Acts 2:14
New International Version
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.

New Living Translation
Then Peter stepped forward with the eleven other apostles and shouted to the crowd, "Listen carefully, all of you, fellow Jews and residents of Jerusalem! Make no mistake about this.

English Standard Version
But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.

Berean Study Bible
Then Peter stood up with the Eleven, lifted up his voice, and addressed the crowd: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen carefully to my words.

New American Standard Bible
But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.

King James Bible
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

Holman Christian Standard Bible
But Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them: "Men of Judah and all you residents of Jerusalem, let me explain this to you and pay attention to my words.

International Standard Version
Then Peter stood up among the eleven apostles and raised his voice to address them: "Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand something, so pay close attention to my words.

NET Bible
But Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them: "You men of Judea and all you who live in Jerusalem, know this and listen carefully to what I say.

Aramaic Bible in Plain English
After this, Shimeon Kaypha arose with the eleven Apostles and he lifted up his voice and he said to them, “Men, Jews, and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you and give attention to my words.”

GOD'S WORD® Translation
Then Peter stood up with the eleven apostles. In a loud voice he said to them, "Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand this, so pay attention to what I say.

Jubilee Bible 2000
Then Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and said unto them, Ye men of Judaea and all ye that dwell in Jerusalem, be this known unto you and hearken to my words;

King James 2000 Bible
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, You men of Judea, and all you that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

American King James Version
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, You men of Judaea, and all you that dwell at Jerusalem, be this known to you, and listen to my words:

American Standard Version
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them,'saying , Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.

Douay-Rheims Bible
But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words.

Darby Bible Translation
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:

English Revised Version
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.

Webster's Bible Translation
But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words:

Weymouth New Testament
Peter however, together with the Eleven, stood up and addressed them in a loud voice. "Men of Judaea, and all you inhabitants of Jerusalem," he said, "be in no uncertainty about this matter but pay attention to what I say.

World English Bible
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.

Young's Literal Translation
and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, 'Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,

Handelinge 2:14 Afrikaans PWL
Na dit het Shim’on Kefa opgestaan, saam met die elf afgevaardigdes en sy stem verhef en vir hulle gesê: “Joodse manne en almal wat in Yerushalayim bly, verstaan wat dit beteken! Luister na my woorde,

Veprat e Apostujve 2:14 Albanian
Por Pjetri u çua në këmbë bashkë me të njëmbëdhjetët dhe u foli atyre me zë të lartë: ''Judenj dhe ju të gjithë që banoni në Jeruzalem, merrni njoftim për këtë dhe dëgjoni me vëmendje fjalët e mia.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فوقف بطرس مع الاحد عشر ورفع صوته وقال لهم ايها الرجال اليهود والساكنون في اورشليم اجمعون ليكن هذا معلوما عندكم واصغوا الى كلامي.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:14 Armenian (Western): NT
Բայց Պետրոս կանգնեցաւ տասնմէկին հետ, բարձրացուց ձայնը եւ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ Հրէաստանցիներ, ու դուք բոլորդ՝ որ կը բնակիք Երուսաղէմ, սա՛ գիտցէ՛ք եւ մտի՛կ ըրէք իմ խօսքերս.

Apostoluén Acteac. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çutic cegoela Pierrisec hamequequin, altcha ceçan bere voza, eta minça cequién, cioela, Guiçon Iuduác eta Ierusalemen habitatzen çareten guciác, haur iaquiçue, eta beharriez har itzaçue ene hitzac.

De Zwölfbotngetaat 2:14 Bavarian
Daa stuendd dyr Peeters mit de andern ainlyf Postln auf und fieng zo n Prödignen an: "Ös Judn und allsand, wo z Ruslham daa wonend! Laasstß enk dös gsagt sein; mörktß guet auf!

Деяния 2:14 Bulgarian
А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и им проговори, [казвайки]: Юдеи, и всички [вие], които живеете в Ерусалим, нека ви стане знайно, това, и внимавайте в моите думи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時,彼得和其他十一個使徒一同站起來,高聲對眾人說:「各位猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當知道這件事,也應當仔細聽我的話,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时,彼得和其他十一个使徒一同站起来,高声对众人说:“各位犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当知道这件事,也应当仔细听我的话,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。

使 徒 行 傳 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 和 十 一 個 使 徒 站 起 , 高 聲 說 : 猶 太 人 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 , 這 件 事 你 們 當 知 道 , 也 當 側 耳 聽 我 的 話 。

使 徒 行 傳 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 和 十 一 个 使 徒 站 起 , 高 声 说 : 犹 太 人 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 , 这 件 事 你 们 当 知 道 , 也 当 侧 耳 听 我 的 话 。

Djela apostolska 2:14 Croatian Bible
A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte:

Skutky apoštolské 2:14 Czech BKR
A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého a promluvil k nim: Muži Židé a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých.

