Acts 23:11
New International Version
The following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."

New Living Translation
That night the Lord appeared to Paul and said, "Be encouraged, Paul. Just as you have been a witness to me here in Jerusalem, you must preach the Good News in Rome as well."

English Standard Version
The following night the Lord stood by him and said, “Take courage, for as you have testified to the facts about me in Jerusalem, so you must testify also in Rome.”

Berean Study Bible
The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.”

New American Standard Bible
But on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, "Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also."

King James Bible
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

Holman Christian Standard Bible
The following night, the Lord stood by him and said, "Have courage! For as you have testified about Me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."

International Standard Version
That night the Lord stood near Paul and said, "Have courage! For just as you have testified about me in Jerusalem, you must testify in Rome, too."

NET Bible
The following night the Lord stood near Paul and said, "Have courage, for just as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."

Aramaic Bible in Plain English
When it was night, our Lord appeared to Paulus and said to him, “Be strong, because as you testified of me in Jerusalem, thus you are going also to testify in Rome.”

GOD'S WORD® Translation
The Lord stood near Paul the next night and said to him, "Don't lose your courage! You've told the truth about me in Jerusalem. Now you must tell the truth about me in Rome."

Jubilee Bible 2000
And the night following the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul, for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou also bear witness at Rome.

King James 2000 Bible
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.

American King James Version
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.

American Standard Version
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

Douay-Rheims Bible
And the night following the Lord standing by him, said: Be constant; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

Darby Bible Translation
But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.

English Revised Version
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

Webster's Bible Translation
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified concerning me in Jerusalem, so must thou bear testimony also at Rome.

Weymouth New Testament
The following night the Lord came and stood at Paul's side, and said, "Be of good courage, for as you have borne faithful witness about me in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome."

World English Bible
The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome."

Young's Literal Translation
And on the following night, the Lord having stood by him, said, 'Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.'

Handelinge 23:11 Afrikaans PWL
Toe dit nag was, het ons Meester by Sha’ul gestaan en gesê: “Wees sterk, want net soos jy aangaande My in Yerushalayim getuig het, net so moet jy ook in Rome getuig.”

Veprat e Apostujve 23:11 Albanian
Një natë më pas, Zoti iu shfaq atij dhe tha: ''Pal, kurajo, sepse sikurse ke dhënë dëshmi për mua në Jeruzalem, ashtu duhet të dëshmosh edhe në Romë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وفي الليلة التالية وقف به الرب وقال ثق يا بولس لانك كما شهدت بما لي في اورشليم هكذا ينبغي ان تشهد في رومية ايضا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:11 Armenian (Western): NT
Հետեւեալ գիշերը Տէրը կայնեցաւ անոր քով եւ ըսաւ. «Քաջալերուէ՛, Պօղո՛ս, որովհետեւ ի՛նչպէս վկայեցիր ինծի համար Երուսաղէմի մէջ, ա՛յնպէս ալ պէտք է վկայես Հռոմի մէջ»:

Apostoluén Acteac. 23:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ondoco gauèan Iaunac, hari presentatzen çayola, erran cieçón, Paul, auc bihotz on: ecen nola testificatu baituc niçaz Ierusalemen, hala behar duc Roman-ere testificatu.

De Zwölfbotngetaat 23:11 Bavarian
In seler Nacht erschin dyr Herr yn n Paulsn und spraach zo iem: "Kopf eyn d Hoeh! Yso wiest z Ruslham mein Sach bezeugt haast, yso sollst aau z Room non Zeugniss ablögn."

Деяния 23:11 Bulgarian
И през следващата нощ Господ застана до него и рече: Дерзай, защото както си свидетелствувал за Мене в Ерусалим, така трябва да свидетелствуваш и в Рим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當夜,主站在保羅旁邊,說:「你要鼓起勇氣!你怎樣在耶路撒冷鄭重地見證有關我的事,也必須照樣在羅馬做見證。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
当夜,主站在保罗旁边,说:“你要鼓起勇气!你怎样在耶路撒冷郑重地见证有关我的事,也必须照样在罗马做见证。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”

使 徒 行 傳 23:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 夜 , 主 站 在 保 羅 旁 邊 , 說 : 放 心 罷 ! 你 怎 樣 在 耶 路 撒 冷 為 我 作 見 證 , 也 必 怎 樣 在 羅 馬 為 我 作 見 證 。

使 徒 行 傳 23:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 夜 , 主 站 在 保 罗 旁 边 , 说 : 放 心 罢 ! 你 怎 样 在 耶 路 撒 冷 为 我 作 见 证 , 也 必 怎 样 在 罗 马 为 我 作 见 证 。

Djela apostolska 23:11 Croatian Bible
Iduće noći pristupi mu Gospodin i reče: Hrabro samo! Jer kao što si za me svjedočio u Jeruzalemu tako treba da i u Rimu posvjedočiš!

