Acts 17:19
New International Version
Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?

New Living Translation
Then they took him to the high council of the city. "Come and tell us about this new teaching," they said.

English Standard Version
And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting?

New American Standard Bible
And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming?

King James Bible
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?

Holman Christian Standard Bible
They took him and brought him to the Areopagus, and said, "May we learn about this new teaching you're speaking of?

International Standard Version
Then they took him, brought him before the Areopagus, and asked, "May we know what this new teaching of yours is?

NET Bible
So they took Paul and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is that you are proclaiming?

Aramaic Bible in Plain English
And they took him and brought him to the place of judgment, which is called Arios-Pagos, while they were saying to him, “Can we know what this new teaching is that you proclaim?”

GOD'S WORD® Translation
Then they brought Paul to the city court, the Areopagus, and asked, "Could you tell us these new ideas that you're teaching?

Jubilee Bible 2000
And they took him and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, of which thou speakest?

King James 2000 Bible
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof you speak, is?

American King James Version
And they took him, and brought him to Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof you speak, is?

American Standard Version
And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?

Douay-Rheims Bible
And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of?

Darby Bible Translation
And having taken hold on him they brought [him] to Areopagus, saying, Might we know what this new doctrine which is spoken by thee [is]?

English Revised Version
And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?

Webster's Bible Translation
And they took him, and brought him to Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, of which thou speakest?

Weymouth New Testament
Then they took him and brought him up to the Areopagus, asking him, "May we be told what this new teaching of yours is?

World English Bible
They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which is spoken by you?

Young's Literal Translation
having also taken him, unto the Areopagus they brought him, saying, 'Are we able to know what is this new teaching that is spoken by thee,

Handelinge 17:19 Afrikaans PWL
Hulle het hom gevat na die plek van oordeel, wat genoem word: Arios-Pagos (Rots van Ares - Marsheuwel) en gesê: “Ons wil weet wat hierdie nuwe leer is wat deur u verkondig word?

Veprat e Apostujve 17:19 Albanian
Dhe e zunë dhe e çuan në Areopag, duke thënë: ''A mund ta marrim vesh ç'është kjo doktrinë e re për të cilën ti flet?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاخذوه وذهبوا به الى اريوس باغوس قائلين هل يمكننا ان نعرف ما هو هذا التعليم الجديد الذي تتكلم به‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:19 Armenian (Western): NT
Ուստի առնելով զայն՝ տարին Արիսպագոս ու կ՚ըսէին. «Կրնա՞նք գիտնալ թէ ի՛նչ է այդ նոր ուսուցումը՝ որ դուն կը քարոզես,

Apostoluén Acteac. 17:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hatzamanic hura eraman ceçaten Marsen karricara, cioitela, Iaquin ahal deçaquegu ceric den hiçaz erraiten den doctrina berri hori?

De Zwölfbotngetaat 17:19 Bavarian
Sö naamend n eyn n Örchberg mit, seln Grichtshof, daa wo s n ausgfraagnd: "Mir wissetnd halt gern, was dös für ayn neue Leer ist, dö wost daa dyrherbringst.

Деяния 17:19 Bulgarian
Прочее, взеха та го заведоха на Ареопага, като казваха: Можем ли да знаем какво е това ново учение, което ти проповядваш?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就拉住保羅,帶他到亞略巴古,問他:「你所講論的這新教導,我們可以知道嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就拉住保罗,带他到亚略巴古,问他:“你所讲论的这新教导,我们可以知道吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?”

使 徒 行 傳 17:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 把 他 帶 到 亞 略 巴 古 , 說 : 你 所 講 的 這 新 道 , 我 們 也 可 以 知 道 麼 ?

使 徒 行 傳 17:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 把 他 带 到 亚 略 巴 古 , 说 : 你 所 讲 的 这 新 道 , 我 们 也 可 以 知 道 麽 ?

Djela apostolska 17:19 Croatian Bible
Onda su ga uzeli i odveli na Areopag i upitali: Bismo li mogli znati kakav to nov nauk naučavaš?

Skutky apoštolské 17:19 Czech BKR
I popadše jej, vedli ho do Areopágu, a řekli jemu: Můžeme-li věděti, jaké jest to učení nové, kteréž vypravuješ?

Apostelenes gerninger 17:19 Danish
Og de toge ham og førte ham op paa Areopagus og sagde: »Kunne vi faa at vide, hvad dette er for en ny Lære, som du taler om?

