Acts 19:35
New International Version
The city clerk quieted the crowd and said: "Fellow Ephesians, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?

New Living Translation
At last the mayor was able to quiet them down enough to speak. "Citizens of Ephesus," he said. "Everyone knows that Ephesus is the official guardian of the temple of the great Artemis, whose image fell down to us from heaven.

English Standard Version
And when the town clerk had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, who is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the sacred stone that fell from the sky?

Berean Study Bible
Finally the city clerk quieted the crowd and declared, “Men of Ephesus, doesn’t everyone know that the city of Ephesus is guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?

New American Standard Bible
After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?

King James Bible
And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

Holman Christian Standard Bible
However, when the city clerk had calmed the crowd down, he said, "Men of Ephesus! What man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is the temple guardian of the great Artemis, and of the image that fell from heaven?

International Standard Version
When the city recorder had quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, who in the world doesn't know that this city of Ephesus is the keeper of the temple of the great Artemis and of the statue that fell down from heaven?

NET Bible
After the city secretary quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, what person is there who does not know that the city of the Ephesians is the keeper of the temple of the great Artemis and of her image that fell from heaven?

Aramaic Bible in Plain English
And the Governor of the city pacified them and he said, “Men, Ephesians! Who of the children of men does not know of the city of the Ephesians and of the temple worship of the great Artemis and the image that descended from Heaven?”

GOD'S WORD® Translation
The city clerk finally quieted the crowd. Then he said, "Citizens of Ephesus, everyone knows that this city of the Ephesians is the keeper of the temple of the great Artemis. Everyone knows that Ephesus is the keeper of the statue that fell down from Zeus.

Jubilee Bible 2000
Then the town scribe, appeasing the people, said, Ye men of Ephesus, what man is there that does not know how the city of the Ephesians is honored of the great goddess Diana and of the image which fell down from Jupiter?

King James 2000 Bible
And when the town clerk had quieted the people, he said, You men of Ephesus, what man is there that knows not how that the city of the Ephesians is a worshiper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

American King James Version
And when the town cleark had appeased the people, he said, You men of Ephesus, what man is there that knows not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

American Standard Version
And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

Douay-Rheims Bible
And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana, and of Jupiter's offspring.

Darby Bible Translation
And the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the [image] which fell down from heaven?

English Revised Version
And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not how that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

Webster's Bible Translation
And when the town-clerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshiper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

Weymouth New Testament
At length the Recorder quieted them down. "Men of Ephesus," he said, "who is there of all mankind that needs to be told that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Diana and of the image which fell down from Zeus?

World English Bible
When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?

Young's Literal Translation
And the public clerk having quieted the multitude, saith, 'Men, Ephesians, why, who is the man that doth not know that the city of the Ephesians is a devotee of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus?

Handelinge 19:35 Afrikaans PWL
Die stadsklerk het die skare stilgemaak en gesê: “Efesiërs, watter mens is daar tog wat nie weet dat die stad van die Efesiërs die dienaars is van die groot godin Artemis en van die beeld wat uit die hemel geval het nie?

Veprat e Apostujve 19:35 Albanian
Kancelari i qytetit, mbasi e qetësoi turmën, tha: ''O Efesianë, cili është vallë ai njeri që nuk e di se qyteti i Efesianëve është mbrojtësi i tempullit të perëndeshës së madhe Diana dhe i imazhit të saj që ra nga Zeusi?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:35 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم سكّن الكاتب الجمع وقال ايها الرجال الافسسيون من هو الانسان الذي لا يعلم ان مدينة الافسسيين متعبدة لارطاميس الالاهة العظيمة والتمثال الذي هبط من زفس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:35 Armenian (Western): NT
Սակայն ատենադպիրը՝ հանդարտեցնելով բազմութիւնը՝ ըսաւ. «Եփեսացի՛ մարդիկ, ո՞վ է այն մարդը որ չի գիտեր թէ Եփեսացիներուն քաղաքը՝ պահապանն է մեծ Արտեմիսի ու Դիոսէ ինկած կուռքին տաճարին:

Apostoluén Acteac. 19:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan scribariac gendetzea appacegaturic, erran ceçan, Epheseco guiçonác, cein da guiçona eztaquiana ecen Epheseco hiria dedicatua dela Diana handiaren, eta Iupiterganic iautsi içan den imaginaren cerbitzura?