Skutky apoštolské 23:11 Czech BKR
V druhou pak noc ukázav se jemu Pán, řekl: Budiž stálý, Pavle; nebo jakož jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčiti i v Římě.

Apostelenes gerninger 23:11 Danish
Men Natten derefter stod Herren for ham og sagde: »Vær frimodig, thi ligesom du har vidnet om mig i Jerusalem, saaledes skal du ogsaa vidne i Rom.«

Handelingen 23:11 Dutch Staten Vertaling
En den volgenden nacht stond de Heere bij hem, en zeide: Heb goeden moed, Paulus, want gelijk gij te Jeruzalem van Mij betuigd hebt alzo moet gij ook te Rome getuigen.

Nestle Greek New Testament 1904
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπεν Θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.

Westcott and Hort 1881
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἴπεν, Θάρσει Παῦλε· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπε· Θάρσει, Παῦλε· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλὴμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ρώμην μαρτυρῆσαι.

Tischendorf 8th Edition
τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπε, Θάρσει Παῦλε· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλήμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν Θάρσει Παῦλε· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτω σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο Κυριος ειπε, Θαρσει Παυλε· ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις Ιερουσαλημ, ουτω σε δει και εις Ρωμην μαρτυρησαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tē de epiousē nykti epistas autō ho Kyrios eipen Tharsei; hōs gar diemartyrō ta peri emou eis Hierousalēm houtō se dei kai eis Rhōmēn martyrēsai.

Te de epiouse nykti epistas auto ho Kyrios eipen Tharsei; hos gar diemartyro ta peri emou eis Hierousalem houto se dei kai eis Rhomen martyresai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tē de epiousē nykti epistas autō ho kyrios eipen Tharsei, hōs gar diemartyrō ta peri emou eis Ierousalēm houtō se dei kai eis Rhōmēn martyrēsai.

Te de epiouse nykti epistas auto ho kyrios eipen Tharsei, hos gar diemartyro ta peri emou eis Ierousalem houto se dei kai eis Rhomen martyresai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē de epiousē nukti epistas autō o kurios eipen tharsei ōs gar diemarturō ta peri emou eis ierousalēm outō se dei kai eis rōmēn marturēsai

tE de epiousE nukti epistas autO o kurios eipen tharsei Os gar diemarturO ta peri emou eis ierousalEm outO se dei kai eis rOmEn marturEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē de epiousē nukti epistas autō o kurios eipen tharsei paule ōs gar diemarturō ta peri emou eis ierousalēm outōs se dei kai eis rōmēn marturēsai

tE de epiousE nukti epistas autO o kurios eipen tharsei paule Os gar diemarturO ta peri emou eis ierousalEm outOs se dei kai eis rOmEn marturEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē de epiousē nukti epistas autō o kurios eipen tharsei paule ōs gar diemarturō ta peri emou eis ierousalēm outōs se dei kai eis rōmēn marturēsai

tE de epiousE nukti epistas autO o kurios eipen tharsei paule Os gar diemarturO ta peri emou eis ierousalEm outOs se dei kai eis rOmEn marturEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē de epiousē nukti epistas autō o kurios eipen tharsei paule ōs gar diemarturō ta peri emou eis ierousalēm outōs se dei kai eis rōmēn marturēsai

tE de epiousE nukti epistas autO o kurios eipen tharsei paule Os gar diemarturO ta peri emou eis ierousalEm outOs se dei kai eis rOmEn marturEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:11 Westcott/Hort - Transliterated
tē de epiousē nukti epistas autō o kurios eipen tharsei ōs gar diemarturō ta peri emou eis ierousalēm outōs se dei kai eis rōmēn marturēsai

tE de epiousE nukti epistas autO o kurios eipen tharsei Os gar diemarturO ta peri emou eis ierousalEm outOs se dei kai eis rOmEn marturEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē de epiousē nukti epistas autō o kurios eipen tharsei ōs gar diemarturō ta peri emou eis ierousalēm outōs se dei kai eis rōmēn marturēsai

tE de epiousE nukti epistas autO o kurios eipen tharsei Os gar diemarturO ta peri emou eis ierousalEm outOs se dei kai eis rOmEn marturEsai

Apostolok 23:11 Hungarian: Karoli
A következõ éjszakán pedig melléállván néki az Úr, monda: Bízzál Pál! Mert miképen bizonyságot tettél az én felõlem való dolgokról Jeruzsálemben, azonképen kell néked Rómában is bizonyságot tenned.

