Acts 20:32
New International Version
"Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

New Living Translation
"And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.

English Standard Version
And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

Berean Study Bible
And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.

New American Standard Bible
"And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

King James Bible
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

Holman Christian Standard Bible
And now I commit you to God and to the message of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all who are sanctified.

International Standard Version
"I'm now entrusting you to God and to the message of his grace, which is able to build you up and secure for you an inheritance among all who are sanctified.

NET Bible
And now I entrust you to God and to the message of his grace. This message is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

Aramaic Bible in Plain English
“And now I commit you to God and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance with all of The Holy Ones.”

GOD'S WORD® Translation
"I am now entrusting you to God and to his message that tells how kind he is. That message can help you grow and can give you the inheritance that is shared by all of God's holy people.

Jubilee Bible 2000
And now, brethren, I commend you to God and to the word of his grace, which is powerful to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.

King James 2000 Bible
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified.

American King James Version
And now, brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

American Standard Version
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.

Douay-Rheims Bible
And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified.

Darby Bible Translation
And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.

English Revised Version
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.

Webster's Bible Translation
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified.

Weymouth New Testament
"And now I commend you to God and to the word of His grace. He is able to build you up and to give you your inheritance among His people.

World English Bible
Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

Young's Literal Translation
and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.

Handelinge 20:32 Afrikaans PWL
Nou, broers, dra ek julle op aan God en aan die boodskap van Sy onverdiende guns, wat in staat is om julle op te bou en julle ’n erfdeel te gee saam met al die afgesonderdes.

Veprat e Apostujve 20:32 Albanian
Dhe tani, o vëllezër, unë po ju lë te Perëndia dhe te fjala e hirit të tij, që është në gjendje t'ju ndërtojë dhe t'ju japë trashëgimin në mes të të gjithë të shenjtëruarve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:32 Arabic: Smith & Van Dyke
‎والآن استودعكم يا اخوتي للّه ولكلمة نعمته القادرة ان تبنيكم وتعطيكم ميراثا مع جميع المقدسين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:32 Armenian (Western): NT
Եւ հիմա, եղբայրնե՛ր, կը յանձնեմ ձեզ Աստուծոյ ու անոր շնորհքի խօսքին, որ կարող է շինել եւ ձեզի ժառանգութիւն տալ՝ բոլոր սրբացածներուն հետ:

Apostoluén Acteac. 20:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orain-ere, anayeác, gommendatzen cerauzquiotet Iaincoari eta haren gratiaren hitzaric, cein baita botheretsu çuen edificatzen acabatzeco, eta çuey saindu guciequin heretagearen emaiteco.

De Zwölfbotngetaat 20:32 Bavarian
Und ietzet trau i enk yn n Herrgot und yn n Wort von seiner Gnaad an. Dös Wort vermag s, enk aufzbaun und enk mit allsand, wo iem zuegweiht seind, ayn bleibets Uedl z göbn.

Деяния 20:32 Bulgarian
И сега препоръчвам ви на Бога и на словото на Неговата благодат, което може да [ви] назидава и да [ви] даде наследството между всичките осветени.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「現在我把你們交託給神和他恩典的話語。這話語能造就你們,並且在所有被分別為聖的人中間賜給你們那繼業。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“现在我把你们交托给神和他恩典的话语。这话语能造就你们,并且在所有被分别为圣的人中间赐给你们那继业。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如今我把你們交託神和他恩惠的道,這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如今我把你们交托神和他恩惠的道,这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。

使 徒 行 傳 20:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 今 我 把 你 們 交 託 神 和 他 恩 惠 的 道 ; 這 道 能 建 立 你 們 , 叫 你 們 和 一 切 成 聖 的 人 同 得 基 業 。

使 徒 行 傳 20:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 今 我 把 你 们 交 托 神 和 他 恩 惠 的 道 ; 这 道 能 建 立 你 们 , 叫 你 们 和 一 切 成 圣 的 人 同 得 基 业 。

Djela apostolska 20:32 Croatian Bible
I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima.

Skutky apoštolské 20:32 Czech BKR
A již nyní, bratří, poroučím vás Bohu a slovu milosti jeho, kterýžto mocen jest vzdělati vás, a dáti vám dědictví mezi všemi posvěcenými.

