Acts 20:19
New International Version
I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.

New Living Translation
I have done the Lord's work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.

English Standard Version
serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;

Berean Study Bible
I served the Lord with great humility and with tears, especially in the trials that came upon me through the plots of the Jews.

New American Standard Bible
serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;

King James Bible
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

Holman Christian Standard Bible
serving the Lord with all humility, with tears, and with the trials that came to me through the plots of the Jews--

International Standard Version
I served the Lord with all humility, with tears, and with trials that came to me through the plots of the Jews.

NET Bible
serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me because of the plots of the Jews.

Aramaic Bible in Plain English
“As I served God in much humility and in tears, and in those trials that have come upon me by the treachery of the Jews.”

GOD'S WORD® Translation
I humbly served the Lord, often with tears in my eyes. I served the Lord during the difficult times I went through when the Jews plotted against me.

Jubilee Bible 2000
serving the Lord with all humility and with many tears and temptations, which have befallen me by the ambushes of the Jews,

King James 2000 Bible
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

American King James Version
Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

American Standard Version
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;

Douay-Rheims Bible
Serving the Lord with all humility, and with tears, and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews;

Darby Bible Translation
serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;

English Revised Version
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews:

Webster's Bible Translation
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

Weymouth New Testament
serving the Lord in all humility, and with tears, and amid trials which came upon me through the plotting of the Jews--

World English Bible
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;

Young's Literal Translation
serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against me;

Handelinge 20:19 Afrikaans PWL
as slaaf vir God, met alle nederigheid, baie trane en toetse wat oor my gekom het deur die samewerings van die Jode.

Veprat e Apostujve 20:19 Albanian
duke i shërbyer Zotit me gjithë përulësi e me shumë lot e me prova që m'u bënë nga tinëzitë e Judenjve;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اخدم الرب بكل تواضع ودموع كثيرة وبتجارب اصابتني بمكايد اليهود.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:19 Armenian (Western): NT
ծառայելով Տէրոջ լման խոնարհութեամբ, եւ շատ արցունքով ու փորձութիւններով՝ որոնք պատահեցան ինծի Հրեաներուն դաւադրութիւններով.

Apostoluén Acteac. 20:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iauna cerbitzatzen nuela humilitate gucirequin eta anhitz nigar chortarequin, eta Iuduén celata egoitetaric ethorri içan çaizquidan tentationéquin:

De Zwölfbotngetaat 20:19 Bavarian
und wie i yn n Herrn in aller Diemuet gadien, unter mannige Zäher wögn de Verfolgungen und Verschwörungen durch d Judn.

Деяния 20:19 Bulgarian
в служене на Господа с пълно смиреномъдрие, със сълзи и с напасти, които ме сполетяха от заговорите на юдеите;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我在完全的謙卑中、淚水中、以及因猶太人的陰謀而帶來的許多試煉中服事主;

中文标准译本 (CSB Simplified)
我在完全的谦卑中、泪水中、以及因犹太人的阴谋而带来的许多试炼中服事主;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
服侍主凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害經歷試煉。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
服侍主凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害经历试炼。

使 徒 行 傳 20:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
服 事 主 , 凡 事 謙 卑 , 眼 中 流 淚 , 又 因 猶 太 人 的 謀 害 , 經 歷 試 煉 。

使 徒 行 傳 20:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
服 事 主 , 凡 事 谦 卑 , 眼 中 流 泪 , 又 因 犹 太 人 的 谋 害 , 经 历 试 炼 。

Djela apostolska 20:19 Croatian Bible
služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih;

Skutky apoštolské 20:19 Czech BKR
Slouže Pánu se vší pokorou i s mnohými slzami a pokušeními, kteráž na mne přicházela z úkladů Židovských.

Apostelenes gerninger 20:19 Danish
idet jeg tjente Herren i al Ydmyghed og under Taarer og Prøvelser, som timedes mig ved Jødernes Efterstræbelser;

Handelingen 20:19 Dutch Staten Vertaling
Dienende den Heere met alle ootmoedigheid, en vele tranen, en verzoekingen, die mij overkomen zijn door de lagen der Joden;

Nestle Greek New Testament 1904
δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων,

Westcott and Hort 1881
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·

RP Byzantine Majority Text 2005
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πολλῶν δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·

Greek Orthodox Church 1904
δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πολλῶν δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων,

Tischendorf 8th Edition
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·

Scrivener's Textus Receptus 1894
δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πολλῶν δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·

