Acts 20:11
New International Version
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.

New Living Translation
Then they all went back upstairs, shared in the Lord's Supper, and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.

English Standard Version
And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.

Berean Study Bible
Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking until daybreak, he departed.

New American Standard Bible
When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.

King James Bible
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

Holman Christian Standard Bible
After going upstairs, breaking the bread, and eating, Paul conversed a considerable time until dawn. Then he left.

International Standard Version
Then he went back upstairs, broke bread, and ate. He talked with them for a long time, until dawn, and then left.

NET Bible
Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.

Aramaic Bible in Plain English
But when he got up, he broke bread and ate, and he spoke until sunrise, and then he went out to depart by land.

GOD'S WORD® Translation
Then Eutychus went upstairs again, broke the bread, and ate. Paul talked with the people for a long time, until sunrise, and then left.

Jubilee Bible 2000
When he therefore was come up again and had broken bread and eaten and talked a long while, even until day break, thus he departed.

King James 2000 Bible
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

American King James Version
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

American Standard Version
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.

Douay-Rheims Bible
Then going up, and breaking bread and tasting, and having talked a long time to them, until daylight, so he departed.

Darby Bible Translation
And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.

English Revised Version
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.

Webster's Bible Translation
When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed.

Weymouth New Testament
Then he went upstairs again, broke bread, and took some food; and after a long conversation which was continued till daybreak, at last he parted from them.

World English Bible
When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.

Young's Literal Translation
and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth,

Handelinge 20:11 Afrikaans PWL
Hy het toe boontoe gegaan, brood gebreek en geëet en nadat hy nog ’n geruime tyd gepraat het; tot dagbreek toe; het hy vertrek.

Veprat e Apostujve 20:11 Albanian
Atëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ثم صعد وكسر خبزا واكل وتكلم كثيرا الى الفجر. وهكذا خرج‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:11 Armenian (Western): NT
Ուստի՝ երբ վեր ելաւ՝ կտրեց հացը, ճաշակեց, ու երկար խօսեցաւ՝ մինչեւ առտու. յետոյ մեկնեցաւ:

Apostoluén Acteac. 20:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero iganic eta oguia hautsiric eta ianic, eta luçaqui minçaturic arguirano, hala parti cedin.

De Zwölfbotngetaat 20:11 Bavarian
Dann stig yr wider aufhin, braach s Broot und aaß und gschmätzt mit ien hinst eyn d Frueh aushin. Daa gmueß yr naacherd weiter.

Деяния 20:11 Bulgarian
След това той се качи горе, разчупи хляба та похапна, и приказва [пак] надълго до зори, и така тръгна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅再上去,掰餅吃了,又交談了許久,直到天亮才出發。

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗再上去,掰饼吃了,又交谈了许久,直到天亮才出发。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅又上去,掰餅吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗又上去,掰饼吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。

使 徒 行 傳 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 又 上 去 , 擘 餅 , 吃 了 , 談 論 許 久 , 直 到 天 亮 , 這 才 走 了 。

使 徒 行 傳 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 又 上 去 , 擘 饼 , 吃 了 , 谈 论 许 久 , 直 到 天 亮 , 这 才 走 了 。

Djela apostolska 20:11 Croatian Bible
Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.

Skutky apoštolské 20:11 Czech BKR
A vstoupiv zase na síň, lámal chléb a jedl, a kázání jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč.

Apostelenes gerninger 20:11 Danish
Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort.

Handelingen 20:11 Dutch Staten Vertaling
En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

Westcott and Hort 1881
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

Tischendorf 8th Edition
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναβας δε [και] κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναβας δε και κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρι αυγης ουτως εξηλθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος, εφ ικανον τε ομιλησας αχρι αυγης, ουτως εξηλθεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναβας δε {VAR1: [και] } {VAR2: και } κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos, eph’ hikanon te homilēsas achri augēs, houtōs exēlthen.

anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos, eph’ hikanon te homilesas achri auges, houtos exelthen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos eph' hikanon te homilēsas achri augēs houtōs exēlthen.

anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos eph' hikanon te homilesas achri auges houtos exelthen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achri augēs outōs exēlthen

anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achri augEs outOs exElthen

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen

anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen

anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen

anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Westcott/Hort - Transliterated
anabas de [kai] klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen

anabas de [kai] klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anabas de {WH: [kai] } {UBS4: kai } klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen

anabas de {WH: [kai]} {UBS4: kai} klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen

Apostolok 20:11 Hungarian: Karoli
Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el.

La agoj de la apostoloj 20:11 Esperanto
Kaj suprenirinte, kaj dispeciginte la panon, kaj mangxinte, kaj parolinte kun ili longe, gxis la tagigxo, fine li foriris.

Apostolien teot 20:11 Finnish: Bible (1776)
Niin hän nousi, ja taitti leipää, ja söi, ja puheli kauvan heidän kanssansa, päivän koittamaan asti, niin hän läksi matkaansa.

Actes 20:11 French: Darby
Et apres qu'il fut remonte, et qu'il eut rompu le pain et mange, et qu'il eut converse longtemps jusqu'à l'aube, il partit.

Actes 20:11 French: Louis Segond (1910)
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.

