Acts 23:34
New International Version
The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,

New Living Translation
He read it and then asked Paul what province he was from. "Cilicia," Paul answered.

English Standard Version
On reading the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia,

Berean Study Bible
The governor read the letter and asked what province Paul was from. Learning that he was from Cilicia,

New American Standard Bible
When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,

King James Bible
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;

Holman Christian Standard Bible
After he read it, he asked what province he was from. So when he learned he was from Cilicia,

International Standard Version
After reading the letter, the governor asked which province Paul was from. On learning that he was from Cilicia,

NET Bible
When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,

Aramaic Bible in Plain English
And when he read the letter, he was asking him from which province he was, and when he learned that he was from Qiliqia,

GOD'S WORD® Translation
After the governor had read the letter, he asked Paul which province he was from. When he found out that Paul was from the province of Cilicia,

Jubilee Bible 2000
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia,

King James 2000 Bible
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia he said,

American King James Version
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;

American Standard Version
And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,

Douay-Rheims Bible
And when he had read it, and had asked of what province he was, and understood that he was of Cilicia;

Darby Bible Translation
And having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia,

English Revised Version
And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,

Webster's Bible Translation
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia,

Weymouth New Testament
Felix, after reading the letter, inquired from what province he was; and being told "from Cilicia,"

World English Bible
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,

Young's Literal Translation
And the governor having read it, and inquired of what province he is, and understood that he is from Cilicia;

Handelinge 23:34 Afrikaans PWL
Toe die goewerneur die brief lees, vra hy uit watter provinsie hy was en toe hy verneem dat hy uit Kilikia is,

Veprat e Apostujve 23:34 Albanian
Mbasi e lexoi letrën, qeveritari e pyeti Palin nga ç'krahinë ishte; dhe, kur mori vesh se ishte nga Kilikia,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:34 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما قرأ الوالي الرسالة وسأل من اية ولاية هو ووجد انه من كيليكية

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:34 Armenian (Western): NT
Երբ կարդաց, հարցուց թէ ո՛ր գաւառէն է, եւ հասկնալով թէ Կիլիկիայէն է՝

Apostoluén Acteac. 23:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iracurri cituenean Gobernadore handiac letrác, eta cer prouinciataco cen hura interrogatu çuenean, eta eçaguturic ecen Ciliciaco cela:

De Zwölfbotngetaat 23:34 Bavarian
Dyr Pflöger laas önn Brief und gfraagt n, aus wölcherner Pfintz däß yr stammeb. Wie yr ghoert, däß yr aus Klizing war,

Деяния 23:34 Bulgarian
А като го прочете, попита го от коя област е; и като разбра, че е от Киликия, рече:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
總督讀了信,問保羅是哪一個省的人,知道他是奇里乞亞省的人,

中文标准译本 (CSB Simplified)
总督读了信,问保罗是哪一个省的人,知道他是奇里乞亚省的人,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人,

使 徒 行 傳 23:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
巡 撫 看 了 文 書 , 問 保 羅 是 那 省 的 人 , 既 曉 得 他 是 基 利 家 人 ,

使 徒 行 傳 23:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
巡 抚 看 了 文 书 , 问 保 罗 是 那 省 的 人 , 既 晓 得 他 是 基 利 家 人 ,

Djela apostolska 23:34 Croatian Bible
Pošto upravitelj pročita pismo, zapita iz koje je pokrajine. Kad sazna da je iz Cilicije:

Skutky apoštolské 23:34 Czech BKR
A přečta list vladař, i otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest z Cilicie,

Apostelenes gerninger 23:34 Danish
Men da han havde læst Brevet og spurgt, fra hvilken Provins han var, og havde erfaret, at han var fra Kilikien, sagde han:

Handelingen 23:34 Dutch Staten Vertaling
En de stadhouder, den brief gelezen hebbende, vraagde, uit wat provincie hij was; en verstaande, dat hij van Cilicie was,

Nestle Greek New Testament 1904
ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας

Westcott and Hort 1881
ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμών, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,

Greek Orthodox Church 1904
ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμὼν καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστί, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,