Handelingen 17:19 Dutch Staten Vertaling
En zij namen hem, en brachten hem op de plaats, genaamd Areopagus, zeggende: Kunnen wij niet weten, welke deze nieuwe leer zij, daar gij van spreekt?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπιλαβόμενοί δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον, λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;

Westcott and Hort 1881
ἐπιλαβόμενοι δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπιλαβόμενοι δὲ / τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι, τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;

Greek Orthodox Church 1904
ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες· Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;

Tischendorf 8th Edition
ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄριον πάγον ἤγαγον, λέγοντες· δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι, τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επιλαβομενοι δε αυτου επι τον αρειον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη [η] υπο σου λαλουμενη διδαχη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επιλαβομενοι τε αυτου επι τον αριον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη η υπο σου λαλουμενη διδαχη

Stephanus Textus Receptus 1550
επιλαβομενοι τε αυτου επι τον αρειον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη η υπο σου λαλουμενη διδαχη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επιλαβομενοι τε αυτου, επι τον Αρειον παγον ηγαγον λεγοντες, Δυναμεθα γνωναι, τις η καινη αυτη η υπο σου λαλουμενη διδαχη;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επιλαβομενοι τε αυτου επι τον αρειον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη η υπο σου λαλουμενη διδαχη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επιλαβομενοι {VAR1: δε } {VAR2: τε } αυτου επι τον αρειον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη {VAR1: [η] } {VAR2: η } υπο σου λαλουμενη διδαχη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epilabomenoi de autou epi ton Areion pagon ēgagon, legontes Dynametha gnōnai tis hē kainē hautē hē hypo sou laloumenē didachē?

epilabomenoi de autou epi ton Areion pagon egagon, legontes Dynametha gnonai tis he kaine haute he hypo sou laloumene didache?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epilabomenoi de autou epi ton Areion Pagon ēgagon, legontes Dynametha gnōnai tis hē kainē hautē hē hypo sou laloumenē didachē?

epilabomenoi de autou epi ton Areion Pagon egagon, legontes Dynametha gnonai tis he kaine haute he hypo sou laloumene didache?

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epilabomenoi te autou epi ton arion pagon ēgagon legontes dunametha gnōnai tis ē kainē autē ē upo sou laloumenē didachē

epilabomenoi te autou epi ton arion pagon Egagon legontes dunametha gnOnai tis E kainE autE E upo sou laloumenE didachE

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epilabomenoi te autou epi ton areion pagon ēgagon legontes dunametha gnōnai tis ē kainē autē ē upo sou laloumenē didachē

epilabomenoi te autou epi ton areion pagon Egagon legontes dunametha gnOnai tis E kainE autE E upo sou laloumenE didachE

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epilabomenoi te autou epi ton areion pagon ēgagon legontes dunametha gnōnai tis ē kainē autē ē upo sou laloumenē didachē

epilabomenoi te autou epi ton areion pagon Egagon legontes dunametha gnOnai tis E kainE autE E upo sou laloumenE didachE

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epilabomenoi te autou epi ton areion pagon ēgagon legontes dunametha gnōnai tis ē kainē autē ē upo sou laloumenē didachē

epilabomenoi te autou epi ton areion pagon Egagon legontes dunametha gnOnai tis E kainE autE E upo sou laloumenE didachE

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:19 Westcott/Hort - Transliterated
epilabomenoi de autou epi ton areion pagon ēgagon legontes dunametha gnōnai tis ē kainē autē [ē] upo sou laloumenē didachē

epilabomenoi de autou epi ton areion pagon Egagon legontes dunametha gnOnai tis E kainE autE [E] upo sou laloumenE didachE

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epilabomenoi {WH: de } {UBS4: te } autou epi ton areion pagon ēgagon legontes dunametha gnōnai tis ē kainē autē {WH: [ē] } {UBS4: ē } upo sou laloumenē didachē

epilabomenoi {WH: de} {UBS4: te} autou epi ton areion pagon Egagon legontes dunametha gnOnai tis E kainE autE {WH: [E]} {UBS4: E} upo sou laloumenE didachE

Apostolok 17:19 Hungarian: Karoli
És megragadván õt, az Areopágusra vivék, ezt mondván: Vajjon megérthetjük-é mi az az új tudomány, melyet te hirdetsz?

La agoj de la apostoloj 17:19 Esperanto
Kaj ili prenis lin, kaj kondukis lin al la Areopago, dirante:CXu ni povas scii, kio estas tiu nova instruo, priparolata de vi?

Apostolien teot 17:19 Finnish: Bible (1776)
Ja he ottivat hänen ja veivät oikeuden paikkaan ja sanoivat: emmekö me mahda tietää, mikä uusi opetus tämä on, josta sinä puhut?

Actes 17:19 French: Darby
Et l'ayant pris, ils le menerent à l'Areopage, disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles?

Actes 17:19 French: Louis Segond (1910)
Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?

Actes 17:19 French: Martin (1744)
Et l'ayant pris ils le menèrent dans l'Aréopage, [et lui] dirent : ne pourrons-nous point savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles?

Apostelgeschichte 17:19 German: Modernized
Sie nahmen ihn aber und führeten ihn auf den Richtplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrest?

Apostelgeschichte 17:19 German: Luther (1912)
Sie nahmen ihn aber und führten ihn auf den Gerichtsplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrst?

Apostelgeschichte 17:19 German: Textbibel (1899)
Und sie griffen ihn, und führten ihn zum Areopag, und sagten: dürfen wir wissen, was das für eine neue Lehre ist, die du vorträgst?

Atti 17:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E presolo con sé, lo condussero su nell’Areopàgo, dicendo: Potremmo noi sapere qual sia questa nuova dottrina che tu proponi?

Atti 17:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo presero, e lo menarono nell’Areopago, dicendo: Potrem noi sapere qual sia questa nuova dottrina, la qual tu proponi?

