Acts 2:45
New International Version
They sold property and possessions to give to anyone who had need.

New Living Translation
They sold their property and possessions and shared the money with those in need.

English Standard Version
And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.

New American Standard Bible
and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.

King James Bible
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.

Holman Christian Standard Bible
They sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as anyone had a need.

International Standard Version
They made it their practice to sell their possessions and goods and to distribute the proceeds to anyone who was in need.

NET Bible
and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.

Aramaic Bible in Plain English
And those who had a possession were selling it and distributing to each man according to whatever was needed.

GOD'S WORD® Translation
From time to time, they sold their property and other possessions and distributed the money to anyone who needed it.

Jubilee Bible 2000
and sold their possessions and property and distributed them to everyone, as each one had need.

King James 2000 Bible
And sold their possessions and goods, and distributed them to all men, as every man had need.

American King James Version
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.

American Standard Version
and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.

Douay-Rheims Bible
Their possessions and goods they sold, and divided them to all, according as every one had need.

Darby Bible Translation
and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.

English Revised Version
and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.

Webster's Bible Translation
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.

Weymouth New Testament
They sold their lands and other property, and distributed the proceeds among all, according to every one's necessities.

World English Bible
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.

Young's Literal Translation
and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.

Handelinge 2:45 Afrikaans PWL
en die wat besittings gehad het, het dit verkoop en onder almal verdeel, volgens wat nodig was.

Veprat e Apostujve 2:45 Albanian
Dhe i shisnin pronat e pasuritë dhe ua ndanin të gjithëve, sipas nevojës së çdonjërit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:45 Arabic: Smith & Van Dyke
‎والاملاك والمقتنيات كانوا يبيعونها ويقسمونها بين الجميع كما يكون لكل واحد احتياج‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:45 Armenian (Western): NT
Կը ծախէին իրենց ստացուածքներն ու ինչքերը, եւ անոնց գինը կը բաժնէին բոլորին, որո՛ւ որ պէտք ըլլար:

Apostoluén Acteac. 2:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Possessioneac eta onhassunac saltzen cituzten, eta partitzen cerezten guciey batbederac beharra çuenaren araura.

De Zwölfbotngetaat 2:45 Bavarian
Sö gverkaauffend iener Hab und Guet und gvertailnd s Geld naach dönn, wie s ayn Ieds gabraucht.

Деяния 2:45 Bulgarian
и продаваха стоката и имота си, и разпределяха [парите] на всички, според нуждата на всекиго.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們變賣財產和產業,按照各人的需要分給大家。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。

使 徒 行 傳 2:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 賣 了 田 產 , 家 業 , 照 各 人 所 需 用 的 分 給 各 人 。

使 徒 行 傳 2:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 卖 了 田 产 , 家 业 , 照 各 人 所 需 用 的 分 给 各 人 。

Djela apostolska 2:45 Croatian Bible
Sva bi imanja i dobra prodali porazdijelili svima kako bi tko trebao.

Skutky apoštolské 2:45 Czech BKR
A prodávali vladařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo.

Apostelenes gerninger 2:45 Danish
Og de solgte deres Ejendom og Gods og delte det ud iblandt alle, efter hvad enhver havde Trang til.

Handelingen 2:45 Dutch Staten Vertaling
En zij verkochten hun goederen en have, en verdeelden dezelve aan allen, naar dat elk van node had.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἴχεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσι καθότι ἄν τις χρείαν εἶχε·

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσι, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον, και διεμεριζον αυτα πασι, καθοτι αν τις χρειαν ειχε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ta ktēmata kai tas hyparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin, kathoti an tis chreian eichen.

kai ta ktemata kai tas hyparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin, kathoti an tis chreian eichen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ta ktēmata kai tas hyparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen;

kai ta ktemata kai tas hyparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen;

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ta ktēmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen

kai ta ktEmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ta ktēmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen

kai ta ktEmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ta ktēmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen

kai ta ktEmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ta ktēmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen

kai ta ktEmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Westcott/Hort - Transliterated
kai ta ktēmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen

kai ta ktEmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ta ktēmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen

kai ta ktEmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen

Apostolok 2:45 Hungarian: Karoli
És jószágukat és marháikat eladogaták, és szétosztogaták azokat mindenkinek, a mint kinek-kinek szüksége vala.

La agoj de la apostoloj 2:45 Esperanto
kaj ili vendis siajn havojn kaj posedajxojn, kaj dividis ilin al cxiuj laux cxies aparta bezono.

Apostolien teot 2:45 Finnish: Bible (1776)
Ja he myivät hyvyytensä ja tavaransa, ja jakoivat ne kaikille, sen jälkeen kuin kukin tarvitsi.

