New International Version"And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
New Living Translation"And now I am bound by the Spirit to go to Jerusalem. I don't know what awaits me,
English Standard VersionAnd now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
Berean Study BibleAnd now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
New American Standard Bible "And now, behold, bound in spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
King James BibleAnd now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Holman Christian Standard BibleAnd now I am on my way to Jerusalem, bound in my spirit, not knowing what I will encounter there,
International Standard VersionAnd now, compelled by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
NET BibleAnd now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,
Aramaic Bible in Plain English“And now I am shackled by The Spirit, and I go on to Jerusalem, and I do not know what will meet me there.”
GOD'S WORD® Translation"I am determined to go to Jerusalem now. I don't know what will happen to me there.
Jubilee Bible 2000And now, behold, I go bound of the Spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there,
King James 2000 BibleAnd now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
American King James VersionAnd now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
American Standard VersionAnd now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Douay-Rheims BibleAnd now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there:
Darby Bible TranslationAnd now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
English Revised VersionAnd now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Webster's Bible TranslationAnd now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Weymouth New Testament"And now, impelled by a sense of duty, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
World English BibleNow, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
Young's Literal Translation 'And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing, Handelinge 20:22 Afrikaans PWL Nou gaan ek gebind deur die Gees na Yerushalayim en wat my daar sal oorkom, weet ek nie, Veprat e Apostujve 20:22 Albanian Dhe ja, tani, i shtyrë nga Fryma, po shkoj në Jeruzalem pa ditur se ç'do të më ndodhë atje, ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:22 Arabic: Smith & Van Dyke والآن ها انا اذهب الى اورشليم مقيدا بالروح لا اعلم ماذا يصادفني هناك. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:22 Armenian (Western): NT Եւ հիմա ահա՛ կ՚երթամ Երուսաղէմ՝ հոգիով կապուած, ու չեմ գիտեր թէ հոն ի՛նչ պիտի պատահի ինծի. Apostoluén Acteac. 20:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta orain huná, ni Spirituaz estecatua, banoa Ierusalemera, hartan heltzeco çaizquidan gauçác eztaquizquidalaric: De Zwölfbotngetaat 20:22 Bavarian Und ietz ziegh i auf Ruslham, wie s myr dyr Geist einsagt; und i waiß non nit, was dortn mit mir sein gaat. Деяния 20:22 Bulgarian И сега, ето, аз заставен духом, отивам в Ерусалим, без да зная какво ще ме сполети там, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 「看,現在我靈裡受到催逼,要去耶路撒冷。我不知道在那裡將會遇到什麼事, 中文标准译本 (CSB Simplified) “看,现在我灵里受到催逼,要去耶路撒冷。我不知道在那里将会遇到什么事, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 現在我往耶路撒冷去,心甚迫切,不知道在那裡要遇見什麼事。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,不知道在那里要遇见什么事。 使 徒 行 傳 20:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 綁 ) , 不 知 道 在 那 裡 要 遇 見 甚 麼 事 ; 使 徒 行 傳 20:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 绑 ) , 不 知 道 在 那 里 要 遇 见 甚 麽 事 ; Djela apostolska 20:22 Croatian Bible A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam, Skutky apoštolské 20:22 Czech BKR A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi, Apostelenes gerninger 20:22 Danish Og nu se, bunden af Aanden drager jeg til Jerusalem uden at vide, hvad der skal møde mig, Handelingen 20:22 Dutch Staten Vertaling En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal; Nestle Greek New Testament 1904 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς,Westcott