Stephanus Textus Receptus 1550
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πολλῶν δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δουλευων τω Κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των Ιουδαιων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
douleuōn tō Kyriō meta pasēs tapeinophrosynēs kai dakryōn kai peirasmōn tōn symbantōn moi en tais epiboulais tōn Ioudaiōn,

douleuon to Kyrio meta pases tapeinophrosynes kai dakryon kai peirasmon ton symbanton moi en tais epiboulais ton Ioudaion,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
douleuōn tō kyriō meta pasēs tapeinophrosynēs kai dakryōn kai peirasmōn tōn symbantōn moi en tais epiboulais tōn Ioudaiōn;

douleuon to kyrio meta pases tapeinophrosynes kai dakryon kai peirasmon ton symbanton moi en tais epiboulais ton Ioudaion;

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
douleuōn tō kuriō meta pasēs tapeinophrosunēs kai dakruōn kai peirasmōn tōn sumbantōn moi en tais epiboulais tōn ioudaiōn

douleuOn tO kuriO meta pasEs tapeinophrosunEs kai dakruOn kai peirasmOn tOn sumbantOn moi en tais epiboulais tOn ioudaiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
douleuōn tō kuriō meta pasēs tapeinophrosunēs kai pollōn dakruōn kai peirasmōn tōn sumbantōn moi en tais epiboulais tōn ioudaiōn

douleuOn tO kuriO meta pasEs tapeinophrosunEs kai pollOn dakruOn kai peirasmOn tOn sumbantOn moi en tais epiboulais tOn ioudaiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
douleuōn tō kuriō meta pasēs tapeinophrosunēs kai pollōn dakruōn kai peirasmōn tōn sumbantōn moi en tais epiboulais tōn ioudaiōn

douleuOn tO kuriO meta pasEs tapeinophrosunEs kai pollOn dakruOn kai peirasmOn tOn sumbantOn moi en tais epiboulais tOn ioudaiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
douleuōn tō kuriō meta pasēs tapeinophrosunēs kai pollōn dakruōn kai peirasmōn tōn sumbantōn moi en tais epiboulais tōn ioudaiōn

douleuOn tO kuriO meta pasEs tapeinophrosunEs kai pollOn dakruOn kai peirasmOn tOn sumbantOn moi en tais epiboulais tOn ioudaiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Westcott/Hort - Transliterated
douleuōn tō kuriō meta pasēs tapeinophrosunēs kai dakruōn kai peirasmōn tōn sumbantōn moi en tais epiboulais tōn ioudaiōn

douleuOn tO kuriO meta pasEs tapeinophrosunEs kai dakruOn kai peirasmOn tOn sumbantOn moi en tais epiboulais tOn ioudaiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
douleuōn tō kuriō meta pasēs tapeinophrosunēs kai dakruōn kai peirasmōn tōn sumbantōn moi en tais epiboulais tōn ioudaiōn

douleuOn tO kuriO meta pasEs tapeinophrosunEs kai dakruOn kai peirasmOn tOn sumbantOn moi en tais epiboulais tOn ioudaiOn

Apostolok 20:19 Hungarian: Karoli
Szolgálván az Úrnak teljes alázatossággal és sok könnyhullatás és kisértetek közt, melyek én rajtam a zsidóknak utánam való leselkedése miatt estek;

La agoj de la apostoloj 20:19 Esperanto
servante la Sinjoron kun cxia humileco, kaj cxe larmoj kaj cxe tentoj, kiuj okazis al mi per la konspiroj de la Judoj;

Apostolien teot 20:19 Finnish: Bible (1776)
Palvellen Herraa kaikella sydämen nöyryydellä, ja monilla kyyneleillä, ja kiusauksilla, jotka minulle Juudalaisten väijymisistä tapahtuivat:

Actes 20:19 French: Darby
servant le Seigneur en toute humilite, et avec des larmes, et des epreuves qui me sont arrivees par les embuches des Juifs;

Actes 20:19 French: Louis Segond (1910)
servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.

Actes 20:19 French: Martin (1744)
Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d'épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs.

Apostelgeschichte 20:19 German: Modernized
und dem HERRN gedienet mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtungen, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstelleten;

Apostelgeschichte 20:19 German: Luther (1912)
und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;

Apostelgeschichte 20:19 German: Textbibel (1899)
im Dienste des Herrn unter nichts als Demütigung und Thränen und Versuchungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden erwuchsen,

Atti 20:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
servendo al Signore con ogni umiltà, e con lacrime, fra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei;

Atti 20:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
servendo al Signore, con ogni umiltà e con molte lagrime, e prove, le quali mi sono avvenute nelle insidie de’ Giudei.

KISAH PARA RASUL 20:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil beribadat kepada Tuhan dengan kerendahan hati dan dengan air mata, serta dengan beberapa pencobaan daripada pakatan orang Yahudi yang berlaku atasku;

Acts 20:19 Kabyle: NT
Qedceɣ ɣef Sidi Ṛebbi s wannuz d imeṭṭawen ger iɣeblan d lemḥayen i yi-sseṛwan wat Isṛail.