De Zwölfbotngetaat 19:35 Bavarian
Dyr Burgermaister gschafft s aft enddlich, däß yr s schwaigt, und spraach: "Effhauser! Wer wisset nit, däß d Stat Effhaus d Hüetterinn von n Templ der groossn Ärtymeis ist und von irn Bild, dös wo von n Himml abhergfalln ist?

Деяния 19:35 Bulgarian
Тогава [градският] писар, като въдвори тишина между народа, каза: Ефесяни, кой е оня човек, който не знае, че град Ефес е пазач на капището на великата Диана и на падналия от Юпитера [идол]?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
後來,城裡的書記官安撫了民眾,說:「各位以弗所人哪,到底有什麼人不知道以弗所城是偉大阿蒂米絲廟和那從天落下的神像的看守者呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
后来,城里的书记官安抚了民众,说:“各位以弗所人哪,到底有什么人不知道以弗所城是伟大阿蒂米丝庙和那从天落下的神像的看守者呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那城裡的書記安撫了眾人,就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從宙斯那裡落下來的像呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那里落下来的像呢?

使 徒 行 傳 19:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 城 裡 的 書 記 安 撫 了 眾 人 , 就 說 : 以 弗 所 人 哪 , 誰 不 知 道 以 弗 所 人 的 城 是 看 守 大 亞 底 米 的 廟 和 從 丟 斯 那 裡 落 下 來 的 像 呢 ?

使 徒 行 傳 19:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 城 里 的 书 记 安 抚 了 众 人 , 就 说 : 以 弗 所 人 哪 , 谁 不 知 道 以 弗 所 人 的 城 是 看 守 大 亚 底 米 的 庙 和 从 丢 斯 那 里 落 下 来 的 像 呢 ?

Djela apostolska 19:35 Croatian Bible
Onda tajnik umiri svjetinu pa reče: Efežani! Tko to od ljudi ne zna da je grad Efez čuvar hrama velike Artemide i kipa s neba palog?

Skutky apoštolské 19:35 Czech BKR
A když písař pokojil zástup, řekl: Muži Efezští, i kdož z lidí jest, ješto by nevěděl, že město Efezské slouží veliké bohyni Diáně a od Jupitera spadlému obrazu?

Apostelenes gerninger 19:35 Danish
Men Byskriveren fik Skaren beroliget og sagde: »I Mænd i Efesus! hvilket Menneske er der vel, som ikke ved, at Efesiernes By er Tempelværge for den store Artemis og det himmelfaldne Billede?

Handelingen 19:35 Dutch Staten Vertaling
En als de stads schrijver de schare gestild had, zeide hij: Gij mannen van Efeze! wat mens is er toch, die niet weet, dat de stad der Efezeren de kerkbewaarster zij van de grote godin Diana, en van het beeld, dat uit den hemel gevallen is?

Nestle Greek New Testament 1904
καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;

Westcott and Hort 1881
καταστείλας δὲ τὸν ὄχλον ὁ γραμματεύς φησιν Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καταστείλας δὲ «τὸν ὄχλον» ⇔ «ὁ γραμματεύς» φησιν Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ Διοπετοῦς;

Greek Orthodox Church 1904
καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν· Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ Διοπετοῦς;

Tischendorf 8th Edition
καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ Διοπετοῦς;

