Acts 19:9
New International Version
But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.

New Living Translation
But some became stubborn, rejecting his message and publicly speaking against the Way. So Paul left the synagogue and took the believers with him. Then he held daily discussions at the lecture hall of Tyrannus.

English Standard Version
But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.

Berean Study Bible
But when some of them stubbornly refused to believe and publicly maligned the Way, Paul took his disciples and left the synagogue to conduct daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.

New American Standard Bible
But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

King James Bible
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

Holman Christian Standard Bible
But when some became hardened and would not believe, slandering the Way in front of the crowd, he withdrew from them and met separately with the disciples, conducting discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.

International Standard Version
But when some people became stubborn, refused to believe, and slandered the Way in front of the people, Paul left them, taking his disciples away with him, and held daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.

NET Bible
But when some were stubborn and refused to believe, reviling the Way before the congregation, he left them and took the disciples with him, addressing them every day in the lecture hall of Tyrannus.

Aramaic Bible in Plain English
Some of them were hardened and were disputing and reviling the way of God before the assembly of the Gentiles; then Paulus left and he separated the disciples from them and was speaking every day with them in the school of a man whose name was Turanos.

GOD'S WORD® Translation
But when some people became stubborn, refused to believe, and had nothing good to say in front of the crowd about the way [of Christ], he left them. He took his disciples and held daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.

Jubilee Bible 2000
But when some were hardened and disobedient, but cursing the way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

King James 2000 Bible
But when some were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, arguing daily in the school of one Tyrannus.

American King James Version
But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

American Standard Version
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

Douay-Rheims Bible
But when some were hardened, and believed not, speaking evil of the way of the Lord, before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

Darby Bible Translation
But when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

English Revised Version
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

Webster's Bible Translation
But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

Weymouth New Testament
But some grew obstinate in unbelief and spoke evil of the new faith before all the congregation. So Paul left them, and, taking with him those who were disciples, held discussions daily in Tyrannus's lecture-hall.

World English Bible
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

Young's Literal Translation
and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus.

Handelinge 19:9 Afrikaans PWL
maar toe sommige hulle verhard en nie vertrou nie en voor die mense aanhou kwaadpraat van ‘die Pad van God’, het hy van hulle af onttrek en elke dag met die studentevolgelinge afsonderlik besprekings gehou in die skool van ’n sekere Turannos.

Veprat e Apostujve 19:9 Albanian
Por, duke qenë se disa ngurtësoheshin dhe nuk besonin dhe flisnin keq për Udhën përpara turmës, ai u shkëput prej tyre, i ndau dishepujt dhe vazhdoi të diskutojë çdo ditë në shkollën e njëfarë Tirani.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:9 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما كان قوم يتقسون ولا يقنعون شاتمين الطريق امام الجمهور اعتزل عنهم وافرز التلاميذ محاجا كل يوم في مدرسة انسان اسمه تيرانس.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:9 Armenian (Western): NT
Բայց երբ ոմանք կը յամառէին ու չէին անսար՝ անիծելով այդ ճամբան բազմութեան առջեւ, հեռացաւ անոնցմէ, զատեց աշակերտները, եւ ամէն օր կը խօսէր Տիւրան անունով մէկու մը դպրանոցին մէջ:

Apostoluén Acteac. 19:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nola batzu gogortzen baitziraden eta ezpaitzuten obeditu nahi, gaizqui Iaunaren bideaz minçatzen ciradela populuaren aitzinean, hetaric bera partituric, separa citzan discipuluac, egun oroz disputatzen ari cela Tyranno baten escholán.

De Zwölfbotngetaat 19:9 Bavarian
Ain aber warnd verstockt; mit dene war ainfach nix zo n Machen. Dyrfür haetnd s pröblt, s Kristntuem offenscheinig eyn s Lächerliche z zieghn. Daa gatrennt yr si von ien mit de Glaaubignen und unterwis s töglichs Tags in n Leersal von n Tränsn.

