Acts 21:6
New International Version
After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.

New Living Translation
and said our farewells. Then we went aboard, and they returned home.

English Standard Version
and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.

Berean Study Bible
And after we had said our farewells, we went aboard the ship, and they returned home.

New American Standard Bible
Then we went on board the ship, and they returned home again.

King James Bible
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

Holman Christian Standard Bible
we said good-bye to one another. Then we boarded the ship, and they returned home.

International Standard Version
and said goodbye to each other. Then we reboarded the ship, and they went back home.

NET Bible
we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.

Aramaic Bible in Plain English
And we kissed one another, and we boarded the ship, and they returned to their homes.

GOD'S WORD® Translation
and said goodbye to each other. Then we went aboard the ship, and the disciples went back home.

Jubilee Bible 2000
And when we had taken our leave one of another, we embarked on the ship, and they returned home again.

King James 2000 Bible
And when we had taken our leave one of another, we boarded ship; and they returned home again.

American King James Version
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

American Standard Version
and we went on board the ship, but they returned home again.

Douay-Rheims Bible
And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home.

Darby Bible Translation
And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.

English Revised Version
and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again.

Webster's Bible Translation
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

Weymouth New Testament
we took leave of one another; and we went on board, while they returned home.

World English Bible
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.

Young's Literal Translation
and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.

Handelinge 21:6 Afrikaans PWL
Ons het mekaar gesoen, aan boord die skip gegaan en hulle het teruggegaan huis toe.

Veprat e Apostujve 21:6 Albanian
Dhe, mbasi u përshëndetëm, hipëm në anije, kurse ata u kthyen në shtëpitë e veta.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:6 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما ودعنا بعضنا بعضا صعدنا الى السفينة. واما هم فرجعوا الى خاصتهم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:6 Armenian (Western): NT
Ապա հրաժեշտ առնելով իրարմէ՝ մենք նաւ ելանք, անոնք ալ վերադարձան իրենց տուները:

Apostoluén Acteac. 21:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero elkar bessarcaturic, vncira igan guentecen, eta berceac beretarát itzul citecen.

De Zwölfbotngetaat 21:6 Bavarian
und gapfüettnd üns. Aft stign myr ein, und de Daasignen giengend haim.

Деяния 21:6 Bulgarian
И като се простихме един с друг, ние се качихме на кораба, а те се върнаха у дома си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼此告別。我們上了船,他們就回自己的家去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼此告别。我们上了船,他们就回自己的家去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們上了船,他們就回家去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们上了船,他们就回家去了。

使 徒 行 傳 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 上 了 船 , 他 們 就 回 家 去 了 。

使 徒 行 傳 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 上 了 船 , 他 们 就 回 家 去 了 。

Djela apostolska 21:6 Croatian Bible
Pozdravismo se, popesmo se na lađu, a oni se vratiše kući.

Skutky apoštolské 21:6 Czech BKR
A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů.

Apostelenes gerninger 21:6 Danish
toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem.

Handelingen 21:6 Dutch Staten Vertaling
En als wij elkander gegroet hadden, gingen wij in het schip; maar zijlieden keerden wederom, elk naar het zijne.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

Westcott and Hort 1881
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν / ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

Tischendorf 8th Edition
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απησπασαμεθα αλληλους και ενεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απησπασαμεθα αλληλους και ανεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

Stephanus Textus Receptus 1550
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ασπασαμενοι αλληλους, επεβημεν εις το πλοιον, εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απησπασαμεθα αλληλους και {VAR1: ενεβημεν } {VAR2: ανεβημεν } εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apēspasametha allēlous, kai enebēmen eis to ploion, ekeinoi de hypestrepsan eis ta idia.

apespasametha allelous, kai enebemen eis to ploion, ekeinoi de hypestrepsan eis ta idia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apēspasametha allēlous, kai enebēmen eis to ploion, ekeinoi de hypestrepsan eis ta idia.

apespasametha allelous, kai enebemen eis to ploion, ekeinoi de hypestrepsan eis ta idia.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apēspasametha allēlous kai anebēmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

apEspasametha allElous kai anebEmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai aspasamenoi allēlous epebēmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

kai aspasamenoi allElous epebEmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai aspasamenoi allēlous epebēmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

kai aspasamenoi allElous epebEmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai aspasamenoi allēlous epebēmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

kai aspasamenoi allElous epebEmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Westcott/Hort - Transliterated
apēspasametha allēlous kai enebēmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

apEspasametha allElous kai enebEmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apēspasametha allēlous kai {WH: enebēmen } {UBS4: anebēmen } eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

apEspasametha allElous kai {WH: enebEmen} {UBS4: anebEmen} eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

Apostolok 21:6 Hungarian: Karoli
És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez.

La agoj de la apostoloj 21:6 Esperanto
kaj adiauxinte unuj aliajn, ni ensxipigxis, kaj ili returne iris hejmen.

