Acts 21:28
New International Version
shouting, "Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place."

New Living Translation
yelling, "Men of Israel, help us! This is the man who preaches against our people everywhere and tells everybody to disobey the Jewish laws. He speaks against the Temple--and even defiles this holy place by bringing in Gentiles."

English Standard Version
crying out, “Men of Israel, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”

Berean Study Bible
crying out, “Men of Israel, help us! This is the man who teaches everywhere against our people and against our law and against this place. Furthermore, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”

New American Standard Bible
crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."

King James Bible
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.

Holman Christian Standard Bible
shouting, "Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this place. What's more, he also brought Greeks into the temple and has profaned this holy place."

International Standard Version
yelling, "Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere to turn against our people, the Law, and this place. More than that, he has even brought Greeks into the Temple and desecrated this Holy Place."

NET Bible
shouting, "Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this sanctuary! Furthermore he has brought Greeks into the inner courts of the temple and made this holy place ritually unclean!"

Aramaic Bible in Plain English
As they appealed and they were saying, “Men, sons of Israel, help! This is the man who opposes our people, teaching in every place against the law and against this place, and he also has brought an Aramaean into The Temple and has defiled this holy place.”

GOD'S WORD® Translation
Then they began shouting, "Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere to turn against the Jewish people, Moses' Teachings, and this temple. He has even brought Greeks into the temple courtyard and has made this holy place unclean."

Jubilee Bible 2000
crying out, Men of Israel, help; this is the man that teaches everyone everywhere against the people and the law and this place and further brought Greeks also into the temple and has polluted this holy place.

King James 2000 Bible
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and has polluted this holy place.

American King James Version
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teaches all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and has polluted this holy place.

American Standard Version
crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.

Douay-Rheims Bible
Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple, and hath violated this holy place.

Darby Bible Translation
crying, Israelites, help! this is the man who teaches all everywhere against the people, and the law, and this place, and has brought Greeks too into the temple, and profaned this holy place.

English Revised Version
crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place: and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.

Webster's Bible Translation
Crying out, Men of Israel, help. This is the man that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further, hath brought Greeks also into the temple; and hath polluted this holy place.

Weymouth New Testament
They laid hands on him, crying out, "Men of Israel, help! help! This is the man who goes everywhere preaching to everybody against the Jewish people and the Law and this place. And besides, he has even brought Gentiles into the Temple and has desecrated this holy place."

World English Bible
crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!"

Young's Literal Translation
crying out, 'Men, Israelites, help! this is the man who, against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching; and further, also, Greeks he brought into the temple, and hath defiled this holy place;'

Handelinge 21:28 Afrikaans PWL
en geskree: “Manne van Yisra’el, help! Dit is die man wat in al die plekke aan almal dinge leer teen ons mense, die wet en hierdie plek. Hy het ook nie-Jode in die tempel ingebring en hierdie afgesonderde plek onrein gemaak,

Veprat e Apostujve 21:28 Albanian
duke bërtitur: ''O burra të Izraelit, na ndihmoni! Ky është ai njeri që u mëson të gjithëve dhe kudo kundër popullit, kundër ligjit dhe kundër këtij vendi; përveç kësaj ai i ka sjellë Grekët në tempull dhe e ka ndotur këtë vend të shenjtë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:28 Arabic: Smith & Van Dyke
صارخين يا ايها الرجال الاسرائيليون اعينوا. هذا هو الرجل الذي يعلّم الجميع في كل مكان ضدا للشعب والناموس وهذا الموضع حتى ادخل يونانيين ايضا الى الهيكل ودنس هذا الموضع المقدس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:28 Armenian (Western): NT
«Իսրայելացի՛ մարդիկ, օգնութեա՛ն հասէք: Ա՛յս է այն մարդը, որ ամէնուրեք կը սորվեցնէ բոլորին՝ ժողովուրդին, Օրէնքին եւ այս տեղին դէմ. նոյնիսկ Յոյներ ալ մտցուց տաճարին մէջ ու պղծեց այս սուրբ տեղը»

Apostoluén Acteac. 21:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Heyagoraz ceudela, Israeltar guiçonác, hel çaquizquigute: haur da guiçona populuaren eta Leguearen eta leku hunen contra guciac leku gucietan iracasten dituena: are guehiago Grecoac-ere erekarri ditu temple barnera, eta prophanatu du leku saindu haur.

