Acts 24:15
New International Version
and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.

New Living Translation
I have the same hope in God that these men have, that he will raise both the righteous and the unrighteous.

English Standard Version
having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.

Berean Study Bible
and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.

New American Standard Bible
having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.

King James Bible
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

Holman Christian Standard Bible
And I have a hope in God, which these men themselves also accept, that there is going to be a resurrection, both of the righteous and the unrighteous.

International Standard Version
I have the same hope in God that they themselves cherish—that there is to be a resurrection of the righteous and the wicked.

NET Bible
I have a hope in God (a hope that these men themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.

Aramaic Bible in Plain English
“And while I have hope in God, which they also do, they preach these things: There is going to be a resurrection from the dead, of the righteous and of the evil.”

GOD'S WORD® Translation
I hope for the same thing my accusers do, that people with God's approval and those without it will come back to life.

Jubilee Bible 2000
and have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

King James 2000 Bible
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

American King James Version
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

American Standard Version
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.

Douay-Rheims Bible
Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust.

Darby Bible Translation
having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.

English Revised Version
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.

Webster's Bible Translation
And have hope towards God, which they themselves also allow, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

Weymouth New Testament
and having a hope directed towards God, which my accusers themselves also entertain, that before long there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous.

World English Bible
having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

Young's Literal Translation
having hope toward God, which they themselves also wait for, that there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;

Handelinge 24:15 Afrikaans PWL
terwyl ek ’n versekerde verwagting van God het, wat hulle self ook verwag, dat daar ’n opstanding sal wees van dié wat dood is, beide van onskuldiges sowel as die bose;

Veprat e Apostujve 24:15 Albanian
duke pasur shpresë në Perëndinë, të cilën edhe këta e kanë, se do të ketë një ringjallje të të vdekurve, qoftë të të drejtëve, qoftë të të padrejtëve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولي رجاء بالله في ما هم ايضا ينتظرونه انه سوف تكون قيامة للاموات الابرار والاثمة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:15 Armenian (Western): NT
Յոյս ունիմ Աստուծոյ վրայ, ինչպէս ասո՛նք ալ ակնկալութիւն ունին, թէ մեռելներուն յարութիւն պիտի ըլլայ, թէ՛ արդարներուն եւ թէ անարդարներուն:

Apostoluén Acteac. 24:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sperança dudalaric Iaincoa baithan, içanen dela hilén resurrectionea, hambat iustoena nola iniustoena, ceinen beguira berac-ere baitaude.

De Zwölfbotngetaat 24:15 Bavarian
und i haan de selbe Hoffnung auf n Herrgot wie die aau, däß nömlich de Guetn wie de Boesn von n Tood dyrsteen gaand.

Деяния 24:15 Bulgarian
и че се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我對神所懷有的盼望也是這些人自己所期望的,就是義人和不義的人將來都要復活。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我对神所怀有的盼望也是这些人自己所期望的,就是义人和不义的人将来都要复活。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且靠著神,盼望死人無論善惡都要復活,就是他們自己也有這個盼望。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且靠着神,盼望死人无论善恶都要复活,就是他们自己也有这个盼望。

使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 靠 著 神 , 盼 望 死 人 , 無 論 善 惡 , 都 要 復 活 , 就 是 他 們 自 己 也 有 這 個 盼 望 。

使 徒 行 傳 24:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 靠 着 神 , 盼 望 死 人 , 无 论 善 恶 , 都 要 复 活 , 就 是 他 们 自 己 也 有 这 个 盼 望 。

Djela apostolska 24:15 Croatian Bible
uzdajući se u Boga da će uskrsnuti pravednici i nepravednici, što oni i sami očekuju.

Skutky apoštolské 24:15 Czech BKR
Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých.

Apostelenes gerninger 24:15 Danish
og har det Haab til Gud, som ogsaa disse selv forvente, at der skal komme en Opstandelse baade af retfærdige og af uretfærdige.

Handelingen 24:15 Dutch Staten Vertaling
Hebbende hoop op God, welke dezen ook zelf verwachten, dat er een opstanding der doden wezen zal, beiden der rechtvaardigen en der onrechtvaardigen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.