La agoj de la apostoloj 23:11 Esperanto
Kaj la sekvantan nokton la Sinjoro staris apud li, kaj diris:Kuragxu; cxar kiel vi jam atestis pri mi en Jerusalem, tiel vi devas atesti ankaux en Romo.

Apostolien teot 23:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta yöllä sen jälkeen seisoi Herra hänen tykönänsä ja sanoi: ole vahvassa turvassa, Paavali! sillä niinkuin sinä olet minusta Jerusalemissa todistanut, niin sinun pitää Roomissakin todistaman.

Actes 23:11 French: Darby
Et la nuit suivante, le Seigneur se tint pres de lui et dit: Aie bon courage; car comme tu as rendu temoignage des choses qui me regardent, à Jerusalem, ainsi il faut que tu rendes temoignage aussi à Rome.

Actes 23:11 French: Louis Segond (1910)
La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.

Actes 23:11 French: Martin (1744)
Et la nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui, et lui dit : Paul, aie bon courage : car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, tout de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à Rome.

Apostelgeschichte 23:11 German: Modernized
Des andern Tages aber in der Nacht stund der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus; denn wie du von mir zu Jerusalem gezeuget hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.

Apostelgeschichte 23:11 German: Luther (1912)
Des andern Tages aber in der Nacht stand der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.

Apostelgeschichte 23:11 German: Textbibel (1899)
In der folgenden Nacht aber trat der Herr zu ihm und sprach: sei getrost, wie du von mir in Jersualem gezeugt hast, so sollst du auch in Rom zeugen.

Atti 23:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la notte seguente il Signore si presentò a Paolo, e gli disse: Sta’ di buon cuore; perché come hai reso testimonianza di me a Gerusalemme, così bisogna che tu la renda anche a Roma.

Atti 23:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la notte seguente, il Signore si presentò a lui, e gli disse: Paolo, sta’ di buon cuore, perciocchè, come tu hai resa testimonianza di me in Gerusalemme, così convienti renderla ancora a Roma.

KISAH PARA RASUL 23:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada malamnya itu berdirilah Tuhan di sisinya sambil bersabda, "Tetapkanlah hatimu! Karena sebagaimana engkau sudah menyaksikan hal-Ku di Yeruzalem, sedemikian itu juga wajib engkau menyaksikan di Rum."

Acts 23:11 Kabyle: NT
Azekka-nni deg iḍ, Sidna Ɛisa iḍheṛ-as-d i Bulus yenna-yas : Ur țțaggad ara, axaṭer am akken tcehdeḍ fell-i di temdint n Lquds, ilaq daɣen aț-țcehdeḍ fell-i di temdint n Ṛuma.

사도행전 23:11 Korean
그날 밤에 주께서 바울 곁에 서서 이르시되 `담대하라 네가 예루살렘에서 나의 일을 증거한 것같이 로마에서도 증거하여야 하리라' 하시니라

Actus Apostolorum 23:11 Latin: Vulgata Clementina
Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait : Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari.

Apustuļu darbi 23:11 Latvian New Testament
Nākošajā naktī Kungs viņam piestājās un sacīja: Esi pastāvīgs! Kā tu par mani liecināji Jeruzalemē, tā tev jāliecina arī Romā.

Apaðtalø darbø knyga 23:11 Lithuanian
Kitą naktį šalia jo stojo Viešpats ir tarė: “Būk drąsus, Pauliau! Kaip liudijai apie mane Jeruzalėje, taip turėsi liudyti ir Romoje”.

Acts 23:11 Maori
A i taua po ka tu te Ariki ki tona taha, ka mea, Kia maia: kia pena i a koe i whakaatu na moku i Hiruharama, tau whakaatu hoki ki Roma.

Apostlenes-gjerninge 23:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men natten efter stod Herren for ham og sa: Vær frimodig! likesom du vidnet om mig i Jerusalem, således skal du også vidne i Rom.

Hechos 23:11 Spanish: La Biblia de las Américas
A la noche siguiente se le apareció el Señor y le dijo: Ten ánimo, porque como has testificado fielmente de mi causa en Jerusalén, así has de testificar también en Roma.

Hechos 23:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A la noche siguiente el Señor se le apareció a Pablo y le dijo: "Ten ánimo, porque como has testificado fielmente de Mi causa en Jerusalén, así has de testificar también en Roma."

