Acts 24:20
New International Version
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--

New Living Translation
Ask these men here what crime the Jewish high council found me guilty of,

English Standard Version
Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,

Berean Study Bible
Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,

New American Standard Bible
"Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,

King James Bible
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

Holman Christian Standard Bible
Either let these men here state what wrongdoing they found in me when I stood before the Sanhedrin,

International Standard Version
Otherwise, these men themselves should tell what wrong they found when I stood before the Council —

NET Bible
Or these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,

Aramaic Bible in Plain English
“Or let them say what offense they have found in me when I stood before their Council,”

GOD'S WORD® Translation
Otherwise, these men who are accusing me should tell what I was charged with when I stood in front of their council.

Jubilee Bible 2000
Or else let these same here say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

King James 2000 Bible
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

American King James Version
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

American Standard Version
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,

Douay-Rheims Bible
Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council,

Darby Bible Translation
or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,

English Revised Version
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,

Webster's Bible Translation
Or else let these same here say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,

Weymouth New Testament
Or let these men themselves say what misdemeanour they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin,

World English Bible
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,

Young's Literal Translation
or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,

Handelinge 24:20 Afrikaans PWL
Of laat hierdie manne self sê of hulle enige verkeerde dade in my gekry het toe ek voor hulle Raad gestaan het,

Veprat e Apostujve 24:20 Albanian
Ose vetë këta le të thonë nëse kanë gjetur ndonjë padrejtësi tek unë, kur rrija përpara sinedrit,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:20 Arabic: Smith & Van Dyke
‎او ليقل هؤلاء انفسهم ماذا وجدوا فيّ من الذنب وانا قائم امام المجمع

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:20 Armenian (Western): NT
Կամ թէ ասոնք՝ իրե՛նք թող ըսեն, ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս՝ երբ կայնած էի ատեանին առջեւ:

Apostoluén Acteac. 24:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Edo hauc beróc erran beçate baldin cerbait gaichtaqueria eriden baduté nitan, ni conseilluan presentatu içan naicenean.

De Zwölfbotngetaat 24:20 Bavarian
Older sollnd diend +die daader ausherrucken dyrmit, was s an mir Unrechts gfunddn habnd, wie i vor n Hoohraat stuendd!

Деяния 24:20 Bulgarian
Или тия сами нека кажат каква неправда са намерили [в мене], когато застанах пред синедриона,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
還是讓這些人自己說說,我站在議會前的時候,他們到底查出了我有什麼罪行——

中文标准译本 (CSB Simplified)
还是让这些人自己说说,我站在议会前的时候,他们到底查出了我有什么罪行——

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
即或不然,這些人若看出我站在公會前有妄為的地方,他們自己也可以說明。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
即或不然,这些人若看出我站在公会前有妄为的地方,他们自己也可以说明。

使 徒 行 傳 24:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
即 或 不 然 , 這 些 人 若 看 出 我 站 在 公 會 前 , 有 妄 為 的 地 方 , 他 們 自 己 也 可 以 說 明 。

使 徒 行 傳 24:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
即 或 不 然 , 这 些 人 若 看 出 我 站 在 公 会 前 , 有 妄 为 的 地 方 , 他 们 自 己 也 可 以 说 明 。

Djela apostolska 24:20 Croatian Bible
Ili neka ovi sami kažu: koji su zločin na meni našli kad sam stajao pred Vijećem,

Skutky apoštolské 24:20 Czech BKR
Anebo nechať tito sami povědí, nalezli-li jsou na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě,

Apostelenes gerninger 24:20 Danish
Eller lad disse her selv sige, hvad Uret de have fundet hos mig, da jeg stod for Raadet,

Handelingen 24:20 Dutch Staten Vertaling
Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond;

Nestle Greek New Testament 1904
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

Westcott and Hort 1881
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

Greek Orthodox Church 1904
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

Tischendorf 8th Edition
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, εἴ τι εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν εἴ τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου

Stephanus Textus Receptus 1550
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν, ει τι ευρον εν εμοι αδικημα, σταντος μου επι του συνεδριου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ē autoi houtoi eipatōsan ti heuron adikēma stantos mou epi tou synedriou,

e autoi houtoi eipatosan ti heuron adikema stantos mou epi tou synedriou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ē autoi houtoi eipatōsan ti heuron adikēma stantos mou epi tou synedriou

e autoi houtoi eipatosan ti heuron adikema stantos mou epi tou synedriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē autoi outoi eipatōsan ti euron adikēma stantos mou epi tou sunedriou

E autoi outoi eipatOsan ti euron adikEma stantos mou epi tou sunedriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē autoi outoi eipatōsan ti euron en emoi adikēma stantos mou epi tou sunedriou

E autoi outoi eipatOsan ti euron en emoi adikEma stantos mou epi tou sunedriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē autoi outoi eipatōsan ei ti euron en emoi adikēma stantos mou epi tou sunedriou

E autoi outoi eipatOsan ei ti euron en emoi adikEma stantos mou epi tou sunedriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē autoi outoi eipatōsan ei ti euron en emoi adikēma stantos mou epi tou sunedriou

E autoi outoi eipatOsan ei ti euron en emoi adikEma stantos mou epi tou sunedriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Westcott/Hort - Transliterated
ē autoi outoi eipatōsan ti euron adikēma stantos mou epi tou sunedriou

E autoi outoi eipatOsan ti euron adikEma stantos mou epi tou sunedriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē autoi outoi eipatōsan ti euron adikēma stantos mou epi tou sunedriou

E autoi outoi eipatOsan ti euron adikEma stantos mou epi tou sunedriou

Apostolok 24:20 Hungarian: Karoli
Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács elõtt álltam;

La agoj de la apostoloj 24:20 Esperanto
Alie cxi tiuj mem diru, kian malbonfaron ili trovis en mi, kiam mi staris antaux la sinedrio,

Apostolien teot 24:20 Finnish: Bible (1776)
Eli sanokaan nämät itse, jos he jotakin vääryyttä ovat minussa löytäneet, koska minä seisoin raadin edessä.

