Acts 20:7
New International Version
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.

New Living Translation
On the first day of the week, we gathered with the local believers to share in the Lord's Supper. Paul was preaching to them, and since he was leaving the next day, he kept talking until midnight.

English Standard Version
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.

New American Standard Bible
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.

King James Bible
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.

Holman Christian Standard Bible
On the first day of the week, we assembled to break bread. Paul spoke to them, and since he was about to depart the next day, he extended his message until midnight.

International Standard Version
On the first day of the week, when we had met to break bread, Paul began to address the people. Since he intended to leave the next day, he went on speaking until midnight.

NET Bible
On the first day of the week, when we met to break bread, Paul began to speak to the people, and because he intended to leave the next day, he extended his message until midnight.

Aramaic Bible in Plain English
In the first day of the week, when we assembled to break the Eucharist, Paulus was speaking with them, because the next day he was going to go out by himself and he prolonged speaking until midnight.

GOD'S WORD® Translation
On Sunday we met to break bread. Paul was discussing [Scripture] with the people. Since he intended to leave the next day, he kept talking until midnight.

Jubilee Bible 2000
And the first of the sabbaths, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart the next day, and continued his word until midnight.

King James 2000 Bible
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the next day; and continued his speech until midnight.

American King James Version
And on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached to them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.

American Standard Version
And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.

Douay-Rheims Bible
And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow: and he continued his speech until midnight.

Darby Bible Translation
And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.

English Revised Version
And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.

Webster's Bible Translation
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached to them (ready to depart on the morrow) and continued his speech until midnight.

Weymouth New Testament
On the first day of the week, when we had met to break bread, Paul, who was going away the next morning, was preaching to them, and prolonged his discourse till midnight.

World English Bible
On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.

Young's Literal Translation
And on the first of the week, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the morrow, he was also continuing the discourse till midnight,

Handelinge 20:7 Afrikaans PWL
Op die eerste dag van die week, toe ons vergader het om die brood van Yeshua se herdenking te breek, het Sha’ul met hulle gepraat en omdat hy die volgende dag sou vertrek, het hy sy boodskap verleng tot middernag toe.

Veprat e Apostujve 20:7 Albanian
Ditën e parë të javës, kur ishin mbledhur dishepujt për të thyer bukën, Pali, i cili duhet të nisej të nesërmen, bisedonte me ta dhe e zgjati fjalën deri në mesnatë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي اول الاسبوع اذ كان التلاميذ مجتمعين ليكسروا خبزا خاطبهم بولس وهو مزمع ان يمضي في الغد واطال الكلام الى نصف الليل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:7 Armenian (Western): NT
Մէկշաբթի օրը, երբ հաւաքուած էինք՝՝ հաց կտրելու, Պօղոս կը քարոզէր անոնց, որովհետեւ հետեւեալ օրը պիտի մեկնէր. ու խօսքը երկարեց մինչեւ կէս գիշեր:

Apostoluén Acteac. 20:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta asteco lehen egunean oguiaren haustera discipuluac bilduac içan eta, Paul minço cen hequin (ceren biharamunean partitzeco baitzén) eta iraun ceçan haren proposac gauherdi arterano.

De Zwölfbotngetaat 20:7 Bavarian
Wie myr eyn n Sunntyg bei n Brootbröchen beinand warnd, gaprödigt ien dyr Pauls ayn Weeng lönger, hinst Mitternacht, weil yr eyn n naehstn Tag abraisn gwill.

Деяния 20:7 Bulgarian
И в първия ден на седмицата, когато бяхме събрани за разчупването на хляба, Павел беседваше с тях понеже щеше да отпътува на сутринта; и продължи словото си до среднощ.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在一週的頭一天,門徒們聚集掰餅的時候,保羅向他們講論,因第二天就要離開,於是一直講到半夜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在一周的头一天,门徒们聚集掰饼的时候,保罗向他们讲论,因第二天就要离开,于是一直讲到半夜。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
七日的第一日,我們聚會掰餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。

使 徒 行 傳 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
七 日 的 第 一 日 , 我 們 聚 會 擘 餅 的 時 候 , 保 羅 因 為 要 次 日 起 行 , 就 與 他 們 講 論 , 直 講 到 半 夜 。

使 徒 行 傳 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
七 日 的 第 一 日 , 我 们 聚 会 擘 饼 的 时 候 , 保 罗 因 为 要 次 日 起 行 , 就 与 他 们 讲 论 , 直 讲 到 半 夜 。

Djela apostolska 20:7 Croatian Bible
U prvi dan tjedna, kad se sabrasmo lomiti kruh, Pavao im govoraše i kako je sutradan kanio otputovati, probesjedi sve do ponoći.