De Zwölfbotngetaat 21:28 Bavarian
und schrirnd: "Isryheeler, z Hilf! Dös ist der, wo waiß grad wo so Leern verbraitt, wo gögn dös Volk und s Gsötz und d Lostat geend. Er haat sogar Haidn eyn n Templ mit einhergnummen und dös Heiligtuem entweiht."

Деяния 21:28 Bulgarian
О, израилтяни, помагайте! Това е човекът, който навсякъде учи всичките против народа [ни], против закона и против това място; а освен това въведе и гърци в храма, и оскверни това свето място.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
喊叫:「各位以色列人哪,請幫忙!這個人就是那到處教導大家反對我們的民族、律法,反對這地方的!他甚至把希臘人帶進聖殿,玷汙了這聖地。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
喊叫:“各位以色列人哪,请帮忙!这个人就是那到处教导大家反对我们的民族、律法,反对这地方的!他甚至把希腊人带进圣殿,玷污了这圣地。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
喊叫說:「以色列人來幫助!這就是在各處教訓眾人糟踐我們百姓和律法並這地方的。他又帶著希臘人進殿,汙穢了這聖地。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
喊叫说:“以色列人来帮助!这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”

使 徒 行 傳 21:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
喊 叫 說 : 以 色 列 人 來 幫 助 , 這 就 是 在 各 處 教 訓 眾 人 蹧 踐 我 們 百 姓 和 律 法 , 並 這 地 方 的 。 他 又 帶 著 希 利 尼 人 進 殿 , 污 穢 了 這 聖 地 。

使 徒 行 傳 21:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
喊 叫 说 : 以 色 列 人 来 帮 助 , 这 就 是 在 各 处 教 训 众 人 糟 践 我 们 百 姓 和 律 法 , 并 这 地 方 的 。 他 又 带 着 希 利 尼 人 进 殿 , 污 秽 了 这 圣 地 。

Djela apostolska 21:28 Croatian Bible
vičući: Izraelci, u pomoć! Evo čovjeka koji sve posvuda poučava protiv naroda, Zakona i ovoga mjesta pa je još i Grke uveo u Hram i oskvrnuo ovo sveto mjesto.

Skutky apoštolské 21:28 Czech BKR
Křičíce: Muži Izraelští, pomozte! Totoť jest ten člověk, kterýž proti lidu i Zákonu i místu tomuto všecky všudy učí, a k tomu i pohany uvedl do chrámu, a poskvrnil svatého tohoto místa.

Apostelenes gerninger 21:28 Danish
og raabte: »I israelitiske Mænd, kommer til Hjælp! Denne er det Menneske, som alle Vegne lærer alle imod Folket og Loven og dette Sted; og tilmed har han ogsaa ført Grækere ind i Helligdommen og gjort dette hellige Sted urent;«

Handelingen 21:28 Dutch Staten Vertaling
Roepende: Gij Israelietische mannen, komt te hulp! Deze is de mens, die tegen het volk, en de wet, en deze plaats allen man overal leert; en bovendien heeft hij ook Grieken in den tempel gebracht, en heeft deze heilige plaats ontheiligd.

Nestle Greek New Testament 1904
κράζοντες Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.

Westcott and Hort 1881
κράζοντες Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κράζοντες Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται / Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.

RP Byzantine Majority Text 2005
κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε. Οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχοῦ διδάσκων· ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερόν, καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.

Greek Orthodox Church 1904
κράζοντες· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχοῦ διδάσκων· ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκε τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον·

Tischendorf 8th Edition
κράζοντες, ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε. οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχοῦ διδάσκων· ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερόν, καὶ κεκοίνωκε τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.