Деяния 19:9 Bulgarian
А понеже някои се закоравяваха и не вярваха, но злословеха учението пред народа, той се оттегли от тях и отдели учениците та разискваше всеки ден в училището на Тирана.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
後來,當有些人心裡剛硬、不肯信從,在會眾面前誹謗這道的時候,保羅就離開他們,把門徒們分別出來,天天在特拉諾斯講堂裡講論。

中文标准译本 (CSB Simplified)
后来,当有些人心里刚硬、不肯信从,在会众面前诽谤这道的时候,保罗就离开他们,把门徒们分别出来,天天在特拉诺斯讲堂里讲论。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。

使 徒 行 傳 19:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 , 有 些 人 心 裡 剛 硬 不 信 , 在 眾 人 面 前 毀 謗 這 道 , 保 羅 就 離 開 他 們 , 也 叫 門 徒 與 他 們 分 離 , 便 在 推 喇 奴 的 學 房 天 天 辯 論 。

使 徒 行 傳 19:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 , 有 些 人 心 里 刚 硬 不 信 , 在 众 人 面 前 毁 谤 这 道 , 保 罗 就 离 开 他 们 , 也 叫 门 徒 与 他 们 分 离 , 便 在 推 喇 奴 的 学 房 天 天 辩 论 。

Djela apostolska 19:9 Croatian Bible
Ali kako neki, okorjeli i nepokorni, ocrnjivahu ovaj Put pred mnoštvom, odstupi od njih, odvoji učenike i danomice raspravljaše u školi nekog Tirana.

Skutky apoštolské 19:9 Czech BKR
A když se někteří zatvrdili a nepovolovali, zle mluvíce o cestě Boží přede vším množstvím, odstoupiv od nich, oddělil učedlníky, na každý den kázání čině v škole nějakého Tyranna.

Apostelenes gerninger 19:9 Danish
Men da nogle forhærdede sig og strede imod og over for Mængden talte ilde om Vejen, forlod han dem og skilte Disciplene fra dem og holdt daglig Samtaler i Tyrannus's Skole.

Handelingen 19:9 Dutch Staten Vertaling
Maar als sommigen verhard werden, en ongehoorzaam waren, kwaadsprekende van den weg des Heeren voor de menigte, week hij van hen, en scheidde de discipelen af, dagelijks handelende in de school van zekeren Tyrannus.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν Ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.

Westcott and Hort 1881
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ' αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ' ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ' αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ' ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Tυράννου τινός.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισε τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου τινός.

Tischendorf 8th Edition
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισε τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου τινός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους ἀποστὰς ἀπ' αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς καθ' ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου τινός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου τινος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν, κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους, αποστας απ αυτων αφωρισε τους μαθητας, καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη Τυραννου τινος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου τινος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de tines esklērynonto kai ēpeithoun kakologountes tēn Hodon enōpion tou plēthous, apostas ap’ autōn aphōrisen tous mathētas, kath’ hēmeran dialegomenos en tē scholē Tyrannou.

hos de tines esklerynonto kai epeithoun kakologountes ten Hodon enopion tou plethous, apostas ap’ auton aphorisen tous mathetas, kath’ hemeran dialegomenos en te schole Tyrannou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de tines esklērynonto kai ēpeithoun kakologountes tēn hodon enōpion tou plēthous, apostas ap' autōn aphōrisen tous mathētas, kath' hēmeran dialegomenos en tē scholē Tyrannou.

hos de tines esklerynonto kai epeithoun kakologountes ten hodon enopion tou plethous, apostas ap' auton aphorisen tous mathetas, kath' hemeran dialegomenos en te schole Tyrannou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de tines esklērunonto kai ēpeithoun kakologountes tēn odon enōpion tou plēthous apostas ap autōn aphōrisen tous mathētas kath ēmeran dialegomenos en tē scholē turannou

Os de tines esklErunonto kai Epeithoun kakologountes tEn odon enOpion tou plEthous apostas ap autOn aphOrisen tous mathEtas kath Emeran dialegomenos en tE scholE turannou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de tines esklērunonto kai ēpeithoun kakologountes tēn odon enōpion tou plēthous apostas ap autōn aphōrisen tous mathētas kath ēmeran dialegomenos en tē scholē turannou tinos