Tischendorf 8th Edition
ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμών, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστί, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμὼν, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναγνους δε και επερωτησας εκ ποιας επαρχειας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναγνους δε και επερωτησας εκ ποιας επαρχειας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας

Stephanus Textus Receptus 1550
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αναγνους δε ο ηγεμων, και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστι, και πυθομενος οτι απο Κιλικιας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναγνους δε και επερωτησας εκ ποιας επαρχειας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anagnous de kai eperōtēsas ek poias eparcheias estin, kai pythomenos hoti apo Kilikias

anagnous de kai eperotesas ek poias eparcheias estin, kai pythomenos hoti apo Kilikias

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anagnous de kai eperōtēsas ek poias eparcheias estin kai pythomenos hoti apo Kilikias

anagnous de kai eperotesas ek poias eparcheias estin kai pythomenos hoti apo Kilikias

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anagnous de kai eperōtēsas ek poias eparcheias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de kai eperOtEsas ek poias eparcheias estin kai puthomenos oti apo kilikias

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anagnous de o ēgemōn kai eperōtēsas ek poias eparchias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de o EgemOn kai eperOtEsas ek poias eparchias estin kai puthomenos oti apo kilikias

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anagnous de o ēgemōn kai eperōtēsas ek poias eparchias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de o EgemOn kai eperOtEsas ek poias eparchias estin kai puthomenos oti apo kilikias

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anagnous de o ēgemōn kai eperōtēsas ek poias eparchias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de o EgemOn kai eperOtEsas ek poias eparchias estin kai puthomenos oti apo kilikias

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:34 Westcott/Hort - Transliterated
anagnous de kai eperōtēsas ek poias eparcheias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de kai eperOtEsas ek poias eparcheias estin kai puthomenos oti apo kilikias

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anagnous de kai eperōtēsas ek poias eparcheias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de kai eperOtEsas ek poias eparcheias estin kai puthomenos oti apo kilikias

Apostolok 23:34 Hungarian: Karoli
Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Czilicziából,

La agoj de la apostoloj 23:34 Esperanto
Kaj kiam li gxin legis, li demandis, el kiu provinco li venas; kaj kiam li sciigxis, ke li estas el Kilikio,

Apostolien teot 23:34 Finnish: Bible (1776)
Kuin maanvanhin oli kirjan lukenut ja kysynyt, kusta maakunnasta hänen piti oleman; ja että hän ymmärsi hänen Kilikiasta olevan,

Actes 23:34 French: Darby
Et quand il eut lu la lettre et qu'il eut demande de quelle province il etait, ayant appris qu'il etait de Cilicie:

Actes 23:34 French: Louis Segond (1910)
Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:

Actes 23:34 French: Martin (1744)
Et quand le Gouverneur eut lu la lettre, et qu'il eut demandé à Paul de quelle Province il était, ayant entendu qu'il était de Cilicie :

Apostelgeschichte 23:34 German: Modernized
Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre, sprach er:

Apostelgeschichte 23:34 German: Luther (1912)
Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er:

Apostelgeschichte 23:34 German: Textbibel (1899)
Der Statthalter aber, nachdem er es gelesen, fragte, aus welcher Provinz er sei, und da er erfuhr, aus Kilikia, sagte er:

Atti 23:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli avendo letta la lettera e domandato a Paolo di qual provincia fosse, e inteso che era di Cilicia, gli disse:

Atti 23:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il governatore, avendo letta la lettera, e domandato a Paolo di qual provincia egli era, e inteso ch’egli era di Cilicia, gli disse:

KISAH PARA RASUL 23:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dibacanya surat itu, bertanyalah ia akan jajahan asalnya dia, maka tatkala diketahuinya bahwa Paulus itu orang Kilikia,

Acts 23:34 Kabyle: NT
Lḥakem yeɣṛa tabṛaț-nni, isteqsa anta i ț-țamurt n Bulus. Mi gesla si tmurt n Silisya i gella,