Apostelenes gerninger 20:32 Danish
Og nu overgiver jeg eder til Gud og hans Naades Ord, som formaar at opbygge eder og at give eder Arven iblandt alle de helligede.

Handelingen 20:32 Dutch Staten Vertaling
En nu, broeders, ik bevele u Gode, en den woorde Zijner genade, Die machtig is u op te bouwen, en u een erfdeel te geven onder al de geheiligden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Κυρίῳ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ κυρίῳ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ κυρίῳ / θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοί, τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποικοδομῆσαι, καὶ δοῦναι ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοί, τῷ Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ ἐποικοδομῆσαι καὶ δοῦναι ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, τῷ Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποἰκοδομῆσαι, καὶ δοῦναι ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τανῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς ἀδελφοὶ, τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ ἐποἰκοδομῆσαι, καὶ δοῦναι ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τα νυν παρατιθεμαι υμας τω κυριω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω οικοδομησαι και δουναι την κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τα νυν παρατιθεμαι υμας τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω οικοδομησαι και δουναι την κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και τανυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τα νυν παρατιθεμαι υμας, αδελφοι, τω Θεω και τω λογω της χαριτος αυτου, τω δυναμενω εποικοδομησαι, και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τα νυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τα νυν παρατιθεμαι υμας τω {VAR1: κυριω } {VAR2: θεω } και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω οικοδομησαι και δουναι την κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ta nyn paratithemai hymas tō Kyriō kai tō logō tēs charitos autou tō dynamenō oikodomēsai kai dounai tēn klēronomian en tois hēgiasmenois pasin.

kai ta nyn paratithemai hymas to Kyrio kai to logo tes charitos autou to dynameno oikodomesai kai dounai ten kleronomian en tois hegiasmenois pasin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ta nyn paratithemai hymas tō kyriō kai tō logō tēs charitos autou tō dynamenō oikodomēsai kai dounai tēn klēronomian en tois hēgiasmenois pasin.

kai ta nyn paratithemai hymas to kyrio kai to logo tes charitos autou to dynameno oikodomesai kai dounai ten kleronomian en tois hegiasmenois pasin.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ta nun paratithemai umas tō theō kai tō logō tēs charitos autou tō dunamenō oikodomēsai kai dounai tēn klēronomian en tois ēgiasmenois pasin

kai ta nun paratithemai umas tO theO kai tO logO tEs charitos autou tO dunamenO oikodomEsai kai dounai tEn klEronomian en tois Egiasmenois pasin

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ta nun paratithemai umas adelphoi tō theō kai tō logō tēs charitos autou tō dunamenō epoikodomēsai kai dounai umin klēronomian en tois ēgiasmenois pasin

kai ta nun paratithemai umas adelphoi tO theO kai tO logO tEs charitos autou tO dunamenO epoikodomEsai kai dounai umin klEronomian en tois Egiasmenois pasin

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tanun paratithemai umas adelphoi tō theō kai tō logō tēs charitos autou tō dunamenō epoikodomēsai kai dounai umin klēronomian en tois ēgiasmenois pasin

kai tanun paratithemai umas adelphoi tO theO kai tO logO tEs charitos autou tO dunamenO epoikodomEsai kai dounai umin klEronomian en tois Egiasmenois pasin

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ta nun paratithemai umas adelphoi tō theō kai tō logō tēs charitos autou tō dunamenō epoikodomēsai kai dounai umin klēronomian en tois ēgiasmenois pasin

kai ta nun paratithemai umas adelphoi tO theO kai tO logO tEs charitos autou tO dunamenO epoikodomEsai kai dounai umin klEronomian en tois Egiasmenois pasin

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai ta nun paratithemai umas tō kuriō kai tō logō tēs charitos autou tō dunamenō oikodomēsai kai dounai tēn klēronomian en tois ēgiasmenois pasin

kai ta nun paratithemai umas tO kuriO kai tO logO tEs charitos autou tO dunamenO oikodomEsai kai dounai tEn klEronomian en tois Egiasmenois pasin