Apostelenes gerninger 2:14 Danish
Da stod Peter frem med de elleve og opløftede sin Røst og talte til dem: »I jødiske Mænd og alle I, som bo i Jerusalem! dette være eder vitterligt, og laaner Øre til mine Ord!

Handelingen 2:14 Dutch Staten Vertaling
Maar Petrus, staande met de elven, verhief zijn stem, en sprak tot hen: Gij Joodse mannen, en gij allen, die te Jeruzalem woont, dit zij u bekend, en laat mijn woorden tot uw oren ingaan.

Nestle Greek New Testament 1904
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

Westcott and Hort 1881
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σταθεὶς δὲ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, Ἄνδρες Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

Greek Orthodox Church 1904
Σταθεὶς δὲ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρε τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

Tischendorf 8th Edition
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Σταθεὶς δὲ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρε τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, Ἄνδρες Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου

Stephanus Textus Receptus 1550
Σταθεὶς δὲ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σταθεις δε ο πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ παντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σταθεις δε ο πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ παντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου

Stephanus Textus Receptus 1550
σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Σταθεις δε Πετρος συν τοις ενδεκα, επηρε την φωνην αυτου, και απεφθεγξατο αυτοις, Ανδρες Ιουδαιοι, και οι κατοικουντες Ιερουσαλημ απαντες, τουτο υμιν γνωστον εστω, και ενωτισασθε τα ρηματα μου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σταθεις δε ο πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ παντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Statheis de ho Petros syn tois hendeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthenxato autois Andres Ioudaioi kai hoi katoikountes Hierousalēm pantes, touto hymin gnōston estō, kai enōtisasthe ta rhēmata mou.

Statheis de ho Petros syn tois hendeka eperen ten phonen autou kai apephthenxato autois Andres Ioudaioi kai hoi katoikountes Hierousalem pantes, touto hymin gnoston esto, kai enotisasthe ta rhemata mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Statheis de ho Petros syn tois hendeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthenxato autois Andres Ioudaioi kai hoi katoikountes Ierousalēm pantes, touto hymin gnōston estō kai enōtisasthe ta rhēmata mou.

Statheis de ho Petros syn tois hendeka eperen ten phonen autou kai apephthenxato autois Andres Ioudaioi kai hoi katoikountes Ierousalem pantes, touto hymin gnoston esto kai enotisasthe ta rhemata mou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
statheis de o petros sun tois endeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalēm pantes touto umin gnōston estō kai enōtisasthe ta rēmata mou

statheis de o petros sun tois endeka epEren tEn phOnEn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalEm pantes touto umin gnOston estO kai enOtisasthe ta rEmata mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
statheis de petros sun tois endeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalēm apantes touto umin gnōston estō kai enōtisasthe ta rēmata mou

statheis de petros sun tois endeka epEren tEn phOnEn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalEm apantes touto umin gnOston estO kai enOtisasthe ta rEmata mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
statheis de petros sun tois endeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalēm apantes touto umin gnōston estō kai enōtisasthe ta rēmata mou

statheis de petros sun tois endeka epEren tEn phOnEn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalEm apantes touto umin gnOston estO kai enOtisasthe ta rEmata mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
statheis de petros sun tois endeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalēm apantes touto umin gnōston estō kai enōtisasthe ta rēmata mou

statheis de petros sun tois endeka epEren tEn phOnEn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalEm apantes touto umin gnOston estO kai enOtisasthe ta rEmata mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Westcott/Hort - Transliterated
statheis de o petros sun tois endeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalēm pantes touto umin gnōston estō kai enōtisasthe ta rēmata mou

statheis de o petros sun tois endeka epEren tEn phOnEn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalEm pantes touto umin gnOston estO kai enOtisasthe ta rEmata mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
statheis de o petros sun tois endeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalēm pantes touto umin gnōston estō kai enōtisasthe ta rēmata mou

statheis de o petros sun tois endeka epEren tEn phOnEn autou kai apephthegxato autois andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalEm pantes touto umin gnOston estO kai enOtisasthe ta rEmata mou

Apostolok 2:14 Hungarian: Karoli
Péter azonban elõállván a tizenegygyel, felemelé szavát, és szóla nékik: Zsidó férfiak és mindnyájan, kik lakoztok Jeruzsálemben, legyen ez néktek tudtotokra, és vegyétek füleitekbe az én beszédimet!

