't broken any Jewish law or done anything against the temple or the emperor."

Jubilee Bible 2000
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar have I sinned in anything at all.

King James 2000 Bible
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended anything at all.

American King James Version
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

American Standard Version
while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.

Douay-Rheims Bible
Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing.

Darby Bible Translation
Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended [in] anything.

English Revised Version
while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.

Webster's Bible Translation
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense.

Weymouth New Testament
But, in reply, Paul said, "Neither against the Jewish Law, nor against the Temple, nor against Caesar, have I committed any offence whatever."

World English Bible
while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."

Young's Literal Translation
he making defence -- 'Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.'

Handelinge 25:8 Afrikaans PWL
Tot sy verdediging het Sha’ul gesê: “Ek het geen oortreding teen die wet van die Jode of teen die tempel of teen die keiser begaan nie.”

Veprat e Apostujve 25:8 Albanian
Në mbrojtje të vet Pali thoshte: ''Unë nuk kam mëkatuar as kundër ligjit të Judenjve, as kundër tempullit, as kundër Cezarit''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اذ كان هو يحتج اني ما اخطأت بشيء لا الى ناموس اليهود ولا الى الهيكل ولا الى قيصر‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:8 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Պօղոս կը ջատագովէր ինքզինք՝ ըսելով. «Ես ո՛չ Հրեաներու Օրէնքին, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ալ կայսրին դէմ մեղանչած եմ»:

Apostoluén Acteac. 25:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardesten çuelaric Paulec, ecen deusetan ezluela faltatu Iuduén Leguearen contra, ez templearen contra, ez Cesaren contra.

De Zwölfbotngetaat 25:8 Bavarian
Dyr Pauls gvertaidigt si: "I haan mi wöder gögn önn jüdischn Traun non gögn önn Templ non gögn önn Kaiser vergangen."

Деяния 25:8 Bulgarian
но Павел в защитата си казваше: Нито против юдейския закон, нито против храма, нито против Кесаря съм извършил някакво престъпление.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅申辯說:「無論是對猶太人的律法,或是對聖殿,或是對凱撒,我都沒有犯過罪。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗申辩说:“无论是对犹太人的律法,或是对圣殿,或是对凯撒,我都没有犯过罪。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅分訴說:「無論猶太人的律法或是聖殿,或是愷撒,我都沒有干犯。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗分诉说:“无论犹太人的律法或是圣殿,或是恺撒,我都没有干犯。”

使 徒 行 傳 25:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 分 訴 說 : 無 論 猶 太 人 的 律 法 , 或 是 聖 殿 , 或 是 該 撒 , 我 都 沒 有 干 犯 。

使 徒 行 傳 25:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 分 诉 说 : 无 论 犹 太 人 的 律 法 , 或 是 圣 殿 , 或 是 该 撒 , 我 都 没 有 干 犯 。

Djela apostolska 25:8 Croatian Bible
Pavao se branio: Ničim se nisam ogriješio ni o židovski Zakon, ni o Hram, ni o cara.

Skutky apoštolské 25:8 Czech BKR
Nebo Pavel při všem mírnou zprávu dával, že ani proti Zákonu Židovskému, ani proti chrámu, ani proti císaři nic neprovinil.

Apostelenes gerninger 25:8 Danish
efterdi Paulus forsvarede sig og sagde: »Hverken imod Jødernes Lov eller imod Helligdommen eller imod Kejseren har jeg syndet i noget Stykke.«

Handelingen 25:8 Dutch Staten Vertaling
Dewijl hij, antwoordende, zeide: Ik heb noch tegen de wet der Joden, noch tegen den tempel, noch tegen den keizer iets gezondigd.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

Westcott and Hort 1881
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερόν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

Tischendorf 8th Edition
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερόν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπολογουμένου αὐτοῦ, ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
του παυλου απολογουμενου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
του παυλου απολογουμενου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον

Stephanus Textus Receptus 1550
απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απολογουμενου αυτου οτι Ουτε εις τον νομον των Ιουδαιων, ουτε εις το ιερον, ουτε εις Καισαρα τι ημαρτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
του παυλου απολογουμενου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tou Paulou apologoumenou hoti Oute eis ton nomon tōn Ioudaiōn oute eis to hieron oute eis Kaisara ti hēmarton.

tou Paulou apologoumenou hoti Oute eis ton nomon ton Ioudaion oute eis to hieron oute eis Kaisara ti hemarton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tou Paulou apologoumenou hoti Oute eis ton nomon tōn Ioudaiōn oute eis to hieron oute eis Kaisara ti hēmarton.

tou Paulou apologoumenou hoti Oute eis ton nomon ton Ioudaion oute eis to hieron oute eis Kaisara ti hemarton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton

tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton

apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton

apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton

apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Westcott/Hort - Transliterated
tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton

tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton

tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton

Apostolok 25:8 Hungarian: Karoli
Mivelhogy õ a maga mentségére ezt feleli vala: Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen semmit sem vétettem.

La agoj de la apostoloj 25:8 Esperanto
tiam Pauxlo responde pledis:Nek kontraux la legxo de la Judoj, nek kontraux la templo, nek kontraux Cezaro mi iamaniere ofendis.

Apostolien teot 25:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän vastasi edestänsä: en minä ole mitään rikkonut Juudalaisten lakia, en templiä, enkä keisaria vastaan.

Actes 25:8 French: Darby
tandis que Paul se defendait, en disant: Je n'ai peche en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre Cesar.

Actes 25:8 French: Louis Segond (1910)
Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Actes 25:8 French: Martin (1744)
Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.

Apostelgeschichte 25:8 German: Modernized
dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch an dem Kaiser mich versündiget.

Apostelgeschichte 25:8 German: Luther (1912)
dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch am Kaiser mich versündigt.

Apostelgeschichte 25:8 German: Textbibel (1899)
während Paulus darthat, daß er weder gegen das jüdische Gesetz, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser sich irgend vergangen habe.

Atti 25:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non ho peccato né contro la legge de’ Giudei, né contro il tempio, né contro Cesare.

Atti 25:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non ho peccato nè contro alla legge de’ Giudei, nè contro al tempio, nè contro a Cesare.

KISAH PARA RASUL 25:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sedang Paulus menyatakan di dalam jawabannya, katanya, "Bahwa suatu pun tiada dosa hamba melanggar hukum orang Yahudi, atau kepada Bait Allah, atau kepada Kaisar pun."

Acts 25:8 Kabyle: NT
Bulus iḥudd iman-is yenna : Ur ɛuṣaɣ ccariɛa n wat Isṛail, ur skecmeɣ leḥṛam ɣer lǧameɛ iqedsen, ur xulfeɣ Qayṣer.

사도행전 25:8 Korean
바울이 변명하여 가로되 `유대인의 율법이나 성전이나 가이사에게나 내가 도무지 죄를 범하지 아니하였노라' 하니

Actus Apostolorum 25:8 Latin: Vulgata Clementina
Paulo rationem reddente : Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi.

Apustuļu darbi 25:8 Latvian New Testament
Pāvils aizstāvējās: Es neesmu grēkojis ne pret jūdu likumu, ne pret svētnīcu, ne pret ķeizaru.

Apaðtalø darbø knyga 25:8 Lithuanian
Paulius gynėsi: “Aš nieku nenusikaltęs nei žydų Įstatymui, nei šventyklai, nei ciesoriui”.

Acts 25:8 Maori
A ka utua e Paora, Kahore rawa oku hara ki te ture a nga Hurai, kahore hoki ki te temepara, kahore ano ki a Hiha.

Apostlenes-gjerninge 25:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da Paulus forsvarte sig og sa: Hverken mot jødenes lov eller mot templet eller mot keiseren har jeg syndet i noget stykke.

