Acts 23:27
New International Version
This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.

New Living Translation
"This man was seized by some Jews, and they were about to kill him when I arrived with the troops. When I learned that he was a Roman citizen, I removed him to safety.

English Standard Version
This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.

Berean Study Bible
This man was seized by the Jews, and they were about to kill him when I came with my troops to rescue him. For I had learned that he is a Roman citizen,

New American Standard Bible
"When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.

King James Bible
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

Holman Christian Standard Bible
When this man had been seized by the Jews and was about to be killed by them, I arrived with my troops and rescued him because I learned that he is a Roman citizen.

International Standard Version
This man had been seized by the Jews and was about to be killed by them when I went with the guard and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.

NET Bible
This man was seized by the Jews and they were about to kill him, when I came up with the detachment and rescued him, because I had learned that he was a Roman citizen.

Aramaic Bible in Plain English
“The Judeans seized this man so as to kill him, and I helped with the Romans and saved him when I learned that he is a Roman.”

GOD'S WORD® Translation
The Jews had seized this man and were going to murder him. When I found out that he was a Roman citizen, I went with my soldiers to rescue him.

Jubilee Bible 2000
This man was taken of the Jews and should have been killed by them; then I came with an army and rescued him, having understood that he was a Roman.

King James 2000 Bible
This man was taken of the Jews, and would have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

American King James Version
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

American Standard Version
This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.

Douay-Rheims Bible
This man being taken by the Jews, and ready to be killed by them, I rescued coming in with an army, understanding that he is a Roman:

Darby Bible Translation
This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out [of their hands], having learned that he was a Roman.

English Revised Version
This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers, and rescued him, having learned that he was a Roman.

Webster's Bible Translation
This man was taken by the Jews, and would have been killed by them: then I came with a body of soldiers, and rescued him, having understood that he was a Roman.

Weymouth New Testament
This man Paul had been seized by the Jews, and they were on the point of killing him, when I came upon them with the troops and rescued him, for I had been informed that he was a Roman citizen.

World English Bible
"This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.

Young's Literal Translation
This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them -- having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman;

Handelinge 23:27 Afrikaans PWL
Hierdie man is deur die Jode gevang om hom dood te maak en ek het hom met die soldate gehelp en hom gered toe ek verneem dat hy ’n Romein is.

Veprat e Apostujve 23:27 Albanian
Ky njeri ishte kapur nga Judenjtë që ishin gati ta vrisnin, kur ia mbërrita unë me ushtarët dhe e lirova, sepse mora vesh se ishte qytetar romak.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:27 Arabic: Smith & Van Dyke
‎هذا الرجل لما امسكه اليهود وكانوا مزمعين ان يقتلوه اقبلت مع العسكر وانقذته اذ أخبرت انه روماني‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:27 Armenian (Western): NT
Այս մարդը բռնուած էր Հրեաներէն եւ պիտի սպաննուէր անոնցմէ. իսկ ես վրայ հասայ զօրքերով եւ ազատեցի զայն, հասկնալով որ Հռոմայեցի է:

Apostoluén Acteac. 23:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon haur Iuduéz hatzamana, eta ia heçaz hiltzeco cegoela, ethorriric garniçoinarequin edequi diraueat, eçaguturic ecen Romaco burgés cela.

De Zwölfbotngetaat 23:27 Bavarian
Dönn Man haetnd syr d Judn schoon gschnappt ghaat und wärnd drauf und dran gwösn, däß s n durchhintuend. Daa grif i mit meine Harstner ein und ghol n ausher, weil i draufkaam, däß yr ayn Roemer ist.

Деяния 23:27 Bulgarian
Тоя човек биде уловен от юдеите, които щяха да го убият; но аз пристигнах с войниците та го избавих, понеже се научих, че бил римлянин.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這個人被猶太人抓住,正要被他們殺害的時候,我帶軍隊到場,得知他是羅馬公民,就把他救了出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这个人被犹太人抓住,正要被他们杀害的时候,我带军队到场,得知他是罗马公民,就把他救了出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。

使 徒 行 傳 23:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 人 被 猶 太 人 拿 住 , 將 要 殺 害 , 我 得 知 他 是 羅 馬 人 , 就 帶 兵 丁 下 去 救 他 出 來 。

使 徒 行 傳 23:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 人 被 犹 太 人 拿 住 , 将 要 杀 害 , 我 得 知 他 是 罗 马 人 , 就 带 兵 丁 下 去 救 他 出 来 。

Djela apostolska 23:27 Croatian Bible
Ovoga čovjeka Židovi uhvatiše i tek što ga ne smakoše kadli s vojskom pritrčah i istrgoh im ga kada doznah da je Rimljanin.