and Hort 1881 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντα ἐμοὶ μὴ εἰδώς, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντα ἐμοὶ / μοι μὴ εἰδώς, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, Greek Orthodox Church 1904 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, Tischendorf 8th Edition καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα εμοι μη ειδως Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα εμοι μη ειδως Stephanus Textus Receptus 1550 και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και νυν ιδου, εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις Ιερουσαλημ, τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα {VAR1: εμοι } {VAR2: μοι } μη ειδως Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai nyn idou dedemenos egō tō pneumati poreuomai eis Hierousalēm, ta en autē synantēsonta emoi mē eidōs,kai nyn idou dedemenos ego to pneumati poreuomai eis Hierousalem, ta en aute synantesonta emoi me eidos, Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai nyn idou dedemenos egō tō pneumati poreuomai eis Ierousalēm, ta en autē synantēsonta emoi mē eidōs,kai nyn idou dedemenos ego to pneumati poreuomai eis Ierousalem, ta en aute synantesonta emoi me eidos, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai nun idou dedemenos egō tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē sunantēsonta emoi mē eidōskai nun idou dedemenos egO tO pneumati poreuomai eis ierousalEm ta en autE sunantEsonta emoi mE eidOs ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai nun idou egō dedemenos tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē sunantēsonta moi mē eidōskai nun idou egO dedemenos tO pneumati poreuomai eis ierousalEm ta en autE sunantEsonta moi mE eidOs ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai nun idou egō dedemenos tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē sunantēsonta moi mē eidōs kai nun idou egO dedemenos tO pneumati poreuomai eis ierousalEm ta en autE sunantEsonta moi mE eidOs ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai nun idou egō dedemenos tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē sunantēsonta moi mē eidōskai nun idou egO dedemenos tO pneumati poreuomai eis ierousalEm ta en autE sunantEsonta moi mE eidOs ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Westcott/Hort - Transliterated kai nun idou dedemenos egō tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē sunantēsonta emoi mē eidōskai nun idou dedemenos egO tO pneumati poreuomai eis ierousalEm ta en autE sunantEsonta emoi mE eidOs ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai nun idou dedemenos egō tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē sunantēsonta {WH: emoi } {UBS4: moi } mē eidōskai nun idou dedemenos egO tO pneumati poreuomai eis ierousalEm ta en autE sunantEsonta {WH: emoi} {UBS4: moi} mE eidOs Apostolok 20:22 Hungarian: Karoli És most ímé én a Lélektõl kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám. La agoj de la apostoloj 20:22 Esperanto Kaj nun jen, enkatenite en spirito, mi iras al Jerusalem, ne sciante, kio okazos al mi tie, Apostolien teot 20:22 Finnish: Bible (1776) Ja nyt katso, minä sidottuna hengessä matkustan Jerusalemiin, enkä tiedä, mitä minulle siellä tapahtuman pitää: Actes 20:22 French: Darby Et maintenant, voici, etant lie dans mon esprit, je m'en vais à Jerusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver, Actes 20:22 French: Louis Segond (1910) Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; Actes 20:22 French: Martin (1744) Et maintenant voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver; Apostelgeschichte 20:22 German: Modernized Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, Apostelgeschichte 20:22 German: Luther (1912) Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, Apostelgeschichte 20:22 German: Textbibel (1899) Und jetzt siehe, gefesselt im Geiste ziehe ich nach Jerusalem, und weiß nicht, war mir dort begegnen wird. Atti 20:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ora, ecco, vincolato nel mio spirito, io vo a Gerusalemme, non sapendo le cose che quivi mi avverranno; Atti 20:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ora, ecco, io, cattivato dallo Spirito, vo in Gerusalemme, non sapendo le cose che mi avverranno in essa. KISAH PARA RASUL 20:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sekarang ketahuilah: Aku ini terikat di dalam Roh pergi ke Yeruzalem, tiadalah aku ketahui apa yang akan berlaku ke atasku di situ, Acts 20:22 Kabyle: NT Tura, Ṛṛuḥ iqedsen iḥṛes-iyi ad ṭṭfeɣ abrid ɣer temdint n Lquds, ur ẓriɣ ara d acu ara yedṛun yid-i. 