Stephanus Textus Receptus 1550
κράζοντες Ἄνδρες Ἰσραηλῖται βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχοῦ διδάσκων ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κραζοντες ανδρες ισραηλιται βοηθειτε ουτος εστιν ο ανθρωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχη διδασκων ετι τε και ελληνας εισηγαγεν εις το ιερον και κεκοινωκεν τον αγιον τοπον τουτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κραζοντες ανδρες ισραηλειται βοηθειτε ουτος εστιν ο ανθρωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχη διδασκων ετι τε και ελληνας εισηγαγεν εις το ιερον και κεκοινωκεν τον αγιον τοπον τουτον

Stephanus Textus Receptus 1550
κραζοντες ανδρες ισραηλιται βοηθειτε ουτος εστιν ο ανθρωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχου διδασκων ετι τε και ελληνας εισηγαγεν εις το ιερον και κεκοινωκεν τον αγιον τοπον τουτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κραζοντες, Ανδρες Ισραηλιται, βοηθειτε. ουτος εστιν ο ανθρωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχου διδασκων· ετι τε και Ελληνας εισηγαγεν εις το ιερον, και κεκοινωκε τον αγιον τοπον τουτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κραζοντες ανδρες ισραηλιται βοηθειτε ουτος εστιν ο ανθρωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχου διδασκων ετι τε και ελληνας εισηγαγεν εις το ιερον και κεκοινωκεν τον αγιον τοπον τουτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κραζοντες ανδρες ισραηλιται βοηθειτε ουτος εστιν ο ανθρωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχη διδασκων ετι τε και ελληνας εισηγαγεν εις το ιερον και κεκοινωκεν τον αγιον τοπον τουτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
krazontes Andres Israēleitai, boētheite; houtos estin ho anthrōpos ho kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachē didaskōn, eti te kai Hellēnas eisēgagen eis to hieron kai kekoinōken ton hagion topon touton.

krazontes Andres Israeleitai, boetheite; houtos estin ho anthropos ho kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantache didaskon, eti te kai Hellenas eisegagen eis to hieron kai kekoinoken ton hagion topon touton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
krazontes Andres Israēleitai, boētheite; houtos estin ho anthrōpos ho kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachē didaskōn, eti te kai Hellēnas eisēgagen eis to hieron kai kekoinōken ton hagion topon touton.

krazontes Andres Israeleitai, boetheite; houtos estin ho anthropos ho kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantache didaskon, eti te kai Hellenas eisegagen eis to hieron kai kekoinoken ton hagion topon touton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
krazontes andres israēleitai boētheite outos estin o anthrōpos o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachē didaskōn eti te kai ellēnas eisēgagen eis to ieron kai kekoinōken ton agion topon touton

krazontes andres israEleitai boEtheite outos estin o anthrOpos o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachE didaskOn eti te kai ellEnas eisEgagen eis to ieron kai kekoinOken ton agion topon touton

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
krazontes andres israēlitai boētheite outos estin o anthrōpos o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachou didaskōn eti te kai ellēnas eisēgagen eis to ieron kai kekoinōken ton agion topon touton

krazontes andres israElitai boEtheite outos estin o anthrOpos o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachou didaskOn eti te kai ellEnas eisEgagen eis to ieron kai kekoinOken ton agion topon touton

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
krazontes andres israēlitai boētheite outos estin o anthrōpos o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachou didaskōn eti te kai ellēnas eisēgagen eis to ieron kai kekoinōken ton agion topon touton

krazontes andres israElitai boEtheite outos estin o anthrOpos o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachou didaskOn eti te kai ellEnas eisEgagen eis to ieron kai kekoinOken ton agion topon touton

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
krazontes andres israēlitai boētheite outos estin o anthrōpos o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachou didaskōn eti te kai ellēnas eisēgagen eis to ieron kai kekoinōken ton agion topon touton

krazontes andres israElitai boEtheite outos estin o anthrOpos o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachou didaskOn eti te kai ellEnas eisEgagen eis to ieron kai kekoinOken ton agion topon touton

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:28 Westcott/Hort - Transliterated
krazontes andres israēlitai boētheite outos estin o anthrōpos o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachē didaskōn eti te kai ellēnas eisēgagen eis to ieron kai kekoinōken ton agion topon touton

krazontes andres israElitai boEtheite outos estin o anthrOpos o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachE didaskOn eti te kai ellEnas eisEgagen eis to ieron kai kekoinOken ton agion topon touton