Os de tines esklErunonto kai Epeithoun kakologountes tEn odon enOpion tou plEthous apostas ap autOn aphOrisen tous mathEtas kath Emeran dialegomenos en tE scholE turannou tinos

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de tines esklērunonto kai ēpeithoun kakologountes tēn odon enōpion tou plēthous apostas ap autōn aphōrisen tous mathētas kath ēmeran dialegomenos en tē scholē turannou tinos

Os de tines esklErunonto kai Epeithoun kakologountes tEn odon enOpion tou plEthous apostas ap autOn aphOrisen tous mathEtas kath Emeran dialegomenos en tE scholE turannou tinos

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de tines esklērunonto kai ēpeithoun kakologountes tēn odon enōpion tou plēthous apostas ap autōn aphōrisen tous mathētas kath ēmeran dialegomenos en tē scholē turannou tinos

Os de tines esklErunonto kai Epeithoun kakologountes tEn odon enOpion tou plEthous apostas ap autOn aphOrisen tous mathEtas kath Emeran dialegomenos en tE scholE turannou tinos

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:9 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de tines esklērunonto kai ēpeithoun kakologountes tēn odon enōpion tou plēthous apostas ap autōn aphōrisen tous mathētas kath ēmeran dialegomenos en tē scholē turannou

Os de tines esklErunonto kai Epeithoun kakologountes tEn odon enOpion tou plEthous apostas ap autOn aphOrisen tous mathEtas kath Emeran dialegomenos en tE scholE turannou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de tines esklērunonto kai ēpeithoun kakologountes tēn odon enōpion tou plēthous apostas ap autōn aphōrisen tous mathētas kath ēmeran dialegomenos en tē scholē turannou

Os de tines esklErunonto kai Epeithoun kakologountes tEn odon enOpion tou plEthous apostas ap autOn aphOrisen tous mathEtas kath Emeran dialegomenos en tE scholE turannou

Apostolok 19:9 Hungarian: Karoli
Mikor pedig némelyek megkeményíték magokat és nem hivének, gonoszul szólván az [Úrnak] útáról a sokaság elõtt, azoktól eltávozván, elszakasztá a tanítványokat, mindennap egy bizonyos Tirannus oskolájában prédikálván.

La agoj de la apostoloj 19:9 Esperanto
Sed kiam kelkaj obstinigxis kaj malobeis, kalumniante la Vojon antaux la homamaso, li foriris de ili, kaj forigis la discxiplojn, kaj diskutis cxiutage en la lernejo de Tiranos.

Apostolien teot 19:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin muutamat heistä paatuivat ja ei uskoneet, vaan panettelivat Herran tietä yhteiselle kansalle, meni hän pois heidän tyköänsä, ja eroitti opetuslapset, ja puhui joka päivä yhden miehen koulussa, joka kutsuttiin Tyrannus.

Actes 19:9 French: Darby
Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et etaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s'etant retire d'avec eux, separa les disciples, discourant tous les jours dans l'ecole de Tyrannus.

Actes 19:9 French: Louis Segond (1910)
Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.

Actes 19:9 French: Martin (1744)
Mais comme quelques-uns s'endurcissaient, et étaient rebelles, parlant mal de la voie [du Seigneur] devant la multitude, lui s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples; et il disputait tous les jours dans l'école d'un nommé Tyrannus.

Apostelgeschichte 19:9 German: Modernized
Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.

Apostelgeschichte 19:9 German: Luther (1912)
Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.

Apostelgeschichte 19:9 German: Textbibel (1899)
Wie aber etliche sich verhärteten und abwandten, und übel redeten über die Lehre dem Volke gegenüber, trennte er sich von ihnen, und sonderte die Jünger ab, indem er täglich Besprechungen hielt in der Schule des Tyrannus.

Atti 19:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma siccome alcuni s’indurivano e rifiutavano di credere, dicendo male della nuova Via dinanzi alla moltitudine, egli, ritiratosi da loro, separò i discepoli, discorrendo ogni giorno nella scuola di Tiranno.

