Acts 25:15
New International Version
When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.

New Living Translation
When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.

English Standard Version
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.

Berean Study Bible
While I was in Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews presented their case and requested a judgment against him.

New American Standard Bible
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.

King James Bible
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

Holman Christian Standard Bible
When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked for a judgment against him.

International Standard Version
When I went to Jerusalem, the high priests and the Jewish elders informed me about him and asked me to condemn him.

NET Bible
When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.

Aramaic Bible in Plain English
“When I was in Jerusalem, The Chief Priests and Elders of the Jews informed me of him and requested that I make a judgment of him for them.”

GOD'S WORD® Translation
When I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders brought me some information about him and asked me to condemn him.

Jubilee Bible 2000
about whom, when I was at Jerusalem, the princes of the priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have vengeance against him.

King James 2000 Bible
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

American King James Version
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

American Standard Version
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me , asking for sentence against him.

Douay-Rheims Bible
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests, and the ancients of the Jews, came unto me, desiring condemnation against him.

Darby Bible Translation
concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him:

English Revised Version
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.

Webster's Bible Translation
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

Weymouth New Testament
about whom, when I went to Jerusalem, the High Priests and the Elders of the Jews made representations to me, begging that sentence might be pronounced against him.

World English Bible
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.

Young's Literal Translation
about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,

Handelinge 25:15 Afrikaans PWL
teen wie die leierpriesters en die oudstes van die Jode, toe ek in Yerushalayim was, ’n oordeel gevra het

Veprat e Apostujve 25:15 Albanian
kundër të cilit, kur isha në Jeruzalem, krerët e priftërinjve dhe pleqtë e Judenjve, kishin paraqitur akuza, duke kërkuar dënimin e tij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وعرض لي عنه رؤساء الكهنة ومشايخ اليهود لما كنت في اورشليم طالبين حكما عليه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:15 Armenian (Western): NT
Երբ Երուսաղէմ գացի, քահանայապետներն ու Հրեաներուն երէցները յայտնեցին ինծի իրենց ամբաստանութիւնը, դատապարտութեան վճիռ խնդրելով անոր դէմ:

Apostoluén Acteac. 25:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinen causaz, ethorri nincenean Ierusalemera, compari baitzitecen Sacrificadore principalac eta Iuduén Ancianoac, haren contra condemnatione requeritzen çutela.

De Zwölfbotngetaat 25:15 Bavarian
Wie i z Ruslham ankaam, gaklagnd n d Oberpriester und de jüdischn Dietwärt an und gwollnd, däß i n verurtlt.

Деяния 25:15 Bulgarian
За него, когато бях в Ерусалим, главните свещеници и юдейските старейшини [ми] подадоха жалба и искаха да го осъдя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我到耶路撒冷去的時候,猶太人的祭司長們和長老們指控他,要求我定他的罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我到耶路撒冷去的时候,犹太人的祭司长们和长老们指控他,要求我定他的罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。

使 徒 行 傳 25:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 耶 路 撒 冷 的 時 候 , 祭 司 長 和 猶 太 的 長 老 將 他 的 事 稟 報 了 我 , 求 我 定 他 的 罪 。

使 徒 行 傳 25:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 耶 路 撒 冷 的 时 候 , 祭 司 长 和 犹 太 的 长 老 将 他 的 事 禀 报 了 我 , 求 我 定 他 的 罪 。

Djela apostolska 25:15 Croatian Bible
Kad bijah u Jeruzalemu, izniješe veliki svećenici i starješine protiv njega tužbu i zatražiše osudu.

Skutky apoštolské 25:15 Czech BKR
O kterémž, když jsem byl v Jeruzalémě, oznámili mi přední kněží a starší Židovští, žádajíce na něj ortele.

Apostelenes gerninger 25:15 Danish
imod ham førte Jødernes Ypperstepræster og Ældste Klage, da jeg var i Jerusalem, og bade om Dom over ham.

Handelingen 25:15 Dutch Staten Vertaling
Om wiens wil, als ik te Jeruzalem was, de overpriesters en de ouderlingen der Joden verschenen, begerende vonnis tegen hem;

Nestle Greek New Testament 1904
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην·

Westcott and Hort 1881
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἰεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ' αὐτοῦ καταδίκην·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἰεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ' αὐτοῦ καταδίκην·

RP Byzantine Majority Text 2005
περὶ οὗ, γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ δίκην.