Stephanus Textus Receptus 1550
καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καταστειλας δε τον οχλον ο γραμματευς φησιν ανδρες εφεσιοι τις γαρ εστιν ανθρωπων ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης αρτεμιδος και του διοπετους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καταστειλας δε ο γραμματευς τον οχλον φησιν ανδρες εφεσιοι τις γαρ εστιν ανθρωπων ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης αρτεμιδος και του διοπετους

Stephanus Textus Receptus 1550
καταστειλας δε ο γραμματευς τον οχλον φησιν ανδρες εφεσιοι τις γαρ εστιν ανθρωπος ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης θεας αρτεμιδος και του διοπετους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καταστειλας δε ο γραμματευς τον οχλον φησιν, Ανδρες Εφεσιοι, τις γαρ εστιν ανθρωπος ος ου γινωσκει την Εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης θεας Αρτεμιδος και του Διοπετους;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καταστειλας δε ο γραμματευς τον οχλον φησιν ανδρες εφεσιοι τις γαρ εστιν ανθρωπος ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης θεας αρτεμιδος και του διοπετους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καταστειλας δε {VAR1: τον οχλον ο γραμματευς } {VAR2: ο γραμματευς τον οχλον } φησιν ανδρες εφεσιοι τις γαρ εστιν ανθρωπων ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης αρτεμιδος και του διοπετους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
katasteilas de ho grammateus ton ochlon phēsin Andres Ephesioi, tis gar estin anthrōpōn hos ou ginōskei tēn Ephesiōn polin neōkoron ousan tēs megalēs Artemidos kai tou diopetous?

katasteilas de ho grammateus ton ochlon phesin Andres Ephesioi, tis gar estin anthropon hos ou ginoskei ten Ephesion polin neokoron ousan tes megales Artemidos kai tou diopetous?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
katasteilas de ton ochlon ho grammateus phēsin Andres Ephesioi, tis gar estin anthrōpōn hos ou ginōskei tēn Ephesiōn polin neōkoron ousan tēs megalēs Artemidos kai tou diopetous?

katasteilas de ton ochlon ho grammateus phesin Andres Ephesioi, tis gar estin anthropon hos ou ginoskei ten Ephesion polin neokoron ousan tes megales Artemidos kai tou diopetous?

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
katasteilas de o grammateus ton ochlon phēsin andres ephesioi tis gar estin anthrōpōn os ou ginōskei tēn ephesiōn polin neōkoron ousan tēs megalēs artemidos kai tou diopetous

katasteilas de o grammateus ton ochlon phEsin andres ephesioi tis gar estin anthrOpOn os ou ginOskei tEn ephesiOn polin neOkoron ousan tEs megalEs artemidos kai tou diopetous

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
katasteilas de o grammateus ton ochlon phēsin andres ephesioi tis gar estin anthrōpos os ou ginōskei tēn ephesiōn polin neōkoron ousan tēs megalēs theas artemidos kai tou diopetous

katasteilas de o grammateus ton ochlon phEsin andres ephesioi tis gar estin anthrOpos os ou ginOskei tEn ephesiOn polin neOkoron ousan tEs megalEs theas artemidos kai tou diopetous

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
katasteilas de o grammateus ton ochlon phēsin andres ephesioi tis gar estin anthrōpos os ou ginōskei tēn ephesiōn polin neōkoron ousan tēs megalēs theas artemidos kai tou diopetous

katasteilas de o grammateus ton ochlon phEsin andres ephesioi tis gar estin anthrOpos os ou ginOskei tEn ephesiOn polin neOkoron ousan tEs megalEs theas artemidos kai tou diopetous

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
katasteilas de o grammateus ton ochlon phēsin andres ephesioi tis gar estin anthrōpos os ou ginōskei tēn ephesiōn polin neōkoron ousan tēs megalēs theas artemidos kai tou diopetous

katasteilas de o grammateus ton ochlon phEsin andres ephesioi tis gar estin anthrOpos os ou ginOskei tEn ephesiOn polin neOkoron ousan tEs megalEs theas artemidos kai tou diopetous