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
krazontes andres israēlitai boētheite outos estin o anthrōpos o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachē didaskōn eti te kai ellēnas eisēgagen eis to ieron kai kekoinōken ton agion topon touton

krazontes andres israElitai boEtheite outos estin o anthrOpos o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachE didaskOn eti te kai ellEnas eisEgagen eis to ieron kai kekoinOken ton agion topon touton

Apostolok 21:28 Hungarian: Karoli
Kiáltván: Izraelita férfiak, legyetek segítségül: ez az az ember, ki e nép ellen, a törvény ellen és e hely ellen tanít mindenkit mindenütt; ezen felül még görögöket is hozott be a templomba, és megfertéztette ezt a szent helyet.

La agoj de la apostoloj 21:28 Esperanto
ekkriante:Izraelidoj, helpu:Jen estas la viro, kiu cxie instruadas cxiujn kontraux la popolo kaj la legxo kaj cxi tiu loko, kaj ankaux li kondukis Grekojn en la templon kaj profanis cxi tiun sanktan lokon.

Apostolien teot 21:28 Finnish: Bible (1776)
Huutain: Israelin miehet, auttakaat! Tämä on se mies, joka kaikkia kaikissa paikoissa opettaa vastoin tätä kansaa ja lakia ja tätä siaa. Ja vieläkin hän on vienyt Grekiläisiäkin templiin, ja riivasi tämän pyhän sian.

Actes 21:28 French: Darby
s'ecriant: Hommes israelites, aidez-nous! C'est ici l'homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et qui de plus a aussi amene des Grecs dans le temple et a profane ce saint lieu.

Actes 21:28 French: Louis Segond (1910)
en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.

Actes 21:28 French: Martin (1744)
En criant : hommes Israélites, aidez- nous! voici cet homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi, et contre ce Lieu; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le Temple, et a profané ce saint Lieu.

Apostelgeschichte 21:28 German: Modernized
Ihr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehret wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; auch dazu hat er die Griechen in den Tempel geführet und diese heilige Stätte gemein gemacht.

Apostelgeschichte 21:28 German: Luther (1912)
Ihr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht.

Apostelgeschichte 21:28 German: Textbibel (1899)
und riefen: Ihr israelitische Männer, zu Hilfe! Das ist der Mensch, der allerorten jedermann lehrt gegen das Volk und das Gesetz und diese Stätte, und dazu hat er auch noch Griechen in das Heiligtum hereingebracht, und diese geweihte Stätte entweiht.

Atti 21:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Uomini Israeliti, venite al soccorso; questo è l’uomo che va predicando a tutti e da per tutto contro il popolo, contro la legge, e contro questo luogo; e oltre a ciò, ha menato anche de’ Greci nel tempio, e ha profanato questo santo luogo.

Atti 21:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
gridando: Uomini Israeliti, venite al soccorso; costui è quell’uomo, che insegna per tutto a tutti una dottrina che è contro al popolo, e contro alla legge, e contro a questo luogo; ed oltre a ciò, ha eziandio menati de’ Greci dentro al tempio, ed ha contaminato questo santo luogo.

KISAH PARA RASUL 21:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berteriak, katanya, "Hai segala orang Israel, tolong! Inilah dia yang mengajarkan sekalian orang di mana-mana mencelakan kaum, dan Taurat, dan tempat ini. Dan lagi beberapa orang Gerika pun sudah dibawanya ke dalam Bait Allah, serta menajiskan tempat yang kudus ini."

Acts 21:28 Kabyle: NT
Bdan țɛeggiḍen : Ay at Isṛail, ɛiwnet-aɣ ! Atah wergaz-nni ițbecciṛen di mkul amkan i yemdanen meṛṛa. Iheddeṛ ayen n diri ɣef wegdud-nneɣ, ɣef wemkan-agi iqedsen, isselmad ayen ur teqbil ara ccariɛa-nneɣ, yewwi-d iyunaniyen ɣer lǧameɛ, issenǧes amkan-agi iqedsen !