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ta nun paratithemai umas tō {WH: kuriō } {UBS4: theō } kai tō logō tēs charitos autou tō dunamenō oikodomēsai kai dounai tēn klēronomian en tois ēgiasmenois pasin

kai ta nun paratithemai umas tO {WH: kuriO} {UBS4: theO} kai tO logO tEs charitos autou tO dunamenO oikodomEsai kai dounai tEn klEronomian en tois Egiasmenois pasin

Apostolok 20:32 Hungarian: Karoli
És most, atyámfiai, ajánlak titeket az Istennek és az õ kegyelmessége ígéjének, a ki felépíthet és adhat néktek örökséget minden megszenteltek közt.

La agoj de la apostoloj 20:32 Esperanto
Kaj nun mi vin rekomendas al Dio kaj al la vorto de Lia graco, kiu povas vin edifi kaj doni al vi la heredon inter cxiuj sanktigitoj.

Apostolien teot 20:32 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt, rakkaat veljet, minä annan teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, joka väkevä on teitä rakentamaan ja antamaan teille perinnön kaikkein pyhitettyin seassa.

Actes 20:32 French: Darby
Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grace, qui a la puissance d'edifier et de vous donner un heritage avec tous les sanctifies.

Actes 20:32 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.

Actes 20:32 French: Martin (1744)
Et maintenant, mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l'héritage avec tous les Saints.

Apostelgeschichte 20:32 German: Modernized
Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiliget werden.

Apostelgeschichte 20:32 German: Luther (1912)
Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.

Apostelgeschichte 20:32 German: Textbibel (1899)
Und für jetzt übergebe ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, der euch vermag zu erbauen, und das Erbe zu geben unter allen den Geheiligten.

Atti 20:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ora, io vi raccomando a Dio e alla parola della sua grazia; a lui che può edificarvi e darvi l’eredità con tutti i santificati.

Atti 20:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed al presente, fratelli, io vi raccomando a Dio, e alla parola della grazia di lui, il quale è potente da continuar d’edificarvi, e da darvi l’eredità con tutti i santificati.

KISAH PARA RASUL 20:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang aku serahkan kamu kepada Tuhan dan kepada firman anugerah-Nya itu, yang berkuasa meneguhkan kamu serta mengaruniai kamu warisan bersama-sama dengan segala orang yang disucikan itu.

Acts 20:32 Kabyle: NT
Tura a kkun-ǧǧeɣ ger ifassen n Sidi Ṛebbi d ṛṛeḥma n wawal-is; D nețța i gzemren a kkun-isseǧhed, a wen-d-yefk lweṛt i kunwi akk yellan d ayla-s.

사도행전 20:32 Korean
지금 내가 너희를 주와 및 그 은혜의 말씀께 부탁하노니 그 말씀이 너희를 능히 든든히 세우사 거룩케 하심을 입은 모든 자 가운데 기업이 있게 하시리라

Actus Apostolorum 20:32 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.

Apustuļu darbi 20:32 Latvian New Testament
Un tagad es jūs novēlu Dievam un Viņa žēlastības vārdam, kas spēj celt un dot mantojumu ar visiem svētajiem.

Apaðtalø darbø knyga 20:32 Lithuanian
O dabar, broliai, pavedu jus Dievui ir Jo malonės žodžiui, kuris turi galią jus išugdyti ir duoti jums paveldėjimą tarp visų pašventintųjų.

Acts 20:32 Maori
Na, tenei ahau, te tuku nei i a koutou ki te Atua, ki te kupu hoki o tona aroha noa, e kaha nei ki te whakatupu ake, ki te hoatu hoki i tetahi wahi ki a koutou i roto i te hunga katoa kua oti te whakatapu.

Apostlenes-gjerninge 20:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu overgir jeg eder til Gud og hans nådes ord, han som er mektig til å opbygge eder og gi eder arvelodd blandt alle dem som er blitt helliget.

Hechos 20:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, que es poderosa para edificar os y dar os la herencia entre todos los santificados.

Hechos 20:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ahora los encomiendo a Dios y a la palabra de Su gracia, que es poderosa para edificarlos y darles la herencia entre todos los santificados.