Westcott and Hort 1881
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων·

Tischendorf 8th Edition
ἐλπίδα ἔχων πρὸς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι δικαιων τε και αδικων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελπιδα εχων προς τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι δικαιων τε και αδικων

Stephanus Textus Receptus 1550
ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελπιδα εχων εις τον Θεον, ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται, αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων, δικαιων τε και αδικων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι δικαιων τε και αδικων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elpida echōn eis ton Theon, hēn kai autoi houtoi prosdechontai, anastasin mellein esesthai dikaiōn te kai adikōn.

elpida echon eis ton Theon, hen kai autoi houtoi prosdechontai, anastasin mellein esesthai dikaion te kai adikon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elpida echōn eis ton theon, hēn kai autoi houtoi prosdechontai, anastasin mellein esesthai dikaiōn te kai adikōn;

elpida echon eis ton theon, hen kai autoi houtoi prosdechontai, anastasin mellein esesthai dikaion te kai adikon;

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elpida echōn pros ton theon ēn kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai dikaiōn te kai adikōn

elpida echOn pros ton theon En kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai dikaiOn te kai adikOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elpida echōn eis ton theon ēn kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrōn dikaiōn te kai adikōn

elpida echOn eis ton theon En kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrOn dikaiOn te kai adikOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elpida echōn eis ton theon ēn kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrōn dikaiōn te kai adikōn

elpida echOn eis ton theon En kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrOn dikaiOn te kai adikOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elpida echōn eis ton theon ēn kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrōn dikaiōn te kai adikōn

elpida echOn eis ton theon En kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrOn dikaiOn te kai adikOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Westcott/Hort - Transliterated
elpida echōn eis ton theon ēn kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai dikaiōn te kai adikōn

elpida echOn eis ton theon En kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai dikaiOn te kai adikOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elpida echōn eis ton theon ēn kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai dikaiōn te kai adikōn

elpida echOn eis ton theon En kai autoi outoi prosdechontai anastasin mellein esesthai dikaiOn te kai adikOn

Apostolok 24:15 Hungarian: Karoli
Reménységem lévén az Istenben, hogy a mit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind hamisaknak.

La agoj de la apostoloj 24:15 Esperanto
kaj mi havas tiun esperon al Dio, kiun ili mem ankaux akceptas, ke estos iam relevigxo de la justuloj kaj de la maljustuloj.

Apostolien teot 24:15 Finnish: Bible (1776)
Ja pidän sen toivon Jumalan puoleen, jota hekin itse odottavat, että kuolleiden ylösnousemus pitää oleman, sekä vanhurskasten että vääräin.

Actes 24:15 French: Darby
ayant esperance en Dieu, -esperance que ceux-ci nourrissent aussi eux-memes, -qu'il y aura une resurrection, tant des justes que des injustes.

Actes 24:15 French: Louis Segond (1910)
et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.

Actes 24:15 French: Martin (1744)
Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.

Apostelgeschichte 24:15 German: Modernized
Und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, beide, der Gerechten und Ungerechten.

Apostelgeschichte 24:15 German: Luther (1912)
und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.

Apostelgeschichte 24:15 German: Textbibel (1899)
und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch diese selbst annehmen, daß eine Auferstehung der Gerechten und Ungerechten kommen werde.

Atti 24:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
avendo in Dio la speranza che nutrono anche costoro che ci sarà una risurrezione de’ giusti e degli ingiusti.

Atti 24:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
avendo speranza in Dio, che la risurrezione de’ morti, così giusti come ingiusti, la quale essi ancora aspettano, avverrà.

KISAH PARA RASUL 24:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan hamba menaruh harap akan Allah sama seperti mereka itu sendiri juga berharap, bahwa ada kelak kebangkitan daripada mati, baik bagi orang benar, baik bagi orang yang tiada benar.

Acts 24:15 Kabyle: NT
Sɛiɣ asirem ɣer Sidi Ṛebbi -- am akken i t-sɛan ula d nutni -- belli a d-ḥyun yemdanen meṛṛa ama d iḥeqqiyen ama d wid ixedmen cceṛ.

사도행전 24:15 Korean
저희의 기다리는 바 하나님께 향한 소망을 나도 가졌으니 곧 의인과 악인의 부활이 있으리라 함이라

Actus Apostolorum 24:15 Latin: Vulgata Clementina
spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.