La agoj de la apostoloj 2:14 Esperanto
Sed Petro, starigxinte kun la dek unu, levis sian vocxon kaj parolis al ili, dirante:Ho Judoj kaj cxiuj logxantaj en Jerusalem, cxi tio estu al vi sciata, kaj auxskultu miajn vortojn.

Apostolien teot 2:14 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari seisoi yhdentoistakymmenen kanssa, korotti äänensä ja puhui heille: te Juudan miehet ja kaikki, jotka asutte Jerusalemissa! tämä olkoon teille tiettävä, ja ottakaat minun sanani teidän korviinne.

Actes 2:14 French: Darby
Mais Pierre, s'etant leve avec les onze, eleva sa voix, et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jerusalem, sachez ceci, et pretez l'oreille à mes paroles;

Actes 2:14 French: Louis Segond (1910)
Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!

Actes 2:14 French: Martin (1744)
Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles.

Apostelgeschichte 2:14 German: Modernized
Da trat Petrus auf mit den Elfen, hub auf seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen!

Apostelgeschichte 2:14 German: Luther (1912)
Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.

Apostelgeschichte 2:14 German: Textbibel (1899)
Es stellte sich aber Petrus auf mit den Elf, erhob seine Stimme und sprach sie an: Ihr judäische Männer und ihr sämtliche Bewohner von Jerusalem, das soll euch kund sein, horchet auf meine Worte.

Atti 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro, levatosi in piè con gli undici, alzò la voce e parlò loro in questa maniera: Uomini giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e prestate orecchio alle mie parole.

Atti 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MA Pietro, levatosi in piè, con gli undici, alzò la sua voce, e ragionò loro, dicendo: Uomini Giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e ricevete le mie parole ne’ vostri orecchi.

KISAH PARA RASUL 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Petrus pun berdirilah beserta dengan kesebelas rasul itu, lalu mengangkat suaranya sambil berkata kepada mereka itu, "Hai orang Yahudi dan kamu sekalian yang diam di Yeruzalem, ketahuilah olehmu hal ini, dan perhatikanlah perkataanku!

Acts 2:14 Kabyle: NT
Buṭrus yellan akk-d ḥdac n ṛṛusul-nni, issaɛli taɣect-is yenna i lɣaci : Ay imezdaɣ n temdint n Lquds akk-d kunwi meṛṛa isɛeddayen ussan di temdint-agi, slet-ed mliḥ i wayen ara wen-d-iniɣ, ilaq aț-țeẓrem ayagi :

사도행전 2:14 Korean
베드로가 열 한 사도와 같이 서서 소리를 높여 가로되 `유대인들과 예루살렘에 사는 모든 사람들아 이 일을 너희로 알게 할 것이니 내 말에 귀를 기울이라

Actus Apostolorum 2:14 Latin: Vulgata Clementina
Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis : Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.

Apustuļu darbi 2:14 Latvian New Testament
Bet Pēteris, nostājies ar tiem vienpadsmit, paceltā balsī sacīja viņiem: Jūdejas vīri un visi, kas dzīvojat Jeruzalemē, lai tas jums zināms, un savām ausīm uzmaniet manus vārdus:

Apaðtalø darbø knyga 2:14 Lithuanian
Tada stojo Petras su vienuolika ir, pakėlęs balsą, prabilo į juos: “Jūs, vyrai judėjiečiai bei visi Jeruzalės gyventojai, tebūnie jums žinoma,­įsidėmėkite mano žodžius!

Acts 2:14 Maori
Otira ka whakatika a Pita me te tekau ma tahi, ka hikitia tona reo, ka whai kupu ki a ratou, E nga tangata o Huria, me koutou katoa e noho nei i Hiruharama, kia mohio koutou ki tenei, kia whai taringa mai ki aku kupu:

Apostlenes-gjerninge 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da stod Peter frem med de elleve, og løftet sin røst og talte til dem: I jødiske menn og alle I som bor i Jerusalem! Dette være eder vitterlig, og lån øre til mine ord!