사도행전 23:34 Korean
가로되 `너를 송사하는 사람들이 오거든 네 말을 들으리라' 하고 헤롯궁에 그를 지키라 명하니라

Actus Apostolorum 23:34 Latin: Vulgata Clementina
Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset : et cognoscens quia de Cilicia :

Apustuļu darbi 23:34 Latvian New Testament
To izlasījis, tas vaicāja, no kāda apgabala viņš, un, uzzinājis, ka no Kilikijas,

Apaðtalø darbø knyga 23:34 Lithuanian
Perskaitęs laišką, jis pasiteiravo, iš kokios provincijos tas esąs. Sužinojęs, kad iš Kilikijos,

Acts 23:34 Maori
A, no te tirohanga iho o te kawana, ka ui, no tehea kawanatanga ia; a, i tona rongonga no Kirikia ia,

Apostlenes-gjerninge 23:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han hadde lest det og spurt hvad land han var fra, og fått vite at han var fra Kilikia, sa han:

Hechos 23:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando el gobernador la leyó, preguntó de qué provincia era; y al enterarse de que era de Cilicia,

Hechos 23:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando el gobernador leyó la carta, preguntó de qué provincia era Pablo. Y al enterarse de que era de Cilicia,

Hechos 23:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando el gobernador leyó la carta, preguntó de qué provincia era. Y cuando entendió que era de Cilicia,

Hechos 23:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,

Hechos 23:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,

Atos 23:34 Bíblia King James Atualizada Português
O governador leu a carta e questionou de que província era ele. Ao saber que Paulo era da Cilícia,

Atos 23:34 Portugese Bible
Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia,   

Faptele Apostolilor 23:34 Romanian: Cornilescu
Dregătorul, dupăce a citit scrisoarea, a întrebat din ce ţinut este Pavel. Cînd a aflat că este din Cilicia,

Деяния 23:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:

Деяния 23:34 Russian koi8r
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:

Acts 23:34 Shuar New Testament
Akupniusha Papφ aujsua amik Pßprun aniasmiayi "Amesha, ┐Tuφ akiiniaitiam?" Tutai "Sirisia nunkanmayaitjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 23:34 Swedish (1917)
Sedan han hade läst brevet, frågade han från vilket landskap han var; och när han hade fått veta att han var från Cilicien, sade han:

Matendo Ya Mitume 23:34 Swahili NT
Felisi alipoisoma hiyo barua aliwauliza Paulo ametoka mkoa gani. Alipofahamishwa kwamba alikuwa ametoka mkoa wa Kilikia,

Mga Gawa 23:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mabasa niya ito, ay itinanong niya kung taga saang lalawigan siya; at nang maalamang siya'y taga Cilicia,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:34 Tawallamat Tamajaq NT
Iɣr-et, amaran issǝstan Bulǝs d akal wa t-ilan. As issan as akal ǝn Kilikǝya a t-ilan,

กิจการ 23:34 Thai: from KJV
เมื่อผู้ว่าราชการเมืองได้อ่านจดหมายแล้ว จึงถามว่าเปาโลมาจากแคว้นไหน เมื่อท่านทราบว่ามาจากซีลีเซีย

Elçilerin İşleri 23:34 Turkish
Vali mektubu okuduktan sonra Pavlus'un hangi ilden olduğunu sordu. Kilikyalı olduğunu öğrenince, ‹‹Seni suçlayanlar da gelsin, o zaman seni dinlerim›› dedi. Sonra Pavlus'un, Hirodes'in sarayında gözaltında tutulması için buyruk verdi.

Деяния 23:34 Ukrainian: NT
Прочитавши ж староста і спитавши, з якої він країни, та довідавшись, що з Киликиї,

Acts 23:34 Uma New Testament
Ka'oti-na Gubernur mpobasa sura toe, napekune' -i Paulus: "Hiapa ngata kaputua-nu?" Natompoi' Paulus: "Hi tana' Kilikia." Kana'inca-na Gubernur toe,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:34 Vietnamese (1934)
Quan tổng đốc đọc thơ rồi, bèn hỏi Phao-lô vốn ở tỉnh nào, vừa biết người quê tỉnh Si-li-si,

Acts 23:33
Top of Page
Top of Page