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Westcott/Hort - Transliterated
katasteilas de ton ochlon o grammateus phēsin andres ephesioi tis gar estin anthrōpōn os ou ginōskei tēn ephesiōn polin neōkoron ousan tēs megalēs artemidos kai tou diopetous

katasteilas de ton ochlon o grammateus phEsin andres ephesioi tis gar estin anthrOpOn os ou ginOskei tEn ephesiOn polin neOkoron ousan tEs megalEs artemidos kai tou diopetous

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
katasteilas de {WH: ton ochlon o grammateus } {UBS4: o grammateus ton ochlon } phēsin andres ephesioi tis gar estin anthrōpōn os ou ginōskei tēn ephesiōn polin neōkoron ousan tēs megalēs artemidos kai tou diopetous

katasteilas de {WH: ton ochlon o grammateus} {UBS4: o grammateus ton ochlon} phEsin andres ephesioi tis gar estin anthrOpOn os ou ginOskei tEn ephesiOn polin neOkoron ousan tEs megalEs artemidos kai tou diopetous

Apostolok 19:35 Hungarian: Karoli
Miután pedig a városi jegyzõ lecsendesítette a sokaságot, monda: Efézusbeli férfiak, ugyan kicsoda az az ember, a ki ne tudná, hogy Efézus városa a nagy Diána istenasszonynak és a Jupitertõl esett képnek templomõrzõje?

La agoj de la apostoloj 19:35 Esperanto
Kaj kiam la urboskribisto kvietigis la amason, li diris:Ho Efesanoj, cxu do ekzistas homo nescianta, ke la urbo de la Efesanoj estas templogardanto de Artemis la granda kaj de la elcxiela falintajxo?

Apostolien teot 19:35 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin kansleri oli hillinnyt kansan, sanoi hän: Epheson miehet! kuka on se ihminen, joka ei tiedä, että Epheson kaupunki palvelee suurta Dianaa ja taivaista pudonnutta kuvaa?

Actes 19:35 French: Darby
Mais le secretaire de la ville, ayant apaise la multitude, dit: Hommes ephesiens, qui est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Ephesiens est consacree à la garde du temple de la grande Diane, et à l' image tombee du ciel?

Actes 19:35 French: Louis Segond (1910)
Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?

Actes 19:35 French: Martin (1744)
Mais le Secrétaire de la ville ayant apaisé cette multitude [de peuple], dit : hommes Ephésiens, et qui est celui des hommes qui ne sache que la ville des Ephésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et à [son] image, descendue de Jupiter?

Apostelgeschichte 19:35 German: Modernized
Da aber der Kanzler das Volk gestillet hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?

Apostelgeschichte 19:35 German: Luther (1912)
Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?

Apostelgeschichte 19:35 German: Textbibel (1899)
Der Stadtschreiber aber beruhigte das Volk: Ihr Männer von Ephesus, wo gäbe es einen Menschen, der nicht wüßte, daß die Stadt Ephesus den Tempeldienst hat für die große Artemis und ihr vom Himmel gefallenes Bild?

Atti 19:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma il segretario, avendo acquetata la turba, disse: Uomini di Efeso, chi è che non sappia che la città degli Efesini è la guardiana del tempio della gran Diana e dell’immagine caduta da Giove?

Atti 19:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma il cancelliere, avendo acquetata la turba, disse: Uomini Efesi, chi è pur l’uomo, che non sappia che la città degli Efesi è la sagrestana della gran dea Diana, e dell’immagine caduta da Giove?

KISAH PARA RASUL 19:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah jurutulis negeri mendiamkan orang banyak itu, lalu katanya, "Hai orang Epesus, di manakah seorang di antara manusia yang tiada ketahui, bahwa negeri orang Epesus ini penunggu Artemis yang besar dan berhala yang turun daripada Zius itu?