사도행전 21:28 Korean
외치되 `이스라엘 사람들아 도우라 이 사람은 각처에서 우리 백성과 율법과 이 곳을 훼방하여 모든 사람을 가르치는 그 자인데 또 헬라인을 데리고 성전에 들어가서 이 거룩한 곳을 더럽게 하였다'하니

Actus Apostolorum 21:28 Latin: Vulgata Clementina
Viri Israëlitæ, adjuvate : hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.

Apustuļu darbi 21:28 Latvian New Testament
Izraēliešu vīri, palīdziet! Šis ir tas cilvēks, kas visur visus māca pret tautu, bauslību un šo vietu; turklāt arī pagānus viņš ievedis svētnīcā un tā apgānījis šo svēto vietu;

Apaðtalø darbø knyga 21:28 Lithuanian
ėmė šaukti: “Izraelio vyrai, padėkite! Šitas žmogus visur visus moko prieš tautą, Įstatymą ir šią vietą. Jis net atsivedė šventyklon graikus ir suteršė šią šventą vietą”.

Acts 21:28 Maori
Ka karanga, E nga tangata o Iharaira, awhinatia mai: Ko te tangata tenei e whakaako nei i nga tangata katoa o nga wahi katoa ki nga mea whakahe mo te iwi, mo te ture, mo tenei kainga hoki: kua kawea mai ano e ia etahi Kariki ki roto ki te temepa ra, a ka noa nei i a ia tenei wahi tapu.

Apostlenes-gjerninge 21:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og skrek: Israelittiske menn! kom til hjelp! Dette er det menneske som allesteds lærer alle imot folket og loven og dette sted, og han har endog ført grekere inn i templet og vanhelliget dette hellige sted.

Hechos 21:28 Spanish: La Biblia de las Américas
gritando: ¡Israelitas, ayudadnos! Este es el hombre que enseña a todos, por todas partes, contra nuestro pueblo, la ley y este lugar; además, incluso ha traído griegos al templo, y ha profanado este lugar santo.

Hechos 21:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
gritando: "¡Hombres de Israel, ayúdennos! Este es el hombre que enseña a todos, por todas partes, contra nuestro pueblo, la Ley y este lugar. Además, incluso ha traído Griegos al templo, y ha profanado este lugar santo."

Hechos 21:28 Spanish: Reina Valera Gómez
dando voces: ¡Varones israelitas, ayudad! Éste es el hombre que por todas partes enseña a todos contra el pueblo, y la ley, y este lugar; y además ha metido a griegos en el templo, y ha profanado este santo lugar.

Hechos 21:28 Spanish: Reina Valera 1909
Dando voces: Varones Israelitas, ayudad: Este es el hombre que por todas partes enseña á todos contra el pueblo, y la ley, y este lugar; y además de esto ha metido Gentiles en el templo, y ha contaminado este lugar Santo.

Hechos 21:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dando voces: Varones israelitas, ayudad. Este es el hombre que por todas partes enseña a todos contra el pueblo, y la ley, y este lugar; y además de esto ha metido los gentiles en el Templo, y ha contaminado este lugar santo.

Atos 21:28 Bíblia King James Atualizada Português
esbravejando: “Homens de Israel, ajudai! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o nosso povo, contra a Lei e contra este lugar. Além de tudo, introduziu gregos no templo e profanou este santo lugar!”

Atos 21:28 Portugese Bible
clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.   

Faptele Apostolilor 21:28 Romanian: Cornilescu
şi au început să strige: ,,Bărbaţi Israeliţi, daţi ajutor! Iată omul, care propovăduieşte pretutindeni şi în toată lumea împotriva norodului, împotriva Legii şi împotriva locaşului acestuia; ba, încă a vîrît şi pe nişte Greci în Templu, şi a spurcat acest locaş sfînt.``

Деяния 21:28 Russian: Synodal Translation (1876)
крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всехповсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.

Деяния 21:28 Russian koi8r
крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.