Hechos 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó la voz y les declaró: Varones judíos y todos los que vivís en Jerusalén, sea esto de vuestro conocimiento y prestad atención a mis palabras,

Hechos 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once apóstoles , alzó la voz y les declaró: "Hombres de Judea y todos los que viven en Jerusalén, sea esto de su conocimiento y presten atención a mis palabras.

Hechos 2:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló diciendo: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oíd mis palabras.

Hechos 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras.

Hechos 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló diciendo: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oíd mis palabras.

Atos 2:14 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que, colocando-se em pé, juntamente com os Onze, Pedro tomou a palavra e, em alta voz, pregou à multidão reunida: “Homens judeus e todos os que habitais em Jerusalém, permitais que vos esclareça o que se passa! Dai, pois, atenção às minhas palavras.

Atos 2:14 Portugese Bible
Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.   

Faptele Apostolilor 2:14 Romanian: Cornilescu
Atunci Petru s'a sculat în picioare cu cei unsprezece, a ridicat glasul, şi le -a zis: ,,Bărbaţi Iudei şi voi toţi cei cari locuiţi în Ierusalim, să ştiţi lucrul acesta, şi ascultaţi cuvintele mele!

Деяния 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:

Деяния 2:14 Russian koi8r
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:

Acts 2:14 Shuar New Testament
Nuinkia Pφtiur, Chφkich ßuntse Jesusa akatramurijiai wajaki, kakantar chichasmiayi. Chichaak Tφmiayi "Jutφanmaya shuartiram, JerusarΘnnumiatirmesha antuktarum. Wi Tφtiatjana nu antukrum pΘnker Enentßimpratarum.

Apostagärningarna 2:14 Swedish (1917)
Då trädde Petrus fram, jämte de elva, och hov upp sin röst och talade till dem: »I judiske män och I alla Jerusalems invånare, detta mån I veta, och lyssnen nu till mina ord:

Matendo Ya Mitume 2:14 Swahili NT
Lakini Petro alisimama pamoja na wale kumi na mmoja akaanza kuwahutubia watu kwa sauti kubwa: "Ndugu Wayahudi nanyi nyote mnaokaa hapa Yerusalemu, sikilizeni kwa makini maneno yangu.

Mga Gawa 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagtindig ni Pedro na kasama ang labingisa, ay itinaas ang kaniyang tinig, at sa kanila'y nagsaysay, na sinasabing, Kayong mga lalaking taga Judea, at kayong lahat na nangananahan sa Jerusalem, mangaalaman nawa ninyong lahat ito, at inyong pakinggan ang aking mga salita.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:14 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ibdad Butros ǝnta ǝd nǝmmuzal win maraw d iyyan, idkal ǝmǝsli-net iššewal i tamattay, inna: «Meddan ǝn Yahudǝyya ǝd kawanay ketnawan win ǝxsarnen daɣ Yerusalam, agriwat awa igan da, tǝssǝsǝmam wǝllen y awa dawan-z-anna da.

กิจการ 2:14 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรได้ยืนขึ้นกับอัครสาวกสิบเอ็ดคน และได้กล่าวแก่คนทั้งปวงด้วยเสียงอันดังว่า "ท่านชาวยูเดียและบรรดาคนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม จงทราบเรื่องนี้ และฟังถ้อยคำของข้าพเจ้าเถิด

Elçilerin İşleri 2:14 Turkish
Bunun üzerine Onbirlerle birlikte öne çıkan Petrus yüksek sesle kalabalığa şöyle seslendi: ‹‹Ey Yahudiler ve Yeruşalimde bulunan herkes, bu durumu size açıklayayım. Sözlerime kulak verin. Bu adamlar, sandığınız gibi sarhoş değiller. Saat daha sabahın dokuzu!

Деяния 2:14 Ukrainian: NT
Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всі жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.

Acts 2:14 Uma New Testament
Ngkai ree, mokore-imi Petrus hante doo-na to hampulu' hadua, pai' -i mpololitai tauna to wori'. Mololita-i napesukui, na'uli': "Ompi' -ompi' to Yahudi, pai' koi' omea to mo'oha' hi Yerusalem! Pe'epei lompe' -koi, apa' napa to majadi' tohe'i kupakanoto-kokoi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:14 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, Phi -e-rơ đứng ra cùng mười một sứ đồ, cất tiếng nói với dân chúng rằng: Hỡi người Giu-đa, và mọi người ở tại thành Giê-ru-sa-lem, hãy biết rõ điều nầy, và lắng tai nghe lời ta.

Acts 2:13
Top of Page
Top of Page