사도행전 20:22 Korean 보라, 이제 나는 심령에 매임을 받아 예루살렘으로 가는데 저기서 무슨 일을 만날는지 알지 못하노라 Actus Apostolorum 20:22 Latin: Vulgata Clementina Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans : Apustuļu darbi 20:22 Latvian New Testament Un tagad, lūk, garā saistīts, es eju uz Jeruzalemi, nezinādams, kas man tur notiks. Apaðtalø darbø knyga 20:22 Lithuanian Ir štai dabar aš, dvasios kalinys, keliauju į Jeruzalę, nežinodamas, kas man ten nutiks, Acts 20:22 Maori Na, tenei ahau te haere nei ki Hiruharama, he hereherenga na te wairua, kahore hoki e mohio ki nga mea e pa ki ahau i reira: Apostlenes-gjerninge 20:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og nu se, bundet av Ånden drar jeg til Jerusalem, og vet ikke hvad som skal møte mig der, Hechos 20:22 Spanish: La Biblia de las Américas Y ahora, he aquí que yo, atado en espíritu, voy a Jerusalén sin saber lo que allá me sucederá,Hechos 20:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Ahora yo, atado en espíritu, voy a Jerusalén sin saber lo que allá me sucederá, Hechos 20:22 Spanish: Reina Valera Gómez Y he aquí, ahora, ligado yo en espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer; Hechos 20:22 Spanish: Reina Valera 1909 Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer: Hechos 20:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y ahora, he aquí, que yo atado del Espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer; Atos 20:22 Bíblia King James Atualizada Português Agora, pois, compelido pelo Espírito Santo, estou seguindo para Jerusalém, desconhecendo o que ali me sucederá. Atos 20:22 Portugese Bible Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá, Faptele Apostolilor 20:22 Romanian: Cornilescu Şi acum, iată că, împins de duhul, mă duc la Ierusalim, fără să ştiu ce mi se va întîmpla acolo. Деяния 20:22 Russian: Synodal Translation (1876) И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; Деяния 20:22 Russian koi8r И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; Acts 20:22 Shuar New Testament Tura Yamßi JerusarΘnnum wΘajai, Yusa Wakanφ T·rutkui. Nuisha T·runatana nunasha nekamatsuk wΘajai. Apostagärningarna 20:22 Swedish (1917) Och se, bunden i anden begiver jag mig nu till Jerusalem, utan att veta vad där skall vederfaras mig; Matendo Ya Mitume 20:22 Swahili NT Sasa, sikilizeni! Mimi, nikiwa ninamtii Roho, nakwenda Yerusalemu bila kufahamu yatakayonipata huko. Mga Gawa 20:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ngayon, narito, ako na natatali sa espiritu ay pasasa Jerusalem, na hindi nalalaman ang mga bagay na mangyayari sa akin doon: Igitan ǝn Nǝmmuzal 20:22 Tawallamat Tamajaq NT Amaran ǝmǝrǝdda nak da izzǝlzam Infas wa Zǝddigan iki n Yerusalam, wǝr ǝssenaɣ awa di-iqqalan daɣ-as. กิจการ 20:22 Thai: from KJV ดูเถิด บัดนี้พระวิญญาณพันผูกข้าพเจ้า จึงจำเป็นจะต้องไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ทราบว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่นบ้าง Elçilerin İşleri 20:22 Turkish ‹‹Şimdi de Ruha boyun eğerek Yeruşalime gidiyorum. Orada başıma neler geleceğini bilmiyorum. Деяния 20:22 Ukrainian: NT І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся мені. Acts 20:22 Uma New Testament Wae lau, hilou-ama hi Yerusalem, ntuku' hawa' Inoha' Tomoroli' hi aku'. Hiaa' uma ku'incai ba napa mpai' to jadi' hi woto-ku hi ria. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:22 Vietnamese (1934) Kìa, nay bị Ðức Thánh Linh ràng buộc, tôi đi đến thành Giê-ru-sa-lem, chẳng biết điều chi sẽ xảy đến cho tôi ở đó; |