Skutky apoštolské 23:27 Czech BKR
Muže tohoto javše Židé, hned zamordovati měli. Kteréhožto já, přispěv s houfem žoldnéřů, vydřel jsem, zvěděv, že jest Říman.

Apostelenes gerninger 23:27 Danish
Denne Mand havde Jøderne grebet og vilde have slaaet ham ihjel; men jeg kom til med Krigsfolket og udfriede ham, da jeg erfarede, at han var en Romer.

Handelingen 23:27 Dutch Staten Vertaling
Alzo deze man van de Joden gegrepen was, en van hen omgebracht zou geworden zijn, ben ik daarover gekomen met het krijgsvolk, en heb hem hun ontnomen, bericht zijnde, dat hij een Romein is.

Nestle Greek New Testament 1904
Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν·

Westcott and Hort 1881
Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ' αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ' αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸν ἄνδρα τοῦτον συλληφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν, ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλόμην αὐτόν, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
τὸν ἄνδρα τοῦτον συλληφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλόμην αὐτόν, μαθὼν ὅτι Ρωμαῖός ἐστι.

Tischendorf 8th Edition
τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸν ἄνδρα τοῦτον συλληφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν, ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλόμην αὐτόν, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλληφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ' αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλόμην αὐτὸν, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τον ανδρα τουτον συλλημφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλαμην μαθων οτι ρωμαιος εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τον ανδρα τουτον συλλημφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλαμην μαθων οτι ρωμαιος εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
τον ανδρα τουτον συλληφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλομην αυτον μαθων οτι ρωμαιος εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τον ανδρα τουτον συλληφθεντα υπο των Ιουδαιων, και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων, επιστας συν τω στρατευματι εξειλομην αυτον, μαθων οτι Ρωμαιος εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τον ανδρα τουτον συλληφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλομην αυτον μαθων οτι ρωμαιος εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τον ανδρα τουτον συλλημφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλαμην μαθων οτι ρωμαιος εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ton andra touton syllēmphthenta hypo tōn Ioudaiōn kai mellonta anaireisthai hyp’ autōn epistas syn tō strateumati exeilamēn, mathōn hoti Rhōmaios estin;

Ton andra touton syllemphthenta hypo ton Ioudaion kai mellonta anaireisthai hyp’ auton epistas syn to strateumati exeilamen, mathon hoti Rhomaios estin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ton andra touton syllēmphthenta hypo tōn Ioudaiōn kai mellonta anaireisthai hyp' autōn epistas syn tō strateumati exeilamēn, mathōn hoti Rhōmaios estin,

Ton andra touton syllemphthenta hypo ton Ioudaion kai mellonta anaireisthai hyp' auton epistas syn to strateumati exeilamen, mathon hoti Rhomaios estin,

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ton andra touton sullēmphthenta upo tōn ioudaiōn kai mellonta anaireisthai up autōn epistas sun tō strateumati exeilamēn mathōn oti rōmaios estin

ton andra touton sullEmphthenta upo tOn ioudaiOn kai mellonta anaireisthai up autOn epistas sun tO strateumati exeilamEn mathOn oti rOmaios estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ton andra touton sullēphthenta upo tōn ioudaiōn kai mellonta anaireisthai up autōn epistas sun tō strateumati exeilomēn auton mathōn oti rōmaios estin

ton andra touton sullEphthenta upo tOn ioudaiOn kai mellonta anaireisthai up autOn epistas sun tO strateumati exeilomEn auton mathOn oti rOmaios estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ton andra touton sullēphthenta upo tōn ioudaiōn kai mellonta anaireisthai up autōn epistas sun tō strateumati exeilomēn auton mathōn oti rōmaios estin

ton andra touton sullEphthenta upo tOn ioudaiOn kai mellonta anaireisthai up autOn epistas sun tO strateumati exeilomEn auton mathOn oti rOmaios estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ton andra touton sullēphthenta upo tōn ioudaiōn kai mellonta anaireisthai up autōn epistas sun tō strateumati exeilomēn auton mathōn oti rōmaios estin

ton andra touton sullEphthenta upo tOn ioudaiOn kai mellonta anaireisthai up autOn epistas sun tO strateumati exeilomEn auton mathOn oti rOmaios estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:27 Westcott/Hort - Transliterated
ton andra touton sullēmphthenta upo tōn ioudaiōn kai mellonta anaireisthai up autōn epistas sun tō strateumati exeilamēn mathōn oti rōmaios estin