Apustuļu darbi 24:15 Latvian New Testament
Un man ir cerība uz Dievu un uz taisnīgo un netaisnīgo augšāmcelšanos, kādu arī viņi paši gaida.

Apaðtalø darbø knyga 24:15 Lithuanian
ir turiu viltį Dieve, kurią jie patys irgi pripažįsta, jog bus prisikėlimas iš numirusių­tiek teisiųjų, tiek neteisiųjų.

Acts 24:15 Maori
E tumanako ana ki ta te Atua, ki ta enei ano hoki e whakaae nei, ara tenei ake ka ara te hunga mate, nga tangata tika, nga tangata he.

Apostlenes-gjerninge 24:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og har det håp til Gud, som også disse selv venter på, at en opstandelse forestår både av rettferdige og av urettferdige.

Hechos 24:15 Spanish: La Biblia de las Américas
teniendo la misma esperanza en Dios que éstos también abrigan, de que ciertamente habrá una resurrección tanto de los justos como de los impíos.

Hechos 24:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
teniendo la misma esperanza en Dios que éstos también abrigan, de que ciertamente habrá una resurrección tanto de los justos como de los impíos.

Hechos 24:15 Spanish: Reina Valera Gómez
teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.

Hechos 24:15 Spanish: Reina Valera 1909
Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.

Hechos 24:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
teniendo esperanza en Dios que ha de haber la resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, que ellos esperan.

Atos 24:15 Bíblia King James Atualizada Português
depositando em Deus a mesma esperança desses homens; de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.

Atos 24:15 Portugese Bible
tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.   

Faptele Apostolilor 24:15 Romanian: Cornilescu
şi am în Dumnezeu nădejdea aceasta, pe care o au şi ei înşişi, că va fi o înviere a celor drepţi şi a celor nedrepţi.

Деяния 24:15 Russian: Synodal Translation (1876)
имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.

Деяния 24:15 Russian koi8r
имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.

Acts 24:15 Shuar New Testament
Tura jakaasha nantaktin ßtatui, tajai. Warφ, pΘnker aents N·tiksan yajauch aencha nantakiartatui imia Israer-shuar tuiniatsuk. Tura wisha N·tiksanak T·runatniuiti tajai.

Apostagärningarna 24:15 Swedish (1917)
och att jag har samma hopp till Gud som dessa hysa, att de döda skola uppstå, både rättfärdiga och orättfärdiga.

Matendo Ya Mitume 24:15 Swahili NT
Mimi namtumainia Mungu, na wao wanalo tumaini hilo, kwamba watu, wema na wabaya, watafufuka.

Mga Gawa 24:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na may pagasa sa Dios, na siya rin namang hinihintay nila, na magkakaroon ng pagkabuhay na maguli ng mga ganap at gayon din ng mga di ganap.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:15 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝgêɣ attama wa daɣ Mǝššina, amaran ǝntanay da ǝgân-tu, a t-imos as tǝll-ay tanakra daɣ tamattant, gǝr za y aytedan win oɣadnen wala win wǝr noɣed.

กิจการ 24:15 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ามีความหวังใจในพระเจ้าตามซึ่งเขาเองก็มีความหวังใจด้วย คือหวังใจว่าคนทั้งปวงทั้งคนที่ชอบธรรมและคนที่ไม่ชอบธรรมจะเป็นขึ้นมาจากความตาย

Elçilerin İşleri 24:15 Turkish
Aynı bu adamların kabul ettiği gibi, hem doğru kişilerin hem doğru olmayanların ölümden dirileceğine dair Tanrıya umut bağladım.

Деяния 24:15 Ukrainian: NT
маючи надію в Бозї, чого й самі оці сподївають ся, що має бути воскресеннє мертвих праведних і неправедних.

Acts 24:15 Uma New Testament
Poncarumakaa-ku hi Alata'ala, bate hibalia hante poncarumakaa bali' -ku toera mai. Kusarumaka Alata'ala mpotuwu' nculii' hawe'ea tomate hi eo mpeno, lompe' to monoa' ingku-ra lompe' to mogau' dada'a.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:15 Vietnamese (1934)
và tôi có sự trông cậy nầy nơi Ðức Chúa Trời, như chính họ cũng có vậy, tức là sẽ có sự sống lại của người công bình và không công bình.

Acts 24:14
Top of Page
Top of Page