Skutky apoštolské 20:7 Czech BKR
Tedy první den po sobotě, když se učedlníci sešli k lámání chleba, Pavel mluvil k nim, maje nazejtří jíti pryč, i prodlil řečí až do půlnoci.

Apostelenes gerninger 20:7 Danish
Men paa den første Dag i Ugen, da vi vare forsamlede for at bryde Brødet, samtalede Paulus med dem, da han den næste Dag vilde rejse derfra, og han blev ved med at tale indtil Midnat.

Handelingen 20:7 Dutch Staten Vertaling
En op den eersten dag der week, als de discipelen bijeengekomen waren om brood te breken, handelde Paulus met hen, zullende des anderen daags verreizen; en hij strekte zijne rede uit tot den middernacht.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

Westcott and Hort 1881
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, συνηγμένων τῶν μαθητῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων τῶν μαθητῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέ τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

Tischendorf 8th Edition
ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, συνηγμένων τῶν μαθητῶν τοῦ κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέ τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων τῶν μαθητῶν τοῦ κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων ημων κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων ημων κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων των μαθητων του κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εν δε τη μια των σαββατων, συνηγμενων των μαθητων του κλασαι αρτον, ο Παυλος διελεγετο αυτοις, μελλων εξιεναι τη επαυριον, παρετεινε τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων των μαθητων κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων ημων κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En de tē mia tōn sabbatōn synēgmenōn hēmōn klasai arton ho Paulos dielegeto autois, mellōn exienai tē epaurion, pareteinen te ton logon mechri mesonyktiou.

En de te mia ton sabbaton synegmenon hemon klasai arton ho Paulos dielegeto autois, mellon exienai te epaurion, pareteinen te ton logon mechri mesonyktiou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En de tē mia tōn sabbatōn synēgmenōn hēmōn klasai arton ho Paulos dielegeto autois, mellōn exienai tē epaurion, pareteinen te ton logon mechri mesonyktiou.

En de te mia ton sabbaton synegmenon hemon klasai arton ho Paulos dielegeto autois, mellon exienai te epaurion, pareteinen te ton logon mechri mesonyktiou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en de tē mia tōn sabbatōn sunēgmenōn ēmōn klasai arton o paulos dielegeto autois mellōn exienai tē epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou

en de tE mia tOn sabbatOn sunEgmenOn EmOn klasai arton o paulos dielegeto autois mellOn exienai tE epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en de tē mia tōn sabbatōn sunēgmenōn tōn mathētōn klasai arton o paulos dielegeto autois mellōn exienai tē epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou

en de tE mia tOn sabbatOn sunEgmenOn tOn mathEtOn klasai arton o paulos dielegeto autois mellOn exienai tE epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en de tē mia tōn sabbatōn sunēgmenōn tōn mathētōn tou klasai arton o paulos dielegeto autois mellōn exienai tē epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou

en de tE mia tOn sabbatOn sunEgmenOn tOn mathEtOn tou klasai arton o paulos dielegeto autois mellOn exienai tE epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en de tē mia tōn sabbatōn sunēgmenōn tōn mathētōn tou klasai arton o paulos dielegeto autois mellōn exienai tē epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou

en de tE mia tOn sabbatOn sunEgmenOn tOn mathEtOn tou klasai arton o paulos dielegeto autois mellOn exienai tE epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:7 Westcott/Hort - Transliterated
en de tē mia tōn sabbatōn sunēgmenōn ēmōn klasai arton o paulos dielegeto autois mellōn exienai tē epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou

en de tE mia tOn sabbatOn sunEgmenOn EmOn klasai arton o paulos dielegeto autois mellOn exienai tE epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en de tē mia tōn sabbatōn sunēgmenōn ēmōn klasai arton o paulos dielegeto autois mellōn exienai tē epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou

en de tE mia tOn sabbatOn sunEgmenOn EmOn klasai arton o paulos dielegeto autois mellOn exienai tE epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou

Apostolok 20:7 Hungarian: Karoli
A hétnek elsõ napján pedig a tanítványok egybegyûlvén a kenyér megszegésére, Pál prédikál vala nékik, mivelhogy másnap el akara menni; és a tanítást megnyújtá éjfélig.

La agoj de la apostoloj 20:7 Esperanto
Kaj en la unua tago de la semajno, kiam ni kunvenis, por dispecigi panon, Pauxlo paroladis al ili, intencante foriri en la sekvanta tago; kaj li dauxrigis sian paroladon gxis noktomezo.

Apostolien teot 20:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta ensimmäisenä viikonpäivänä, kuin opetuslapset kokoontuivat leipää taittamaan, saarnasi heille Paavali, ja aikoen toisena päivänä matkustaa, pitensi saarnan puoli-yöhön asti.

Actes 20:7 French: Darby
Et le premier jour de la semaine, lorsque nous etions assembles pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu'à minuit.

Actes 20:7 French: Louis Segond (1910)
Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.

Actes 20:7 French: Martin (1744)
Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu'il étendit jusqu'à minuit.

Apostelgeschichte 20:7 German: Modernized
Auf einen Sabbat aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus und wollte des andern Tages ausreisen und verzog das Wort bis zu Mitternacht.

Apostelgeschichte 20:7 German: Luther (1912)
Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.

Apostelgeschichte 20:7 German: Textbibel (1899)
Als wir aber am ersten Wochentage versammelt waren zum Brotbrechen, redete Paulus zu ihnen, da er am folgenden Morgen abreisen wollte, und dehnte seine Rede bis Mitternacht aus.

Atti 20:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nel primo giorno della settimana, mentre eravamo radunati per rompere il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, si mise a ragionar con loro, e prolungò il suo discorso fino a mezzanotte.

Atti 20:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E nel primo giorno della settimana, essendo i discepoli raunati per rompere il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, fece loro un sermone, e distese il ragionamento sino a mezzanotte.

KISAH PARA RASUL 20:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada hari yang pertama di dalam minggu itu tatkala kami berhimpun memecahkan roti, bertuturlah Paulus dengan mereka itu sebab maksudnya hendak berlayar pada keesokan harinya sambil melanjutkan ucapannya sehingga sampai tengah malam.

Acts 20:7 Kabyle: NT
Ass amezwaru n dduṛt nennejmaɛ a nebḍu aɣṛum iwakken ad nemekti Lmasiḥ, Bulus ițmeslay nețța d inelmaden. Imi ilaq ad iṛuḥ azekka-nni, ikemmel yid-sen awal armi i gneṣṣef yiḍ ;

사도행전 20:7 Korean
안식 후 첫날에 우리가 떡을 떼려 하여 모였더니 바울이 이튿날 떠나고자 하여 저희에게 강론할 새 말을 밤중까지 계속하매

Actus Apostolorum 20:7 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem

Apustuļu darbi 20:7 Latvian New Testament
Bet pirmajā nedēļas dienā, kad mēs sanācām maizi lauzt, Pāvils, gribēdams nākošajā dienā doties tālāk, runāja tiem; un viņa runa ieilga līdz pusnaktij.

Apaðtalø darbø knyga 20:7 Lithuanian
Pirmą savaitės dieną, mokiniams susirinkus laužyti duonos, Paulius mokė juos ir, kadangi žadėjo rytojaus dieną iškeliauti, tai užtęsė savo kalbą iki vidurnakčio.

Acts 20:7 Maori
Na i te ra tuatahi o te wiki, i te mea kua huihui matou ki te whawhati taro, ka kauwhau a Paora ki a ratou, e mea ana hoki ki te haere i te aonga ake; a ka kumea roatia tana korero a waenganui po ra ano.