Atti 19:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, come alcuni s’induravano, ed erano increduli, dicendo male di quella professione, in presenza della moltitudine, egli, dipartitosi da loro, separò i discepoli, facendo ogni dì sermone nella scuola d’un certo Tiranno.

KISAH PARA RASUL 19:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila setengah orang mengeraskan hatinya dan ingkar, serta mencerca jalan itu di hadapan orang banyak, maka undurlah ia daripada mereka itu, lalu mengasingkan murid-murid itu. Maka pada tiap-tiap hari ia berbicara di dalam sekolah Tiranus.

Acts 19:9 Kabyle: NT
Lameɛna kra deg-sen yeqquṛ wul-nsen ugin ad amnen, rnan kkaten deg webrid n Sidna Ɛisa zdat lɣaci. Mi gwala annect-agi, Bulus iṭṭaxeṛ-asen, yewwi yid-es inelmaden, isselmad-iten kull ass deg wexxam n yiwen wergaz isem-is Tiranus.

사도행전 19:9 Korean
어떤 사람들은 마음이 굳어 순종치 않고 무리 앞에서 이 도를 비방하거늘 바울이 그들을 떠나 제자들을 따로 세우고 두란노 서원에서 날마다 강론하여

Actus Apostolorum 19:9 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam.

Apustuļu darbi 19:9 Latvian New Testament
Bet kad daži palika cietsirdīgi un neticēja, ļaužu priekšā zaimodami Kunga ceļu, viņš no tiem aizgāja, nošķīra mācekļus un katru dienu tiem sludināja Tiranna skolā.

Apaðtalø darbø knyga 19:9 Lithuanian
Kai kurie užkietėjo ir netikėjo, piktžodžiaudami tam Keliui daugumos akyse, tad Paulius pasitraukė nuo jų, atskyrė mokinius ir kasdien juos mokė Tirano mokykloje.

Acts 19:9 Maori
A, ka pakeke etahi, ka whakateka, ka whakahawea ki taua ritenga i te aroaro o te mano, ka mawehe atu ia i roto i a ratou, ka wehea ketia nga akonga, ka korerorero i tenei ra, i tenei ra, i roto i te kura o Tairanu.

Apostlenes-gjerninge 19:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da nogen forherdet sig og ikke vilde tro, og talte ille om Guds vei så mengden hørte på det, da brøt han lag med dem og skilte disiplene fra dem, og holdt daglige samtaler i Tyrannus' skole.

Hechos 19:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando algunos se endurecieron y se volvieron desobedientes hablando mal del Camino ante la multitud, Pablo se apartó de ellos llevándose a los discípulos, y discutía diariamente en la escuela de Tirano.

Hechos 19:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando algunos se endurecieron y se volvieron desobedientes, hablando mal del Camino ante la multitud, Pablo se apartó de ellos llevándose a los discípulos, y discutía diariamente en la escuela de Tirano.

Hechos 19:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cuando algunos se endurecieron y no creyeron, sino que maldijeron el Camino delante de la multitud, él se apartó de ellos y apartó a los discípulos, disputando cada día en la escuela de un tal Tyrano.

Hechos 19:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mas endureciéndose algunos y no creyendo, maldiciendo el Camino delante de la multitud, apartándose Pablo de ellos separó á los discípulos, disputando cada día en la escuela de un cierto Tyranno.

Hechos 19:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas endureciéndose algunos y no creyendo, maldiciendo el Camino delante de la multitud, apartándose Pablo de ellos separó a los discípulos, disputando cada día en la escuela de un cierto Tiranno.

Atos 19:9 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, alguns deles demonstraram que seus corações estavam petrificados e descrentes, e passaram a falar mal do Caminho para toda a comunidade. Paulo, então, afastou-se deles, e tomando consigo os discípulos, começou a ensinar diariamente na escola de Tirano.

Atos 19:9 Portugese Bible
Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.   

Faptele Apostolilor 19:9 Romanian: Cornilescu
Dar, fiindcă unii rămîneau împietriţi şi necredincioşi, şi vorbeau de rău Calea Domnului înaintea norodului, Pavel a plecat dela ei, a despărţit pe ucenici de ei, şi a învăţat în fiecare zi pe norod în şcoala unuia numit Tiran.