KISAH PARA RASUL 17:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun memegangkan Paulus serta membawa dia ke Areopagus itu, katanya, "Bolehkah kami mengetahui jenis pengajaran baharu yang engkau katakan ini?

Acts 17:19 Kabyle: NT
Dɣa wwin-t yid-sen ɣeryiwen wemkan n ccṛeɛ n temdint-nni iwumi qqaṛen Laryufaj, nnan-as : Nezmer a nẓer d acu-t uselmed agi ajdid i ɣ-d-tewwiḍ ?

사도행전 17:19 Korean
붙들어 가지고 아레오바고로 가며 말하기를 `우리가 너의 말하는 이 새교가 무엇인지 알 수 있겠느냐 ?

Actus Apostolorum 17:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina

Apustuļu darbi 17:19 Latvian New Testament
Un tie, saņēmuši viņu, veda uz areopagu, sacīdami: Mēs taču varam dabūt zināt, kas tā par jaunu mācību, ko tu sludini?

Apaðtalø darbø knyga 17:19 Lithuanian
Jie paėmė, nusivedė jį į Areopagą ir tarė jam: “Ar galėtume sužinoti, kokį naują mokslą tu skelbi?

Acts 17:19 Maori
Na ka mau ratou ki a ia, ka kawea ki Areopaka, ka mea, Kia mohio matou, he aha ranei tenei ako hou e korerotia nei e koe?

Apostlenes-gjerninge 17:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok de ham ved hånden og førte ham op på Areopagus, og sa: Kan vi få vite hvad dette er for en ny lære som du forkynner?

Hechos 17:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Lo tomaron y lo llevaron al Areópago, diciendo: ¿Podemos saber qué es esta nueva enseñanza que proclamas?

Hechos 17:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces tomaron a Pablo y lo llevaron al Areópago, diciendo: "¿Podemos saber qué es esta nueva enseñanza que usted proclama?

Hechos 17:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomándole, le trajeron al Areópago, diciendo: ¿Podremos saber qué es esta nueva doctrina de que hablas?

Hechos 17:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomándole, le trajeron al Areópago, diciendo: ¿Podremos saber qué sea esta nueva doctrina que dices?

Hechos 17:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomándole, le trajeron al Areópago, diciendo: ¿Podremos saber qué sea esta nueva doctrina que dices?

Atos 17:19 Bíblia King James Atualizada Português
Por essa razão, o levaram a uma reunião no Areópago, onde lhe questionaram: “Podes revelar-nos que nova doutrina é essa sobre a qual dissertas?

Atos 17:19 Portugese Bible
E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?   

Faptele Apostolilor 17:19 Romanian: Cornilescu
Atunci l-au luat, l-au dus la Areopag, şi au zis: ,,Putem să ştim care este această învăţătură nouă, pe care o vesteşti tu?

Деяния 17:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?

Деяния 17:19 Russian koi8r
И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?

Acts 17:19 Shuar New Testament
Nuyanka aents iruntainiam, naari Ariupaku Tßmanum Pßprun J·kiarmiayi. Nuisha tuke irunin ßrmiayi. Nui Pßprun aniasarmiayi "Iisha ame yamaram Tßmena nu nekaatai tusar wakeraji, tiarmiayi.

Apostagärningarna 17:19 Swedish (1917)
Och de grepo honom och förde honom till Areopagen och sade: »Kunna vi få veta vad det är för en ny lära som du förkunnar?

Matendo Ya Mitume 17:19 Swahili NT
Hivyo walimchukua Paulo, wakampeleka Areopago, wakasema, "Tunataka kujua jambo hili jipya ulilokuwa unazungumzia.

Mga Gawa 17:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y tinangnan nila, at dinala siya sa Areopago, na sinasabi, Mangyayari bagang maalaman namin kung ano itong bagong aral, na sinasalita mo?

กิจการ 17:19 Thai: from KJV
เขาจึงจับเปาโลพาไปยังสภาอาเรโอปากัสแล้วถามว่า "เราขอรู้ได้หรือไม่ว่าคำสอนอย่างใหม่ที่ท่านกล่าวนั้นเป็นอย่างไร

Elçilerin İşleri 17:19 Turkish
Onlar Pavlusu alıp Ares Tepesi Kuruluna götürdüler. Ona, ‹‹Yaydığın bu yeni öğretinin ne olduğunu öğrenebilir miyiz?›› dediler.

Деяния 17:19 Ukrainian: NT
І, схопивши його, повели в Ареопаг, говорячи: Чи можемо знати, що се ти за нову таку науку проповідуєш?

Acts 17:19 Uma New Testament
Toe pai' rabawa-imi hilou hi poromua bohe to rahanga' Bulu' Areopagus, ra'uli' -ki: "Doko' ki'epe-kaina tudui' -nu to bo'u tetu-e.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:19 Vietnamese (1934)
Chúng bắt người, đem đến nơi A-rê-ô-ba, mà hỏi rằng: Chúng tôi có thể biết được đạo mới mà ông dạy đó chăng?

Acts 17:18
Top of Page
Top of Page