Acts 16:7
New International Version
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.

New Living Translation
Then coming to the borders of Mysia, they headed north for the province of Bithynia, but again the Spirit of Jesus did not allow them to go there.

English Standard Version
And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.

Berean Study Bible
And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.

New American Standard Bible
and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;

King James Bible
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

Holman Christian Standard Bible
When they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.

International Standard Version
They went as far as Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them,

NET Bible
When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,

Aramaic Bible in Plain English
When they came to the region Musia, they desired to go from there to Bithunia and The Spirit of Yeshua did not permit them.

GOD'S WORD® Translation
They went to the province of Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn't allow this.

Jubilee Bible 2000
after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not.

King James 2000 Bible
After they were come to Mysia, they attempted to go into Bithynia: but the Spirit permitted them not.

American King James Version
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

American Standard Version
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;

Douay-Rheims Bible
And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not.

Darby Bible Translation
having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;

English Revised Version
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;

Webster's Bible Translation
After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

Weymouth New Testament
When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this.

World English Bible
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them.

Young's Literal Translation
having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,

Handelinge 16:7 Afrikaans PWL
Toe hulle by Musia kom, wou hulle na Bithunia gaan, maar die Gees van Yeshua het hulle nie toegelaat nie.

Veprat e Apostujve 16:7 Albanian
Si arritën në kufijtë e Misisë, ata kërkuan të shkojnë në Bitini, por Fryma nuk i lejoi.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما أتوا الى ميسيا حاولوا ان يذهبوا الى بيثينية فلم يدعهم الروح‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:7 Armenian (Western): NT
Հասնելով Միւսիայի կողմերը՝ կը փորձէին երթալ դէպի Բիւթանիա. բայց (Յիսուսի) Հոգին չթոյլատրեց անոնց:

Apostoluén Acteac. 16:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethorri ciradenean Mysiara, enseyatzen ciraden Bithiniara ioaiten: baina etziecén permetti Spirituac.

De Zwölfbotngetaat 16:7 Bavarian
Sö trochend an dyr Müsinger Grentz entlang und wärnd auf Bittyning einhin, aber aau dös gyrlaaubt ien yn n Iesenn sein Geist nit.

Деяния 16:7 Bulgarian
и като дойдоха срещу Мизия опитаха се да отидат във Витания, но Исусовият Дух не им допусна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們來到密細亞地區的邊界,試著要往比提尼亞省去,可是耶穌的靈不允許。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们来到密细亚地区的边界,试着要往比提尼亚省去,可是耶稣的灵不允许。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。

使 徒 行 傳 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 每 西 亞 的 邊 界 , 他 們 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 穌 的 靈 卻 不 許 。

使 徒 行 傳 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 每 西 亚 的 边 界 , 他 们 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 稣 的 灵 却 不 许 。

Djela apostolska 16:7 Croatian Bible
Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov.

Skutky apoštolské 16:7 Czech BKR
Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch Ježíšův.

Apostelenes gerninger 16:7 Danish
Da de nu kom hen imod Mysien, forsøgte de at drage til Bithynien; og Jesu Aand tilstedte dem det ikke.

Handelingen 16:7 Dutch Staten Vertaling
En aan Mysie gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynie te reizen; en de Geest liet het hun niet toe.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ·

Westcott and Hort 1881
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα·

Greek Orthodox Church 1904
ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα.

Tischendorf 8th Edition
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελθοντες κατα την Μυσιαν επειραζον κατα την Βιθυνιαν πορευεσθαι· και ουκ ειασεν αυτους το Πνευμα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elthontes de kata tēn Mysian epeirazon eis tēn Bithynian poreuthēnai, kai ouk eiasen autous to Pneuma Iēsou;

elthontes de kata ten Mysian epeirazon eis ten Bithynian poreuthenai, kai ouk eiasen autous to Pneuma Iesou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elthontes de kata tēn Mysian epeirazon eis tēn Bithynian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma Iēsou;

elthontes de kata ten Mysian epeirazon eis ten Bithynian poreuthenai kai ouk eiasen autous to pneuma Iesou;

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elthontes de kata tēn musian epeirazon eis tēn bithunian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma iēsou

elthontes de kata tEn musian epeirazon eis tEn bithunian poreuthEnai kai ouk eiasen autous to pneuma iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elthontes kata tēn musian epeirazon kata tēn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma

elthontes kata tEn musian epeirazon kata tEn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elthontes kata tēn musian epeirazon kata tēn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma

elthontes kata tEn musian epeirazon kata tEn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elthontes kata tēn musian epeirazon kata tēn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma

elthontes kata tEn musian epeirazon kata tEn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Westcott/Hort - Transliterated
elthontes de kata tēn musian epeirazon eis tēn bithunian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma iēsou

elthontes de kata tEn musian epeirazon eis tEn bithunian poreuthEnai kai ouk eiasen autous to pneuma iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elthontes de kata tēn musian epeirazon eis tēn bithunian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma iēsou

elthontes de kata tEn musian epeirazon eis tEn bithunian poreuthEnai kai ouk eiasen autous to pneuma iEsou

Apostolok 16:7 Hungarian: Karoli
Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek.