Actes 20:11 French: Martin (1744)
Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit.

Apostelgeschichte 20:11 German: Modernized
Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.

Apostelgeschichte 20:11 German: Luther (1912)
Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.

Apostelgeschichte 20:11 German: Textbibel (1899)
nachdem er aber wieder hinaufgegangen, brach er das Brot, aß und sprach noch lange fort bis zur Morgendämmerung, dann zog er weiter.

Atti 20:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essendo risalito, ruppe il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, senz’altro si partì.

Atti 20:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, essendo risalito, ed avendo rotto il pane, e preso cibo, dopo avere ancora lungamente ragionato sino all’alba, si dipartì così.

KISAH PARA RASUL 20:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah ia naik balik ke atas dan memecahkan roti, lalu makanlah ia sambil bercakap-cakap lama sehingga sampai dini hari, baharulah ia berangkat.

Acts 20:11 Kabyle: NT
Syenna yuɣal yuli ar tɣuṛfeț, yebḍa aɣṛum ; mi ččan, ikemmel yid-sen ameslay armi d lefjer, dɣa iṛuḥ.

사도행전 20:11 Korean
올라가 떡을 떼어 먹고 오래 동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라

Actus Apostolorum 20:11 Latin: Vulgata Clementina
Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.

Apustuļu darbi 20:11 Latvian New Testament
Tad viņš, uzkāpis augšā, lauza maizi, baudīja to un, runājis pietiekoši līdz gaismai, aizceļoja.

Apaðtalø darbø knyga 20:11 Lithuanian
Vėl užlipęs aukštyn, jis laužė ir valgė duoną. Dar ilgai jis kalbėjo, lig pat aušros, ir tada iškeliavo.

Acts 20:11 Maori
Na ka kake atu ano ia, ka whawhati taro, ka kai, a ka roa rawa te korero a puao noa, ka haere.

Apostlenes-gjerninge 20:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk han op igjen og brøt brødet og åt av det; og efterat han hadde talt lenge med dem, like til daggry, drog han avsted.

Hechos 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y volviendo arriba, después de partir el pan y de comer, conversó largamente con ellos hasta el amanecer, y entonces se marchó.

Hechos 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Volviendo arriba, después de partir el pan y de comer, conversó largamente con ellos hasta el amanecer, y entonces se marchó.

Hechos 20:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando subió otra vez, y hubo partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba, y así partió.

Hechos 20:11 Spanish: Reina Valera 1909
Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.

Hechos 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así salió.

Atos 20:11 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, subindo novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a pregar até o alvorecer, quando saiu para continuar sua jornada.

Atos 20:11 Portugese Bible
Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.   

Faptele Apostolilor 20:11 Romanian: Cornilescu
După ce s'a suit iarăş, a frînt pînea, a cinat, şi a mai vorbit multă vreme pînă la ziuă. Apoi a plecat.

Деяния 20:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.

Деяния 20:11 Russian koi8r
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.

Acts 20:11 Shuar New Testament
Nuyß ataksha Papru wakamiayi. Tura tantan puukar Yurumßwarmatai, tuke chichaa-chichaakua tsawantmarmiayi Papru.

Apostagärningarna 20:11 Swedish (1917)
Sedan gick han åter upp, och bröt brödet och åt, och samtalade ytterligare ganska länge med dem, ända till dess att det dagades; först då begav han sig i väg.

Matendo Ya Mitume 20:11 Swahili NT
Kisha akapanda tena ghorofani, akamega mkate, akala. Aliendelea kuhubiri kwa muda mrefu hadi alfajiri, halafu akaondoka.

Mga Gawa 20:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y makapanhik na, at mapagputolputol na ang tinapay, at makakain na, at makapagsalita sa kanila ng mahaba, hanggang sa sumikat ang araw, kaya't siya'y umalis.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 20:11 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iqqal Bulǝs ehan wa d-izzǝbbat, izun imensewan win saktan, as ǝtšan, ilas Bulǝs iššewal-asan har du-tǝgmad tǝfuk, ǝddi amaran ad igla.

กิจการ 20:11 Thai: from KJV
ครั้นเปาโลขึ้นไปห้องชั้นบนหักขนมปังและรับประทานแล้ว ก็สนทนาต่อไปอีกช้านานจนสว่าง ท่านก็ลาเขาไป

Elçilerin İşleri 20:11 Turkish
Sonra yukarı çıkıp ekmek böldü ve yemek yedi. Gün doğuncaya dek onlarla uzun uzun konuştu, sonra oradan ayrıldı.

Деяния 20:11 Ukrainian: NT
Зійшовши ж угору, переломив хліб, і попоївши, бесідував богато аж до зорі, та й пійшов.

Acts 20:11 Uma New Testament
Oti toe, ngkahe' nculii' -imi hilou hi tomi, mpopihe-pihe roti, pai' ngkoni' -makai hangkaa-ngkania. Mololita tena-i Paulus duu' mobaja. Oti toe, me'ongko' -imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:11 Vietnamese (1934)
Phao-lô lại trở lên, bẻ bánh mà ăn; giảng luận lâu cho đến sáng mới đi.

Acts 20:10
Top of Page
Top of Page