Apostolien teot 21:6 Finnish: Bible (1776)
Ja sittekuin me toinen toistamme tervehdimme, niin me astuimme haahteen; vaan he palasivat kotiansa.

Actes 21:6 French: Darby
Et apres nous etre embrasses les uns les autres, nous montames sur le navire; et ils s'en retournerent chez eux.

Actes 21:6 French: Louis Segond (1910)
Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.

Actes 21:6 French: Martin (1744)
Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.

Apostelgeschichte 21:6 German: Modernized
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.

Apostelgeschichte 21:6 German: Luther (1912)
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.

Apostelgeschichte 21:6 German: Textbibel (1899)
dann umarmten wir einander, und wir bestiegen das Schiff, jene aber giengen heim.

Atti 21:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
poi montammo sulla nave, e quelli se ne tornarono alle case loro.

Atti 21:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, abbracciatici gli uni gli altri, montammo in su la nave; e quelli se ne tornarono alle case loro.

KISAH PARA RASUL 21:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah bersalam-salaman seorang dengan seorang, lalu naiklah kami ke kapal, dan mereka itu pun pulanglah ke rumahnya.

Acts 21:6 Kabyle: NT
Mi nemsalam yid-sen, nerkeb di lbabuṛ nṛuḥ ; nutni uɣalen ɣer yexxamen-nsen,

사도행전 21:6 Korean
서로 작별한 후 우리는 배에 오르고 저희는 집으로 돌아가니라

Actus Apostolorum 21:6 Latin: Vulgata Clementina
Et cum valefecissemus invicem ascendimus navem : illi autem redierunt in sua.

Apustuļu darbi 21:6 Latvian New Testament
Atvadījušies savā starpā, mēs iekāpām kuģī, bet viņi aizgāja savās mājās.

Apaðtalø darbø knyga 21:6 Lithuanian
Vieni su kitais atsisveikinę, sulipome į laivą, o jie sugrįžo namo.

Acts 21:6 Maori
Katahi ka poroporoaki matou tetahi ki tetahi; a eke ana matou ki te kaipuke; ko ratou ia i hoki ki o ratou kainga.

Apostlenes-gjerninge 21:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så bød vi hverandre farvel, og vi gikk ombord på skibet; men de vendte tilbake til sitt.

Hechos 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces subimos al barco y ellos regresaron a sus hogares.

Hechos 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces subimos al barco y ellos regresaron a sus hogares.

Hechos 21:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y abrazándonos unos a otros, subimos al barco, y ellos se volvieron a sus casas.

Hechos 21:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.

Hechos 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y abrazándonos los unos a los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron a sus casas.

Atos 21:6 Bíblia King James Atualizada Português
Então, nos despedimos uns dos outros, embarcamos, e eles retornaram para suas casas.

Atos 21:6 Portugese Bible
e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.   

Faptele Apostolilor 21:6 Romanian: Cornilescu
Apoi ne-am luat ziua bună unii dela alţii, şi noi ne-am suit în corabie iar ei s'au întors acasă.

Деяния 21:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И, простившись друг с другом, мы вошли вкорабль, а они возвратились домой.

Деяния 21:6 Russian koi8r
И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.

Acts 21:6 Shuar New Testament
Tura nu amikiar nuinkia ßujnaisar ikiukiarmaji. Tura iikia kanunam enkemprakrin ninkia ni jeen waketkiarmiayi.

Apostagärningarna 21:6 Swedish (1917)
och togo sedan avsked av varandra. Därefter stego vi ombord på skeppet, och de andra vände tillbaka hem igen.

Matendo Ya Mitume 21:6 Swahili NT
Kisha tuliagana; sisi tukapanda meli nao wakarudi makwao.

Mga Gawa 21:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsilulan kami sa daong, datapuwa't sila'y muling nagsiuwi sa bahay.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:6 Tawallamat Tamajaq NT
As dǝr-san nǝnamagga šiwatriwen, nǝggaz aɣlal n aman; ǝntanay ǝqqalan iɣawnatan-nasan.

กิจการ 21:6 Thai: from KJV
และคำนับลาซึ่งกันและกัน พวกเราก็ลงเรือและเขาก็กลับไปบ้านของเขา

Elçilerin İşleri 21:6 Turkish
Birbirimizle vedalaştıktan sonra biz gemiye bindik, onlar da evlerine döndüler.

Деяния 21:6 Ukrainian: NT
і, попрощавшись один з одним, увійшли в корабель, вони ж вернулись до дому.

Acts 21:6 Uma New Testament
Oti mosampaya, mometabe-makai, pai' ngkahe' -makai hi rala kapal. Hira' to mebawa toera, nculii' wo'o-ramo-rawo hilou hi tomi-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:6 Vietnamese (1934)
rồi từ giã nhau. Ðoạn, chúng ta xuống tàu; môn đồ trở về nhà.

Acts 21:5
Top of Page
Top of Page