La agoj de la apostoloj 16:7 Esperanto
kaj veninte apud Misia, ili klopodis eniri en Bitinion, kaj la Spirito de Jesuo tion ne permesis al ili;

Apostolien teot 16:7 Finnish: Bible (1776)
Kuin he olivat tulleet Mysiaan, kiusasivat he vaeltaa Bitynian lävitse; mutta ei Henki sitä sallinut.

Actes 16:7 French: Darby
et etant venus jusqu'en Mysie, ils essayerent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jesus ne le leur permit pas.

Actes 16:7 French: Louis Segond (1910)
Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

Actes 16:7 French: Martin (1744)
Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point.

Apostelgeschichte 16:7 German: Modernized
Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.

Apostelgeschichte 16:7 German: Luther (1912)
Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.

Apostelgeschichte 16:7 German: Textbibel (1899)
Als sie aber gegen Mysia kamen, versuchten sie nach Bithynia zu gehen, und der Geist Jesus Ließ es ihnen nicht zu.

Atti 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro;

Atti 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
vennero in Misia, e tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù nol permise loro.

KISAH PARA RASUL 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sampai bertentang dengan Misia, maka dicobanya hendak masuk ke Betinia, tetapi tiada diizinkan oleh Roh Yesus kepada mereka itu.

Acts 16:7 Kabyle: NT
Mi wwḍen ɣer tmurt n Misya, ɛeṛden ad ṛuḥen ɣer tmurt n Bitinya ; lameɛna Ṛṛuḥ n Sidna Ɛisa ur sen-iserreḥ ara daɣen ad ṛuḥen ɣer dinna.

사도행전 16:7 Korean
무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 영이 허락지 아니하시는지라

Actus Apostolorum 16:7 Latin: Vulgata Clementina
Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu.

Apustuļu darbi 16:7 Latvian New Testament
Nonākuši Mīzijā, viņi mēģināja iet uz Bitīniju, bet Jēzus Gars viņiem to neļāva.

Apaðtalø darbø knyga 16:7 Lithuanian
Atvykę iki Myzijos, jie mėgino eiti į Bitiniją, tačiau Dvasia jų neleido.

Acts 16:7 Maori
A, i te taenga atu ki Maihia, ka whakamatau ratou ki te haere ki Pitinia; heoi kihai i tukua e te Wairua o Ihu;

Apostlenes-gjerninge 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov;

Hechos 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas
y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió.

Hechos 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió.

Hechos 16:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia; pero el Espíritu no se lo permitió.

Hechos 16:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó.

Hechos 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando llegaron a Misia, intentaron de ir a Bitinia; mas el Espíritu no les dejó.

Atos 16:7 Bíblia King James Atualizada Português
Quando avizinharam-se da região da Mísia, procuraram subir até Bitínia, mas também o Espírito de Jesus não lhes permitiu.

Atos 16:7 Portugese Bible
e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.   

Faptele Apostolilor 16:7 Romanian: Cornilescu
Ajunşi lîngă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia; dar Duhul lui Isus nu le -a dat voie.

Деяния 16:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.

Деяния 16:7 Russian koi8r
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.

Acts 16:7 Shuar New Testament
Misia nunka jeatniunam jeawarmiayi. T·runawar "Pitinia nunkanam wetai" tiarmiayi. T·rasha Yusa Wakanφ nuisha wΘtinian suritkiarmiayi.

Apostagärningarna 16:7 Swedish (1917)
Och när de hade kommit fram emot Mysien, försökte de att fara in i Bitynien, men Jesu Ande tillstadde dem det icke.

Matendo Ya Mitume 16:7 Swahili NT
Walipofika kwenye mipaka ya Musia, walijaribu kuingia mkoani Bithunia, lakini Roho wa Yesu hakuwaruhusu.

Mga Gawa 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y magsidating sa tapat ng Misia, ay pinagsikapan nilang magsipasok sa Bitinia; at hindi sila tinulutan ng Espiritu ni Jesus;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:7 Tawallamat Tamajaq NT
As osan ǝgogas n akal wa n Mǝsǝya, ǝgmayan d iguz n akal wa n Bitinǝya, mišan igdal-asan-tu Infas wa Zǝddigan.

กิจการ 16:7 Thai: from KJV
เมื่อไปยังแคว้นมิเซียแล้ว ก็พยายามจะไปยังแว่นแคว้นบิธีเนีย แต่พระวิญญาณไม่ทรงโปรดให้ไป

Elçilerin İşleri 16:7 Turkish
Misya sınırına geldiklerinde Bitinya bölgesine geçmek istediler. Ama İsanın Ruhu onlara izin vermedi.

Деяния 16:7 Ukrainian: NT
Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.

Acts 16:7 Uma New Testament
Karata-ra hi sipa' tana' Misia, ke kaliliu-ra hilou hi propinsi Bitinia, aga Inoha' Yesus mpotagi-ra, neo' hilou hi ria.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:7 Vietnamese (1934)
Tới gần xứ My-ri rồi, hai người sắm sửa vào xứ Bi-thi-ni; nhưng Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus không cho phép,

Acts 16:6
Top of Page
Top of Page