Деяния 19:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их,отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.

Деяния 19:9 Russian koi8r
Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.

Acts 19:9 Shuar New Testament
Tura Chφkichka ni Enentßin ti Ikiatsußrarmiayi. T·runawar umiktinian penkΘ nakitiainia ßsar aents ßntamunam Yusa jintin penkΘ yajauch chicharkarmiayi. Tuma asamtai Papru Yus-shuarnaka akanki yaruak Tiranu iskuirariin tuke tsawant Yus-Chichaman ujaarmiayi.

Apostagärningarna 19:9 Swedish (1917)
Men när några av dem förhärdade sig och voro ohörsamma och inför menigheten talade illa om »den vägen», vände han sig ifrån dem och avskilde lärjungarna och samtalade sedan dagligen med dessa i Tyrannus' lärosal.

Matendo Ya Mitume 19:9 Swahili NT
Lakini wengine walikuwa wakaidi, wakakataa kuamini, wakaanza kuongea vibaya hadharani juu ya Njia ya Bwana. Hapo Paulo alivunja uhusiano nao, akawachukua pembeni wale wanafunzi wake, akawa anazungumza nao kila siku katika jumba la masomo la Turano.

Mga Gawa 19:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang magsipagmatigas ang ilan at ayaw magsipaniwala, na pinagsasalitaan ng masama ang Daan sa harapan ng karamihan, ay umalis siya sa kanila, at inihiwalay ang mga alagad, na nangangatuwiran araw-araw sa paaralan ni Tiranno.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:9 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan saggarmaman wiyyad daɣ-san iwallan-nasan, ugayan s ad ǝzzǝgzǝnan s awa igannu, fadda ad gannin dat tiddawat aratan wǝr noleɣ ǝs tarrayt ta n Ǝmǝli. Immǝzzay dǝr-san Bulǝs, iddew ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa; a tan-isasaɣru akk ǝzǝl daɣ ahan ǝn taɣaray n alǝs iyyan igâ esǝm Turanus,

กิจการ 19:9 Thai: from KJV
แต่บางคนมีใจแข็งกระด้างไม่เชื่อและพูดหยาบช้าเรื่องทางนั้นต่อหน้าชุมนุมชน เปาโลจึงแยกไปจากเขาและพาพวกสาวกไปด้วย แล้วท่านได้ไปโต้แย้งกันทุกวันในห้องประชุมของท่านผู้หนึ่งชื่อ ทีรันนัส

Elçilerin İşleri 19:9 Turkish
Ne var ki, bazıları sert bir tutum takınıp ikna olmamakta direndiler ve İsanın yolunu halkın önünde kötülemeye başladılar. Bunun üzerine Pavlus onlardan ayrıldı. Öğrencilerini de alıp götürdü ve Tiranusun dershanesinde her gün tartışmalarını sürdürdü.

Деяния 19:9 Ukrainian: NT
Як же деякі закаменіли, й не слухали, злословлячи путь (Господень) перед народом, відступив од них і відлучив учеників, та й що-дня розмовляв в школї одного Тирана.

Acts 19:9 Uma New Testament
Aga ria ba hangkuja dua to motu'a nono-ra, uma-ra dota mepangala'. Hi rala poromua-ra, rasapuaka Tudui' Pue' Yesus. Jadi', Paulus pai' topetuku' Pue' Yesus uma-pi moromu hi tomi posampayaa toe. Malai-ramo hilou moromu hi tomi-na Tiranus. Tomi Tiranus toe, tomi bohe to biasa rapake' hewa tomi poromua. Butu eo-na Paulus momewai' ngkalolita hante tauna to moromu hi ree.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:9 Vietnamese (1934)
Song vì có mấy người cứng lòng, từ chối không tin, gièm chê đạo Chúa trước mặt dân chúng, thì người phân rẽ họ mà nhóm các môn đồ riêng ra, và dạy dỗ hằng ngày trong trường học Ti-ra-nu.

Acts 19:8
Top of Page
Top of Page