Hechos 25:8 Spanish: La Biblia de las Américas
mientras Pablo decía en defensa propia: No he cometido ningún delito, ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el César.

Hechos 25:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
mientras Pablo decía en defensa propia: "No he cometido ningún delito, ni contra la Ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra el César (Nerón)."

Hechos 25:8 Spanish: Reina Valera Gómez
alegando él en su defensa: Ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.

Hechos 25:8 Spanish: Reina Valera 1909
Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.

Hechos 25:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
dando Pablo razón: Que ni contra la ley de los judíos, ni contra el Templo, ni contra César he pecado en nada.

Atos 25:8 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Paulo tomou a palavra em sua defesa: “Em verdade não tenho cometido pecado algum contra a Lei dos judeus, nem contra o templo ou tampouco contra César.

Atos 25:8 Portugese Bible
Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.   

Faptele Apostolilor 25:8 Romanian: Cornilescu
Pavel a început să se apere, şi a zis: ,,N'am păcătuit cu nimic, nici împotriva Legii Iudeilor, nici împotriva Templului, nici împotriva Cezarului.``

Деяния 25:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.

Деяния 25:8 Russian koi8r
Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.

Acts 25:8 Shuar New Testament
Pßpruka chichamprumak Tφmiayi "Wisha tunaan penkΘ T·rachuitjai. Israera uuntri aarmarincha umirkaruitjai. Tura Yusa Uunt Jeencha yajauch awajsachuitjai. Tura uunt Kapitißnniasha yajauch penkΘ chicharkachuitjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 25:8 Swedish (1917)
ty Paulus försvarade sig och visade att han icke på något sätt hade försyndat sig, vare sig mot judarnas lag eller mot helgedomen eller mot kejsaren.

Matendo Ya Mitume 25:8 Swahili NT
Kwa kujitetea, Paulo alisema, "Mimi sikufanya kosa lolote kuhusu Sheria ya Wayahudi, wala kuhusu Hekalu, wala kumhusu Kaisari."

Mga Gawa 25:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantalang sinasabi ni Pablo sa kaniyang pagsasanggalang, Laban man sa kautusan ng mga Judio, ni laban sa templo, ni laban kay Cesar, ay hindi ako nagkakasala ng anoman.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 25:8 Tawallamat Tamajaq NT
Iššewal Bulǝs y ad agǝz iman-net, inna: «Nak wǝr ǝgeɣ ark amazal waliyyan immâran ǝššǝriɣa ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, za wala Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada wala deɣ ǝgeq-qu i Qaysara ǝmǝnokal wa zǝwwǝran.»

กิจการ 25:8 Thai: from KJV
เปาโลจึงแก้คดีเองว่า "ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำอะไรผิดกฎหมายของพวกยิว หรือต่อพระวิหาร หรือต่อซีซาร์"

Elçilerin İşleri 25:8 Turkish
Pavlus, ‹‹Ne Yahudilerin yasasına, ne tapınağa, ne de Sezara karşı hiçbir günah işlemedim›› diyerek kendini savundu.

Деяния 25:8 Ukrainian: NT
А він відказав, що нї проти закону Жидівського, нї проти церкви, нї проти кесаря нічого не провинив.

Acts 25:8 Uma New Testament
Paulus mpobaro lolita-ra, na'uli': "Uma-kuna ria hangkedia' sala' to kubabehi! Uma-a ria ntiboki atura to Yahudi, ba mpobaboi' Tomi Alata'ala, ba ncapuaka magau' hi Roma!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:8 Vietnamese (1934)
Còn Phao-lô nói đặng binh vực mình, rằng: Tôi chẳng từng làm điều dữ chi, hoặc nghịch cùng luật pháp người Giu-đa, hoặc nghịch cùng đền thờ, hay là nghịch cùng Sê-sa.

Acts 25:7
Top of Page
Top of Page