ton andra touton sullEmphthenta upo tOn ioudaiOn kai mellonta anaireisthai up autOn epistas sun tO strateumati exeilamEn mathOn oti rOmaios estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ton andra touton sullēmphthenta upo tōn ioudaiōn kai mellonta anaireisthai up autōn epistas sun tō strateumati exeilamēn mathōn oti rōmaios estin

ton andra touton sullEmphthenta upo tOn ioudaiOn kai mellonta anaireisthai up autOn epistas sun tO strateumati exeilamEn mathOn oti rOmaios estin

Apostolok 23:27 Hungarian: Karoli
Ezt a férfiút, kit a zsidók megfogtak és meg akartak ölni, oda menvén a sereggel, kiszabadítám, megértvén, hogy római.

La agoj de la apostoloj 23:27 Esperanto
CXi tiu viro estis kaptita de la Judoj, kaj ili volis mortigi lin; sed mi alvenis kun la soldataro kaj forsavis lin, sciigxinte, ke li estas Romano.

Apostolien teot 23:27 Finnish: Bible (1776)
Tämän miehen olivat Juudalaiset ottaneet kiinni ja tahtoivat hänen tappaa. Niin tulin minä parhaallansa sotaväellä sekaan ja tempasin hänen pois, että minä ymmärsin hänen Roomalaisen olevan.

Actes 23:27 French: Darby
Cet homme ayant ete saisi par les Juifs et etant sur le point d'etre tue par eux, je suis survenu avec la troupe et je l'ai delivre, ayant appris qu'il est Romain.

Actes 23:27 French: Louis Segond (1910)
Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain.

Actes 23:27 French: Martin (1744)
Comme cet homme qui avait été saisi par les Juifs, était près d'être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et je le leur ai ôté, après avoir connu qu'il était [citoyen] Romain.

Apostelgeschichte 23:27 German: Modernized
Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.

Apostelgeschichte 23:27 German: Luther (1912)
Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.

Apostelgeschichte 23:27 German: Textbibel (1899)
Diesen Mann haben die Juden ergriffen und waren im Begriff ihn zu töten, als ich mit den Truppen dazu kam und ihn befreite, da ich erfuhr, daß er ein Römer ist.

Atti 23:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quest’uomo era stato preso dai Giudei, ed era sul punto d’esser da loro ucciso, quand’io son sopraggiunto coi soldati e l’ho sottratto dalle loro mani, avendo inteso che era Romano.

Atti 23:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quest’uomo, essendo stato preso dai Giudei, ed essendo in sul punto d’esser da loro ucciso io son sopraggiunto coi soldati, e l’ho riscosso, avendo inteso ch’egli era Romano.

KISAH PARA RASUL 23:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang ini sudah dipegangkan oleh orang Yahudi, dan sedang mereka itu hendak membunuh dia, maka hamba pun datanglah beserta dengan segala laskar melepaskan dia, sebab hamba sudah mendengar, bahwa ia ini orang Rum.

Acts 23:27 Kabyle: NT
At Isṛail ṭṭfen argaz-agi teddun a t-nɣen, mi wwḍeɣ nekk d lɛeskeṛ-iw, sellkeɣ-t-id si ger ifassen-nsen. Imi sliɣ laṣel-is d aṛumani,

사도행전 23:27 Korean
유대인들이 무슨 일로 그를 송사하는지 알고자 하여 저희 공회로 데리고 내려갔더니

Actus Apostolorum 23:27 Latin: Vulgata Clementina
Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est.

Apustuļu darbi 23:27 Latvian New Testament
Šo vīru jūdi bija saņēmuši un taisījās nogalināt, bet es, uzzinājis, ka viņš ir romietis, piesteidzos ar karaspēku un izglābu to;

Apaðtalø darbø knyga 23:27 Lithuanian
Šitą vyrą žydai buvo nutvėrę ir norėjo nužudyti. Aš, atėjęs su kareiviais, jį išgelbėjau, sužinojęs esant Romos pilietį.

Acts 23:27 Maori
I hopukia tenei tangata e nga Hurai, a i a ia ka tata te whakamatea e ratou, ka puta atu ahau me nga hoia, a tangohia mai ana ia; i rongo hoki ahau no Roma ia.