Hechos 20:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, la cual es poderosa para sobreedificaros, y daros herencia con todos los santificados.

Hechos 20:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia: el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.

Hechos 20:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ahora también, hermanos, os encomiendo a Dios, y a la Palabra de su gracia, el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.

Atos 20:32 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, pois, eu vos dedico aos cuidados especiais de Deus e à Palavra da sua graça, que tem o poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.

Atos 20:32 Portugese Bible
Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.   

Faptele Apostolilor 20:32 Romanian: Cornilescu
Şi acum, fraţilor, vă încredinţez în mîna lui Dumnezeu şi a Cuvîntului harului Său, care vă poate zidi sufleteşte, şi vă poate da moştenirea împreună cu toţi cei sfinţiţi.

Деяния 20:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.

Деяния 20:32 Russian koi8r
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать [вас] более и дать вам наследие со всеми освященными.

Acts 20:32 Shuar New Testament
`Pai, yamaikia, yatsuru, Yus Yßinmakarti. Yusa anenkrattairi nΘkaitrumna N· chichamsha kakarmaiti. N· chicham ßtum katsuarar kakaram wekasatniun yainmakarti. Kame N· chicham atumi Enentßin pujakui, Yus ni shuarin matsamsatniun anajmatramia nui pachiinkiattarme.

Apostagärningarna 20:32 Swedish (1917)
Och nu anbefaller jag eder åt Gud och hans nådesord, åt honom som förmår uppbygga eder och giva åt eder eder arvedel bland alla som äro helgade.

Matendo Ya Mitume 20:32 Swahili NT
Na sasa basi, ninawaweka ninyi chini ya ulinzi wa Mungu na ujumbe wa neema yake. Yeye anao uwezo wa kuwajenga ninyi na kuwawezesha mzipate zile baraka alizowawekea watu wake.

Mga Gawa 20:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayo'y ipinagtatagubilin ko kayo sa Dios, at sa salita ng kaniyang biyaya, na makapagpapatibay, at makapagbibigay sa inyo ng mana sa kasamahan ng lahat na mga pinapaging banal.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 20:32 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ǝmǝrǝdda ǝssiɣlafaq-qawan i Mǝššina ǝd salan win ǝmmalnen arraxmat-net. Mǝššina ifrâg ǝsǝssuhi n ǝzǝgzan-nawan d ǝsǝttǝddi n agaraw wa za tagim daɣ tǝkasit ta issǝnsa y aytedan kul win zaddognen.

กิจการ 20:32 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าฝากท่านไว้กับพระเจ้าและกับพระคำแห่งพระคุณของพระองค์ ซึ่งมีฤทธิ์ก่อสร้างท่านขึ้นได้ และให้ท่านมีมรดกด้วยกันกับบรรดาผู้ที่ทรงแยกตั้งไว้

Elçilerin İşleri 20:32 Turkish
‹‹Şimdi sizi Tanrıya ve Onun lütfunu bildiren söze emanet ediyorum. Bu söz, sizi ruhça geliştirecek ve kutsal kılınmış olan bütün insanlar arasında mirasa kavuşturacak güçtedir.

Деяния 20:32 Ukrainian: NT
А тепер передаю вас, брати, Богові і слову благодати Його, котрим може збудувати вас і дати вам наслїддє між усїма осьвяченими.

Acts 20:32 Uma New Testament
Wae lau ompi' -ompi', mekakae-ama hi Pue' Ala, kuperapi' bona Hi'a-damo to mpewili' -koi. Kuparesai' -koi bona tida-mokoi mpotuku' Lolita Pue' to mpo'uli' -taka kabula rala-na Alata'ala hi kita'. Apa' Alata'ala-wadi to mokuasa mporohoi nono-ta pai' mpowai' -ta rasi' to naporodo ami' -mi hi hawe'ea tauna to napobagia.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:32 Vietnamese (1934)
Bây giờ tôi giao phó anh em cho Ðức Chúa Trời và cho đạo của ơn Ngài, là giao phó cho Ðấng có thể gây dựng và ban gia tài cho anh em chung với hết thảy những người được nên thánh.

Acts 20:31
Top of Page
Top of Page