Apostlenes-gjerninge 20:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På den første dag i uken var vi samlet for å bryte brødet; Paulus holdt da samtaler med dem, for han skulde fare derfra den næste dag, og han drog sin tale ut like til midt på natten.

Hechos 20:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el primer día de la semana, cuando estábamos reunidos para partir el pan, Pablo les hablaba, pensando partir al día siguiente, y prolongó su discurso hasta la medianoche.

Hechos 20:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El primer día de la semana, cuando estábamos reunidos para partir el pan, Pablo les hablaba, pensando salir al día siguiente, y prolongó su discurso hasta la medianoche.

Hechos 20:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el primer día de la semana, reuniéndose los discípulos para partir el pan, Pablo les predicaba; y habiendo de partir al día siguiente, alargó su discurso hasta la media noche.

Hechos 20:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y el día primero de la semana, juntos los discípulos á partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de partir al día siguiente: y alargó el discurso hasta la media noche.

Hechos 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el primero de los sábados, juntos los discípulos a partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de partir al día siguiente; y continuó la palabra hasta la medianoche.

Atos 20:7 Bíblia King James Atualizada Português
No primeiro dia da semana nos reunimos com a finalidade de partir o pão, e Paulo pregou ao povo. Planejando seguir viagem no dia seguinte, continuou falando até a meia-noite.

Atos 20:7 Portugese Bible
No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.   

Faptele Apostolilor 20:7 Romanian: Cornilescu
În ziua dintîi a săptămînii, eram adunaţi la olaltă ca să frîngem pînea. Pavel, care trebuia să plece a doua zi, vorbea ucenicilor, şi şi -a lungit vorbirea pînă la miezul nopţii.

Деяния 20:7 Russian: Synodal Translation (1876)
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.

Деяния 20:7 Russian koi8r
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.

Acts 20:7 Shuar New Testament
Tura tumintin Kφarai Jesukrφstu Enentßimtusar Yurumßtai tusar iruntrarmiaji. Tura Papru Yus-shuaran jintintramiayi. Kame Pßpruka kashinkia wΘtin asa chichaa-chichaakua kashi ajapΘn ejemiayi.

Apostagärningarna 20:7 Swedish (1917)
På första veckodagen voro vi församlade till brödsbrytelse, och Paulus, som tänkte fara vidare dagen därefter, samtalade med bröderna. Och samtalet drog ut ända till midnattstiden;

Matendo Ya Mitume 20:7 Swahili NT
Jumamosi jioni, tulikutana ili kumega mkate. Kwa vile Paulo alikuwa amekusudia kuondoka kesho yake, aliwahutubia watu na kuendelea kuongea nao hadi usiku wa manane.

Mga Gawa 20:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang unang araw ng sanglinggo, nang kami'y nangagkakapisan upang pagputolputulin ang tinapay, si Pablo ay nangaral sa kanila, na nagaakalang umalis sa kinabukasan; at tumagal ang kaniyang pananalita hanggang sa hatinggabi.

กิจการ 20:7 Thai: from KJV
ในวันต้นสัปดาห์เมื่อพวกสาวกประชุมกันทำพิธีหักขนมปัง เปาโลก็กล่าวสั่งสอนเขา เพราะว่าวันรุ่งขึ้นจะลาไปจากเขาแล้ว ท่านได้กล่าวยืดยาวไปจนเที่ยงคืน

Elçilerin İşleri 20:7 Turkish
Haftanın ilk günü ekmek bölmek için bir araya toplandığımızda Pavlus imanlılara bir konuşma yaptı. Ertesi gün oradan ayrılacağı için konuşmasını gece yarısına dek sürdürdü.

Деяния 20:7 Ukrainian: NT
Первого ж дня в тижнї, як зібрались ученики на ломаннє хлїба, проповідував їм Павел, хотячи вийти назавтра, і продовжив слово до півночи.

Acts 20:7 Uma New Testament

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:7 Vietnamese (1934)
Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, chúng ta đang nhóm lại để bẻ bánh; Phao-lô phải đi ngày mai, nên người nói chuyện với các môn đồ, và cứ giảng luôn cho đến nữa đêm,

Acts 20:6
Top of Page
Top of Page