Acts 19:35 Kabyle: NT
Lameɛna lamin n temdint ihedden lɣaci, yenna-yasen : Ay at Ifasus, anwa ur neẓri ara belli tamdint n Ifasus ț-țaɛessast n lǧameɛ Artimis tameqqrant akk-d lmeṣnuɛ-ines i d-iɣlin seg igenni ?

사도행전 19:35 Korean
서기장이 무리를 안돈시키고 이르되 `에베소 사람들아 에베소 성이 큰 아데미와 및 쓰스에게서 내려온 우상의 전각지기가 된 줄을 누가 알지 못하겠느냐 ?

Actus Apostolorum 19:35 Latin: Vulgata Clementina
Et cum sedasset scriba turbas, dixit : Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis ?

Apustuļu darbi 19:35 Latvian New Testament
Bet rakstvedis nomierināja pūli, sacīdams: Efeziešu vīri, vai ir kāds cilvēks, kas nezinātu, ka efeziešu pilsēta ir lielās Diānas, Jupitera meitas, godinātāja?

Apaðtalø darbø knyga 19:35 Lithuanian
Galiausiai miesto raštininkas, nuraminęs minią, pasakė: “Efezo vyrai! Kur rasi žmogų, kuris nežinotų, jog efeziečių miestas garbina didžiąją deivę Artemidę ir iš dangaus nukritusią jos statulą?!

Acts 19:35 Maori
A, ka mariri iho te huihui i te kaiwhakawa, ka mea ia, E nga Epehi, ko wai te tangata kahore e mohio ko te pa o nga Epehi te kaitiaki temepara o te atua nui, o Riana, o te whakapakoko ano hoki i taka iho i a Hupita?

Apostlenes-gjerninge 19:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men by-skriveren fikk hopen til å være rolig, og sa derefter: I menn fra Efesus! Hvilket menneske er det vel som ikke vet at efesernes by er tempelvokter for den store Diana og hennes himmelfalne billede?

Hechos 19:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el secretario, después de calmar a la multitud, dijo: Ciudadanos de Efeso, ¿hay acaso algún hombre que no sepa que la ciudad de los efesios es guardiana del templo de la gran Diana y de la imagen que descendió del cielo?

Hechos 19:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el secretario (que presidía las asambleas populares), después de calmar a la multitud, dijo: "Ciudadanos de Efeso, ¿hay acaso algún hombre que no sepa que la ciudad de los Efesios es guardiana del templo de la gran Diana y de la imagen que descendió del cielo?

Hechos 19:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el escribano, cuando hubo apaciguado a la multitud, dijo: Varones efesios ¿qué hombre hay que no sepa que la ciudad de los efesios es adoradora de la gran diosa Diana, y de la imagen caída de Júpiter?

Hechos 19:35 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el escribano, apaciguado que hubo la gente, dijo: Varones Efesios ¿y quién hay de los hombres que no sepa que la ciudad de los Efesios es honradora de la gran diosa Diana, y de la imagen venida de Júpiter?

Hechos 19:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el escribano, apaciguando al pueblo, dijo: Varones efesios ¿y quién hay de los hombres que no sepa que la ciudad de los efesios es honradora de la gran diosa Diana, y de la imagen venida de Júpiter?

Atos 19:35 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o secretário geral da cidade acalmou a multidão e ponderou-lhes: “Caros cidadãos efésios! Quem, porventura, desconhece que a cidade de Éfeso é guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu de Zeus?”

Atos 19:35 Portugese Bible
Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?   

Faptele Apostolilor 19:35 Romanian: Cornilescu
Totuş logofătul a potolit norodul, şi a zis: ,,Bărbaţi Efeseni, cine este acela care nu ştie că cetatea Efesenilor este păzitoarea templului marei Diane şi a chipului ei căzut din cer?

Деяния 19:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?

Деяния 19:35 Russian koi8r
Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?