Greek Orthodox Church 1904
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ δίκην·

Tischendorf 8th Edition
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην·

Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ οὗ, γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ δίκην.

Stephanus Textus Receptus 1550
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ' αὐτοῦ δίκην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου καταδικην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου καταδικην

Stephanus Textus Receptus 1550
περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
περι ου, γενομενου μου εις Ιεροσολυμα, ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των Ιουδαιων, αιτουμενοι κατ αυτου δικην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου καταδικην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
peri hou genomenou mou eis Hierosolyma enephanisan hoi archiereis kai hoi presbyteroi tōn Ioudaiōn, aitoumenoi kat’ autou katadikēn;

peri hou genomenou mou eis Hierosolyma enephanisan hoi archiereis kai hoi presbyteroi ton Ioudaion, aitoumenoi kat’ autou katadiken;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
peri hou genomenou mou eis Ierosolyma enephanisan hoi archiereis kai hoi presbyteroi tōn Ioudaiōn, aitoumenoi kat' autou katadikēn;

peri hou genomenou mou eis Ierosolyma enephanisan hoi archiereis kai hoi presbyteroi ton Ioudaion, aitoumenoi kat' autou katadiken;

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou katadikēn

peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tOn ioudaiOn aitoumenoi kat autou katadikEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou dikēn

peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tOn ioudaiOn aitoumenoi kat autou dikEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou dikēn

peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tOn ioudaiOn aitoumenoi kat autou dikEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou dikēn

peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tOn ioudaiOn aitoumenoi kat autou dikEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:15 Westcott/Hort - Transliterated
peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou katadikēn

peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tOn ioudaiOn aitoumenoi kat autou katadikEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou katadikēn

peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tOn ioudaiOn aitoumenoi kat autou katadikEn

Apostolok 25:15 Hungarian: Karoli
Ki felõl, mikor Jeruzsálembe mentem, jelentést tõnek a fõpapok és a zsidóknak vénei, kérve õ ellene ítéletet.

La agoj de la apostoloj 25:15 Esperanto
pri kiu, kiam mi estis en Jerusalem, la cxefpastro kaj pliagxuloj de la Judoj sciigis min, postulante jugxon kontraux li.

Apostolien teot 25:15 Finnish: Bible (1776)
Josta, kuin minä Jerusalemissa olin, ylimmäiset papit ja Juudalaisten vanhimmat tulivat ja ilmoittivat minulle, pyytäin tuomiota hänen ylitsensä.

Actes 25:15 French: Darby
au sujet duquel, lorsque j'etais à Jerusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porte plainte, sollicitant une sentence contre lui:

Actes 25:15 French: Louis Segond (1910)
contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.

Actes 25:15 French: Martin (1744)
Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation;

Apostelgeschichte 25:15 German: Modernized
um welches willen die Hohenpriester und Ältesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;

Apostelgeschichte 25:15 German: Luther (1912)
um welches willen die Hohenpriester und Ältesten vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;

Apostelgeschichte 25:15 German: Textbibel (1899)
über den mir, als ich nach Jerusalem kam, die Hohenpriester und die Aeltesten der Juden Anzeige machten, und seine Verurteilung verlangten.

Atti 25:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
quando fui a Gerusalemme, i capi sacerdoti e gli anziani de’ Giudei mi sporsero querela, chiedendomi di condannarlo.

Atti 25:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per lo quale, quando io fui in Gerusalemme, comparvero davanti a me i principali sacerdoti, e gli anziani de’ Giudei, chiedendo sentenza di condannazione contro a lui.

KISAH PARA RASUL 25:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka tatkala patik di Yeruzalem, segala kepala imam dan orang tua-tua Yahudi memberi kenyataan tentang dia, serta meminta jatuhkan hukum ke atasnya.

Acts 25:15 Kabyle: NT
Mi lliɣ di temdint n Lquds, ccetkan fell-as imeqqranen n lmuqedmin d lɛuqal n wat Isṛail ; ssutren-iyi-d ad ḥekmeɣ fell-as.

사도행전 25:15 Korean
내가 예루살렘에 있을 때에 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 정죄하기를 청하기에

Actus Apostolorum 25:15 Latin: Vulgata Clementina
de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum, et seniores Judæorum, postulantes adversus illum damnationem.

Apustuļu darbi 25:15 Latvian New Testament
To augstie priesteri un jūdu vecākie apsūdzēja man, kad biju Jeruzalemē, lūgdami, lai viņu notiesā.