Hechos 23:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a la noche siguiente se le presentó el Señor y le dijo: Ten ánimo, Pablo; pues como has testificado de mí en Jerusalén, así es necesario que testifiques también en Roma.

Hechos 23:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y la noche siguiente, presentándosele el Señor, le dijo: Confía, Pablo; que como has testificado de mí en Jerusalem, así es menester testifiques también en Roma.

Hechos 23:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la noche siguiente, presentándosele el Señor, le dijo: Confía, Pablo; que como has testificado de mí en Jerusalén, así te conviene testificar también en Roma.

Atos 23:11 Bíblia King James Atualizada Português
Na noite seguinte, o Senhor surgiu ao lado de Paulo e lhe afirmou: “Sê corajoso! Assim como deste testemunho da minha pessoa em Jerusalém, deverá de igual modo testemunhar em Roma”. Os judeus tramam matar Paulo

Atos 23:11 Portugese Bible
Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.   

Faptele Apostolilor 23:11 Romanian: Cornilescu
În noaptea următoare, Domnul S'a arătat lui Pavel, şi i -a zis: ,,Îndrăzneşte, Pavele; căci, după cum ai mărturisit despre Mine în Ierusalim, tot aşa trebuie să mărturiseşti şi în Roma.``

Деяния 23:11 Russian: Synodal Translation (1876)
В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.

Деяния 23:11 Russian koi8r
В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.

Acts 23:11 Shuar New Testament
Nuyß kashi Papru Uuntri mesekra ipiatuk "Kakaram ajasta, Papru. Jui JerusarΘnnum winia ujakarumna N·nismek R·manmasha ujaktatme" Tφmiayi.

Apostagärningarna 23:11 Swedish (1917)
Natten därefter kom Herren och stod framför honom och sade: »Var vid gott mod; ty såsom du har vittnat om mig i Jerusalem, så måste du ock vittna i Rom.»

Matendo Ya Mitume 23:11 Swahili NT
Usiku uliofuata, Bwana alisimama karibu na Paulo, akamwambia, "Jipe moyo! Umenishuhudia katika Yerusalemu, utafanya vivyo hivyo mjini Roma."

Mga Gawa 23:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sumunod na gabi ay lumapit sa kaniya ang Panginoon, at sinabi, Laksan mo ang iyong loob: sapagka't kung paano ang pagkapatotoo mo tungkol sa akin sa Jerusalem, ay kailangang patotohanan mo rin gayon sa Roma.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:11 Tawallamat Tamajaq NT
As iga ahad, inafalal Ǝmǝli i Bulǝs, inn-as: «Bulǝs, a kay-wǝr-tǝggǝz tasa! Ǝmmǝk wa daɣ as fall-i tǝggǝyyeɣ daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam, ǝmmǝk di da as kay-iwar a fall-i taggayyeɣ daɣ wa n Ǝrrum ǝnta da.»

กิจการ 23:11 Thai: from KJV
ในเวลากลางคืนวันนั้นเอง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยืนอยู่กับเปาโลตรัสว่า "เปาโลเอ๋ย เจ้าจงมีใจกล้าเถิด เพราะว่าเจ้าได้เป็นพยานฝ่ายเราในกรุงเยรูซาเล็มฉันใด เจ้าจะต้องเป็นพยานในกรุงโรมด้วยฉันนั้น"

Elçilerin İşleri 23:11 Turkish
O gece Rab Pavlusa görünüp, ‹‹Cesur ol›› dedi, ‹‹Yeruşalimde benimle ilgili nasıl tanıklık ettinse, Romada da öyle tanıklık etmen gerekir.››

Деяния 23:11 Ukrainian: NT
Другої ж ночи став перед ним Господь і рече: Бодрись, Павле; як бо ти сьвідкував про мене в Єрусалимі, так ти маєш і в Римі сьвідкувати.

Acts 23:11 Uma New Testament
Bengi karomengia-na Paulus hi tomi tantara toe, muu-mule' mokore-imi Pue' Yesus hi ncori-na, na'uli' -ki: "Pakaroho nono-nu. Oti-mi nuposabi' -ka hi Yerusalem rei, pai' bate nuposabi' wo'o-ka mpai' hi ngata Roma."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:11 Vietnamese (1934)
Qua đêm sau, Chúa hiện đến cùng người mà phán rằng: Hãy giục lòng mạnh mẽ, ngươi đã làm chứng cho ta tại thành Giê-ru-sa-lem thể nào, thì cũng phải làm chứng cho ta tại thành Rô-ma thể ấy.

Acts 23:10
Top of Page
Top of Page