Apostlenes-gjerninge 23:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Denne mann, som var grepet av jødene og nær ved å bli drept av dem, ham fridde jeg ut; jeg kom til med krigsfolket, efterat jeg hadde fått vite at han var romersk borger;

Hechos 23:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando este hombre fue arrestado por los judíos, y estaba a punto de ser muerto por ellos, al saber que era romano, fui con las tropas y lo rescaté.

Hechos 23:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando este hombre fue arrestado por los Judíos, y estaba a punto de ser muerto por ellos, al saber que era Romano, fui con las tropas y lo rescaté.

Hechos 23:27 Spanish: Reina Valera Gómez
A este hombre, aprehendido por los judíos, y que iban ellos a matar, libré yo acudiendo con la tropa, habiendo entendido que era romano.

Hechos 23:27 Spanish: Reina Valera 1909
A este hombre, aprehendido de los Judíos, y que iban ellos á matar, libré yo acudiendo con la tropa, habiendo entendido que era Romano.

Hechos 23:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A este varón, tomado de los judíos, y que lo comenzaban a matar, libré yo sobreviniendo con una compañía de soldados, entendiendo que era romano.

Atos 23:27 Bíblia King James Atualizada Português
Este homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles quando intervi a seu favor com a tropa e o livrei, assim que soube que era um cidadão romano.

Atos 23:27 Portugese Bible
Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.   

Faptele Apostolilor 23:27 Romanian: Cornilescu
Acest om, pe care l-au prins Iudeii, era să fie omorît de ei; şi eu m'am dus repede cu ostaşi, şi l-am scos din mîna lor, căci am aflat că este Roman.

Деяния 23:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.

Деяния 23:27 Russian koi8r
Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.

Acts 23:27 Shuar New Testament
Israer-aents ju aishmankan maatai tusar wakeruiniak achikiarmiayi. Tura niisha R·manmaya aentsuitkui wikia nuna nekaan suntarjai werin jukimjai.

Apostagärningarna 23:27 Swedish (1917)
Denne man blev gripen av judarna, och det var nära att han hade blivit dödad av dem. Då kom jag tillstädes med mitt manskap och tog honom ifrån dem, sedan jag hade fått veta att han var romersk medborgare.

Matendo Ya Mitume 23:27 Swahili NT
Wayahudi walimkamata mtu huyu na karibu wangemuua kama nisingalifahamishwa kwamba yeye ni raia wa Roma na hivyo nikaenda pamoja na askari nikamwokoa.

Mga Gawa 23:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang taong ito'y hinuli ng mga Judio, at papatayin na lamang sana nila, nang dumalo akong may kasamang mga kawal at siya'y iniligtas ko, nang mapagtantong siya'y isang taga Roma.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:27 Tawallamat Tamajaq NT
Alǝs di, a ǝbazan Kǝl-Ǝlyǝhud, as zama ǝgân iman-net as tan-in-oseɣ ǝddewaɣ ǝd sojitan. As di-ǝggazan salan n as awedan n Ǝrrum a imos, ǝgeq-qu daɣ adag a daq-q-in wǝr ikka arat.

กิจการ 23:27 Thai: from KJV
พวกยิวได้จับคนนี้ไว้และเกือบจะฆ่าเขาเสียแล้ว แต่ข้าพเจ้าพาพวกทหารไปช่วยเขาไว้ได้ ด้วยข้าพเจ้าได้เข้าใจว่าเขาเป็นคนสัญชาติโรม

Elçilerin İşleri 23:27 Turkish
Bu adamı Yahudiler yakalamış öldürmek üzereydiler. Ne var ki, kendisinin Roma vatandaşı olduğunu öğrenince askerlerle yetişip onu kurtardım.

Деяния 23:27 Ukrainian: NT
Чоловіка сего Жиди схопили і мали вбити; я ж, пристигши з військом, одняв (27a) довідавшись, що він Римлянин.

Acts 23:27 Uma New Testament
Dohe sura toi, kupakatu hi Tuama hadua tauna to rahanga' Paulus. Paulus toii, rahoko' -i to Yahudi wengi, pai' neo' rapatehi lia-imi. Tapi' ku'epe Katoroma-nai. Toe pai' hilou-ama hante tantara-ku mpe'agoi-i ngkai laintongo' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:27 Vietnamese (1934)
Dân Giu-đa đã bắt người nầy, toan giết đi, khi tôi đã đem quân đến thình lình mà cướp người ra khỏi, vì đã nghe người là quốc dân Rô-ma.

Acts 23:26
Top of Page
Top of Page