Acts 19:35 Shuar New Testament
Ipisiu pepru Papφ-aintrisha aentsun itiatmamtik Tφmiayi "Ipisiu Shußrtiram antuktarum. Ii uunt yusri Tiana jee iistinia iichukaitiaj~i. Tura ni nakumkamurisha nayaimpinmaya iniarmiania nusha iischatniukaitiaj~i. Tura nunasha Ashφ aents paant nΘkainiatsuk, Tφmiayi.

Apostagärningarna 19:35 Swedish (1917)
Men stadens kansler lugnade folket och sade: »Efesier, finnes då någon människa som icke vet, att efesiernas stad är vårdare av den stora Dianas tempel och den bild av henne, som har fallit ned från himmelen?

Matendo Ya Mitume 19:35 Swahili NT
Hatimaye karani wa mji alifaulu kuwanyamazisha, akawaambia, "Wananchi wa Efeso, kila mtu anajua kwamba mji huu wa Efeso ni mlinzi wa nyumba ya mungu Artemi na mlinzi wa ile sanamu iliyoanguka kutoka mbinguni.

Mga Gawa 19:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mapatahimik na ng kalihim-bayan ang karamihan, ay kaniyang sinabi, Kayong mga lalaking taga Efeso, sino sa mga tao ang hindi nakakaalam na ang bayan ng mga Efeso ay tagapagingat ng templo ng dakilang Diana, at ng larawang nahulog mula kay Jupiter?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:35 Tawallamat Tamajaq NT
Alǝs wa imosan ǝnaktab n ǝɣrǝm en, ǝnta a isahhadarren tamattay en, inn-as: «Ya meddan n Efez, awak ill-ay awedan wǝr nǝssen as, aɣrǝm wa n Efez ǝnta a imosan ǝmagaz n ahan wa daɣ tǝtawaɣbad Artemis di maqqarat ǝd šaššelan-net igân daɣ tǝhunt as jǝnnawan a daɣ du-tǝrtak?

กิจการ 19:35 Thai: from KJV
ฝ่ายนายอำเภอเมื่อบังคับให้ประชาชนเงียบลงแล้วจึงกล่าวว่า "ท่านชาวเอเฟซัสทั้งปวง มีผู้ใดบ้างซึ่งไม่ทราบว่า ชาวเมืองเอเฟซัสนี้เป็นผู้รักษาพระวิหารของพระแม่เจ้าอารเทมิสที่เป็นใหญ่ และเป็นผู้รักษารูปศิลาซึ่งตกลงมาจากฟ้า

Elçilerin İşleri 19:35 Turkish
Kalabalığı yatıştıran belediye yazmanı, ‹‹Ey Efesliler›› dedi, ‹‹Efes Kentinin, ulu Artemis Tapınağının ve gökten düşen kutsal taşın bekçisi olduğunu bilmeyen var mı?

Деяния 19:35 Ukrainian: NT
Утихомиривши ж писар народ, каже: Мужі ЄФеські, що б то був за чоловік, котрий не знав би, що город ЄФес шануватель великої богині Артемиди і Диопета!

Acts 19:35 Uma New Testament
Ka'omea-na, hadua totu'a ngata mpopengkalino-ra, pai' na'uli' -raka: "Ompi' -ompi' to Efesus! Kita' to Efesus mpojampangi tomi pepuea' hi Artemis, anitu-ta to bohe lia baraka' -na. Kita' to mpotimamahi watu to moroli' to monawu' ngkai langi'. Uma hema to uma mpo'incai toe-e ompi'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:35 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, có người thơ ký thành phố dẹp yên đoàn dân, nói rằng: Hỡi người Ê-phê-sô, há có ai chẳng biết thành Ê-phê-sô là canh giữ đền thờ nữ thần lớn Ði-anh và tượng thần ấy đã từ trên trời giáng xuống sao?

Acts 19:34
Top of Page
Top of Page