사도행전 20:19 Korean
곧 모든 겸손과 눈물이며 유대인의 간계를 인하여 당한 시험을 참고 주를 섬긴 것과

Actus Apostolorum 20:19 Latin: Vulgata Clementina
serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum :

Apustuļu darbi 20:19 Latvian New Testament
Kalpodams Kungam visā pazemībā un asarās, un pārbaudījumos, ko man sagādāja jūdu vajāšanas;

Apaðtalø darbø knyga 20:19 Lithuanian
tarnaudamas Viešpačiui su visu nusižeminimu, ašaromis ir išbandymais, kurie ištiko mane dėl žydų pinklių.

Acts 20:19 Maori
Papaku noa iho te ngakau i mahi ai ahau ki te Ariki, he maha ia nga roimata me nga whakamatautau i pa ki ahau, i nga Hurai e whakatakoto whakaaro ana moku:

Apostlenes-gjerninge 20:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at jeg tjente Herren med all ydmykhet og under tårer og prøvelser som jeg måtte utstå ved jødenes efterstrebelser;

Hechos 20:19 Spanish: La Biblia de las Américas
sirviendo al Señor con toda humildad, y con lágrimas y con pruebas que vinieron sobre mí por causa de las intrigas de los judíos;

Hechos 20:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"He servido al Señor con toda humildad, con lágrimas y con pruebas que vinieron sobre mí por causa de las intrigas de los Judíos.

Hechos 20:19 Spanish: Reina Valera Gómez
sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y pruebas que me han venido por las asechanzas de los judíos;

Hechos 20:19 Spanish: Reina Valera 1909
Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos:

Hechos 20:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los judíos;

Atos 20:19 Bíblia King James Atualizada Português
Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo impiedosamente provado pelas ciladas dos judeus.

Atos 20:19 Portugese Bible
servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;   

Faptele Apostolilor 20:19 Romanian: Cornilescu
Am slujit Domnului cu toată smerenia, cu multe lacrămi, şi în mijlocul încercărilor, pe cari mi le ridicau uneltirile Iudeilor.

Деяния 20:19 Russian: Synodal Translation (1876)
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;

Деяния 20:19 Russian koi8r
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;

Acts 20:19 Shuar New Testament
Atumjai tuke tsawant pujumaj nui, nankaamantuchu Enentßimtumasan, uutchim winia Uuntrun takatrin takasmiajai. Tura Israer-shuar yajauch awajtustinian wakerutainiain tuke takasmiajai.

Apostagärningarna 20:19 Swedish (1917)
huru jag har tjänat Herren i all ödmjukhet, under tårar och prövningar, som hava vållats mig genom judarnas anslag.

Matendo Ya Mitume 20:19 Swahili NT
Mnajua jinsi nilivyomtumikia Bwana kwa unyenyekevu wote, kwa machozi na matatizo yaliyonipata kutokana na mipango ya hila ya Wayahudi.

Mga Gawa 20:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ako'y naglilingkod sa Panginoon ng buong pagpapakumbaba ng isip, at ng mga luha, at ng mga pagsubok na dumating sa akin dahil sa mga pagbakay ng mga Judio;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 20:19 Tawallamat Tamajaq NT
d ǝmmǝk was tagga ǝššǝɣǝl n Ǝmǝli ǝssirasaɣ iman-in daɣ arat kul, iddew-i awen ǝd mǝttawan ǝd tǝmǝɣutar šin sǝr-i du-tawaynat ark tǝnagmayen šin di-taggin Kǝl-Ǝlyǝhud.

กิจการ 20:19 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความถ่อมใจ ด้วยน้ำตาไหลเป็นอันมาก และด้วยการถูกทดลอง ซึ่งมาถึงข้าพเจ้าเพราะพวกยิวคิดร้ายต่อข้าพเจ้า

Elçilerin İşleri 20:19 Turkish
Yahudilerin kurduğu düzenlerden çektiğim sıkıntıların ortasında Rabbe tam bir alçakgönüllülükle, gözyaşları içinde kulluk ettim.

Деяния 20:19 Ukrainian: NT
служачи Господові з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся мені од Жидівського чигання,

Acts 20:19 Uma New Testament
Hante nono mengkadingki' pai' hante ue mata mo'ili, mpobago-a bago Pue' hi laintongo' -ni. Pai' wori' kaparia mporumpa' -a sabana patuju-ra to Yahudi to doko' mpatehi-a.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:19 Vietnamese (1934)
tôi hầu việc Chúa cách khiêm nhường, phải nhiều nước mắt, và ở giữa sự thử thách mà người Giu-đa đã lập mưu hại tôi.

Acts 20:18
Top of Page
Top of Page