Apaðtalø darbø knyga 25:15 Lithuanian
Kai buvau Jeruzalėje, aukštieji kunigai ir žydų vyresnieji kreipėsi į mane, kaltindami jį ir reikalaudami pasmerkti.

Acts 25:15 Maori
A, i ahau i Hiruharama, ka korerotia mai ia ki ahau e nga tohunga nui, e nga kaumatua o nga Hurai, ka tono ratou kia whakawakia ia.

Apostlenes-gjerninge 25:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da jeg kom til Jerusalem, førte yppersteprestene og jødenes eldste klage imot ham og bad om straff over ham.

Hechos 25:15 Spanish: La Biblia de las Américas
acerca del cual, estando yo en Jerusalén, los principales sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusaciones contra él, pidiendo sentencia condenatoria contra él.

Hechos 25:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
acerca del cual, estando yo en Jerusalén, los principales sacerdotes y los ancianos de los Judíos presentaron acusaciones contra él, pidiendo sentencia condenatoria contra él.

Hechos 25:15 Spanish: Reina Valera Gómez
acerca del cual, cuando estuve en Jerusalén, comparecieron ante mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo juicio contra él.

Hechos 25:15 Spanish: Reina Valera 1909
Sobre el cual, cuando fuí á Jerusalem, vinieron á mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los Judíos, pidiendo condenación contra él:

Hechos 25:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sobre el cual, cuando fui a Jerusalén, vinieron a mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo venganza contra él;

Atos 25:15 Bíblia King James Atualizada Português
Quando estive em Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus protestaram graves acusações contra ele, reivindicando que fosse condenado.

Atos 25:15 Portugese Bible
a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;   

Faptele Apostolilor 25:15 Romanian: Cornilescu
împotriva căruia, cînd eram eu în Ierusalim, mi s'au plîns preoţii cei mai de seamă şi bătrînii Iudeilor, şi i-au cerut osîndirea.

Деяния 25:15 Russian: Synodal Translation (1876)
на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.

Деяния 25:15 Russian koi8r
на которого, в бытность мою в Иерусалиме, [с жалобою] явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.

Acts 25:15 Shuar New Testament
Kame wikia JerusarΘnnum Pujßi Israer-patri uuntri tura Israer-aentsu uuntrisha, Papru yajauchin T·raiti tusar Kßutrukarmiayi, Tφmiayi. Mantamnati tusam akupkata, tu seattiarmiayi.

Apostagärningarna 25:15 Swedish (1917)
och när jag var i Jerusalem, anmälde judarnas överstepräster och äldste klagomål mot honom och begärde att han skulle dömas skyldig.

Matendo Ya Mitume 25:15 Swahili NT
Nilipokwenda Yerusalemu makuhani wakuu na wazee wa Wayahudi walimshtaki na kuniomba nimhukumu.

Mga Gawa 25:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tungkol sa kaniya nang ako'y nasa Jerusalem, ang mga pangulong saserdote at ang mga matanda sa mga Judio ay nangagbigay-alam sa akin, na hinihinging ako'y humatol laban sa kaniya.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 25:15 Tawallamat Tamajaq NT
Alwaq wa d-ǝkkeɣ Yerusalam, ǝɣtasan-tu ɣur-i muzaran ǝn limaman d ǝmɣaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝgmayan daɣ-i a t-ǝzzǝbǝza s ǝššǝriɣa.

กิจการ 25:15 Thai: from KJV
เมื่อข้าพเจ้าไปกรุงเยรูซาเล็ม พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกผู้ใหญ่ของพวกยิวมาฟ้องขอให้ข้าพเจ้าตัดสินลงโทษเขา

Elçilerin İşleri 25:15 Turkish
‹‹Yeruşalimde bulunduğum sırada Yahudilerin başkâhinleriyle ileri gelenleri, onunla ilgili şikâyetlerini açıkladılar, onu cezalandırmamı istediler.

Деяния 25:15 Ukrainian: NT
про него, як прибув я в Єрусалим, обявили архнєреї та старші Жидівські, доповняючись суду на него.

Acts 25:15 Uma New Testament
Nto'u-ku ria hi Yerusalem wengi, imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi ntani' -na mpo'uli' pangadua' -ra to rapangadu' -ki, pai' raperapi' bona kuhuku' -i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:15 Vietnamese (1934)
Lúc tôi ở thành Giê-ru-sa-lem, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dân Giu-đa đến kiện người và xin tôi làm án người đi.

Acts 25:14
Top of Page
Top of Page