Acts 21:28 Shuar New Testament
Achikiar untsumainiak "Israer-Shußrtiram iin Yßinmaktarum. Ashφ nunkanam Muisais akupkamurincha Israer-shuarti T·rutairincha, ju Yusa Uunt Jeencha yajauch chicharea nu achikji, tiarmiayi. Warφ, Kriaku aentsun Awayßshtinia nuna Awayß nujai Yamßi ju Jeancha yajauch awajturmaji" tiarmiayi.

Apostagärningarna 21:28 Swedish (1917)
och ropade: »I män av Israel, kommen till hjälp! Här är den man som allestädes lär alla sådant som är emot vårt folk och emot lagen och emot denna plats. Därtill har han nu ock fört greker in i helgedomen och oskärat denna heliga plats.»

Matendo Ya Mitume 21:28 Swahili NT
wakipiga kelele: "Wananchi wa Israeli, msaada, msaada! Huyu ndiye yule mtu anayewafundisha watu kila mahali mambo yanayopinga watu wa Israeli, yanayopinga Sheria ya Mose na mahali hapa patakatifu. Hata sasa amewaingiza watu wa mataifa mengine Hekaluni na kupatia najisi mahali hapa patakatifu."

Mga Gawa 21:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangagsisigawan, Mga lalaking taga Israel, magsitulong kayo: Ito ang tao na nagtuturo sa mga tao sa lahat ng dako laban sa bayan, at sa kautusan, at sa dakong ito; at bukod pa sa rito'y nagdala rin siya ng mga Griego sa templo, at dinungisan itong dakong banal.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:28 Tawallamat Tamajaq NT
Gannin s afalla: «Ya Kǝl-Israyil, agǝzat! Ǝnta da alǝs wa itaggin daɣ tǝlxutbaten šin itaggu y aytedan kul daɣ adag kul ark awalan fǝl tamattay-nana, d ǝššǝriɣa wa n Ǝttǝwret d Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada wa. Igla har as, iga-du Kǝl-Ǝlyunan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, isammadas edag zǝddigan wa.»

กิจการ 21:28 Thai: from KJV
ร้องว่า "ชนชาติอิสราเอลเอ๋ย จงช่วยกันเถิด คนนี้เป็นผู้ที่ได้สอนคนทั้งปวงทุกตำบลให้เป็นศัตรูต่อชนชาติของเรา ต่อพระราชบัญญัติและต่อสถานที่นี้ และยิ่งกว่านั้นอีก เขาได้พาคนชาวกรีกเข้ามาในพระวิหารด้วย จึงทำให้ที่บริสุทธิ์นี้เป็นมลทิน"

Elçilerin İşleri 21:28 Turkish
‹‹Ey İsrailliler, yardım edin!›› diye bağırdılar. ‹‹Her yerde herkese, halkımıza, Kutsal Yasaya ve bu kutsal yere karşı öğretiler yayan adam budur. Üstelik tapınağa bazı Grekleri sokarak bu kutsal yeri kirletti.››

Деяния 21:28 Ukrainian: NT
гукаючи: Мужі Ізраїлеві, помагайте! Се чоловік, що проти народу й закону й місця сього всіх усюди навчає, та що й Єленян увів у сьвятилище, й опоганив сьвяте місце се.

Acts 21:28 Uma New Testament
Mpokio' -ra doo-ra, ra'uli': "Mai-koi ompi' -ompi' to Israel! Ngawa'! Ohe'i-mi tauna to mpotudui' hawe'ea tauna hiapa-apa tudui' to mpo'ewa-ta kita' to Yahudi, mposapuaka Atura Musa pai' mposapai tomi pepuea' -ta toi-e! Hiaa' wae lau nakeni wo'o-mi tauna to bela-ra to Yahudi tumai mesua' hi rala Tomi Alata'ala, mpobaboi' tomi to moroli' toi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:28 Vietnamese (1934)
mà kêu lên rằng: Hỡi các người Y-sơ-ra-ên, hãy đến giúp với! Kìa, người nầy giảng dạy khắp thiên hạ, nghịch cùng dân, nghịch cùng luật pháp, và nghịch cùng chốn này nữa, đến đỗi hắn dẫn người Gờ-réc vào trong đền thờ, và làm cho nơi thánh nầy bị ô uế.

Acts 21:27
Top of Page
Top of Page