Actes 24:20 French: Darby
ou bien, que ceux-ci eux-memes disent quelle injustice ils ont trouvee en moi, quand j'ai ete devant le sanhedrin,

Actes 24:20 French: Louis Segond (1910)
Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,

Actes 24:20 French: Martin (1744)
Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;

Apostelgeschichte 24:20 German: Modernized
Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,

Apostelgeschichte 24:20 German: Luther (1912)
Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,

Apostelgeschichte 24:20 German: Textbibel (1899)
oder sollen diese selbst sagen, was sie für ein Vergehen herausgebracht, da ich vor dem Synedrium stand,

Atti 24:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
D’altronde dicano costoro qual misfatto hanno trovato in me, quando mi presentai dinanzi al Sinedrio;

Atti 24:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ovvero, dicano questi stessi, se hanno trovato alcun misfatto in me, quando io mi son presentato davanti al concistoro.

KISAH PARA RASUL 24:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab orang itu tidak ada, biarlah orang-orang ini sendiri mengatakan apa perbuatan salah yang sudah didapatinya tatkala hamba berdiri di hadapan Majelis itu,

Acts 24:20 Kabyle: NT
Neɣ m'ulac wid yellan dagi, a d-inin d acu ufan deg-i n diri mi beddeɣ zdat unejmaɛ-nsen n ccṛeɛ ;

사도행전 24:20 Korean
그렇지 않으면 이 사람들이 내가 공회 앞에 섰을 때에 무슨 옳지 않은 것을 보았는가 말하라 하소서

Actus Apostolorum 24:20 Latin: Vulgata Clementina
aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,

Apustuļu darbi 24:20 Latvian New Testament
Vai šie paši lai saka, kādu netaisnību tie manī atklājuši, kad es stāvēju augstās tiesas priekšā,

Apaðtalø darbø knyga 24:20 Lithuanian
Pagaliau tegul ir šitie pasako, kokį nusikaltimą jie man įrodė, kai stovėjau prieš sinedrioną?

Acts 24:20 Maori
Tenei ranei ma enei tangata tonu e korero, me i kitea e ratou he he toku, i ahau e tu ana i mua i te runanga,

Apostlenes-gjerninge 24:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for rådet,

Hechos 24:20 Spanish: La Biblia de las Américas
O si no, que éstos mismos digan qué delito encontraron cuando comparecí ante el concilio,

Hechos 24:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"O si no, que éstos mismos digan qué delito encontraron cuando comparecí ante el Concilio (Sanedrín),

Hechos 24:20 Spanish: Reina Valera Gómez
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando comparecí ante el concilio,

Hechos 24:20 Spanish: Reina Valera 1909
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,

Hechos 24:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,

Atos 24:20 Bíblia King James Atualizada Português
Ou, ao menos, aqueles que aqui se encontram, professem que crime encontraram em mim, quando compareci perante o Sinédrio,

Atos 24:20 Portugese Bible
ou estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,   

Faptele Apostolilor 24:20 Romanian: Cornilescu
Sau să spună aceştia singuri de ce nelegiuire m'au găsit vinovat, cînd am stat înaintea Soborului,

Деяния 24:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,

Деяния 24:20 Russian koi8r
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,

Acts 24:20 Shuar New Testament
T·rachkuinkia jui pujuinia nu, Israer-patri naamkari matsatmanum wi pujumajna nui yajauch T·ramun nΘkainiakka turutiarti.

Apostagärningarna 24:20 Swedish (1917)
Eller ock må dessa som äro här tillstädes säga vad orätt de funno mig skyldig till, när jag stod inför Stora rådet,

Matendo Ya Mitume 24:20 Swahili NT
Au, waache hawa walio hapa waseme kosa waliloliona kwangu wakati niliposimama mbele ya Baraza lao kuu,

Mga Gawa 24:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O kaya'y ang mga tao ring ito ang mangagsabi kung anong masamang gawa ang nasumpungan nila nang ako'y nakatayo sa harapan ng Sanedrin,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:20 Tawallamat Tamajaq NT
madeɣ ǝmǝlan aytedan win ǝllanen da lahan was inna Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝgêq-qu alwaq wa dat-ǝs ǝbdada,

กิจการ 24:20 Thai: from KJV
หรือขอให้คนเหล่านี้เองกล่าวเรื่องความผิดที่เขาเห็น เมื่อข้าพเจ้ายืนอยู่ต่อหน้าสภา

Elçilerin İşleri 24:20 Turkish
Buradakiler de, Yüksek Kurulun önündeki duruşmam sırasında bende ne suç bulduklarını açıklasınlar.

Деяния 24:20 Ukrainian: NT
Або самі оці нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою,

Acts 24:20 Uma New Testament
Tapi' uma-ra-rawo ria hi rehe'i. Jadi', agina bali' -ku to ria-mi hi rehe'i mpo'uli' napa sala' -ku to rarua' hi karaparesaa' -ku wengi topohura agama hi Yerusalem. Raparesa' -a toe, uma ria sala' -ku raruai'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:20 Vietnamese (1934)
Hay là các người ở đây phải nói cho biết đã thấy tôi có sự gì đáng tội, lúc tôi đứng tại tòa công luận,

Acts 24:19
Top of Page
Top of Page