Actes 2:45 French: Darby
et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin.

Actes 2:45 French: Louis Segond (1910)
Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.

Actes 2:45 French: Martin (1744)
Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin.

Apostelgeschichte 2:45 German: Modernized
Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nachdem jedermann not war.

Apostelgeschichte 2:45 German: Luther (1912)
Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.

Apostelgeschichte 2:45 German: Textbibel (1899)
und sie verkauften ihre Güter und Habe, und verteilten es unter alle, je nach dem Bedürfnis eines jeden.

Atti 2:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
e vendevano le possessioni ed i beni, e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.

Atti 2:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e vendevano le possessioni, ed i beni; e li distribuivano a tutti, secondo che ciascuno ne avea bisogno.

KISAH PARA RASUL 2:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dijualkannya harta bendanya, dan dibahagi-bahagikannya di antara sekalian orang sekadar kekurangan masing-masing.

Acts 2:45 Kabyle: NT
Znuzun ayla-nsen meṛṛa, ayen akken i d-jemɛen, feṛqen-t wway gar-asen mkul yiwen ɣef leḥsab n wakken yeḥwaǧ.

사도행전 2:45 Korean
또 재산과 소유를 팔아 각 사람의 필요를 따라 나눠 주고

Actus Apostolorum 2:45 Latin: Biblia Sacra Vulgata
possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat

Apustuļu darbi 2:45 Latvian New Testament
Viņi pārdeva savus īpašumus un mantu un izdalīja visiem, kā kuram vajadzēja.

Apaðtalø darbø knyga 2:45 Lithuanian
Nuosavybę bei turtą jie parduodavo ir, ką gavę, padalydavo visiems, kiek kam reikėdavo.

Acts 2:45 Maori
I hokona atu hoki a ratou rawa me nga taonga, tuwhaina ana ma te katoa, rite tonu ki te mate o tenei, o tenei.

Apostlenes-gjerninge 2:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sine eiendeler og sitt gods solgte de og delte det ut til alle, efter som nogen hadde trang til,

Hechos 2:45 Spanish: La Biblia de las Américas
vendían todas sus propiedades y sus bienes y los compartían con todos, según la necesidad de cada uno.

Hechos 2:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
vendían todas sus propiedades y sus bienes y los compartían con todos, según la necesidad de cada uno.

Hechos 2:45 Spanish: Reina Valera Gómez
y vendían sus propiedades y sus bienes, y lo repartían a todos, según cada uno tenía necesidad.

Hechos 2:45 Spanish: Reina Valera 1909
Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester.

Hechos 2:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vendían las posesiones, y las haciendas, y las repartían a todos, según la necesidad de cada uno.

Atos 2:45 Bíblia King James Atualizada Português
Vendiam suas propriedades e bens, e dividiam o produto entre todos, segundo a necessidade de cada um.

Atos 2:45 Portugese Bible
E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.   

Faptele Apostolilor 2:45 Romanian: Cornilescu
Îşi vindeau ogoarele şi averile, şi banii îi împărţeau între toţi, după nevoile fiecăruia.

Деяния 2:45 Russian: Synodal Translation (1876)
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.

Деяния 2:45 Russian koi8r
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.

Acts 2:45 Shuar New Testament
Ni nunken surukar, ni takakmarincha surukar, atsumainia nuna S·armiayi.

Apostagärningarna 2:45 Swedish (1917)
de sålde sina jordagods och vad de eljest ägde och delade med sig därav åt alla, eftersom var och en behövde.

Matendo Ya Mitume 2:45 Swahili NT
Walikuwa wakiuza mali na vitu vyao kisha wakagawana fedha kadiri ya mahitaji ya kila mmoja.

Mga Gawa 2:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagbili nila ang kanilang mga pag-aari at kayamanan, at ipinamahagi sa lahat, ayon sa pangangailangan ng bawa't isa.

กิจการ 2:45 Thai: from KJV
เขาจึงได้ขายทรัพย์สมบัติและสิ่งของมาแบ่งให้แก่คนทั้งปวงตามซึ่งทุกคนต้องการ

Elçilerin İşleri 2:45 Turkish
Mallarını mülklerini satıyor ve bunun parasını herkese ihtiyacına göre dağıtıyorlardı.

Деяния 2:45 Ukrainian: NT
і продавали маєтки та достатки, і ділили їх на всіх. як кому було треба.

Acts 2:45 Uma New Testament
Ria-ra to mpobalu' ihi' tomi-ra, pai' doi oli-na rabagi-bagi hi doo-ra to nakakurai'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:45 Vietnamese (1934)
Bán hết gia tài điền sản mình mà phân phát cho nhau, tùy sự cần dùng của từng người.

Acts 2:44
Top of Page
Top of Page