Acts 16:36
New International Version
The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."

New Living Translation
So the jailer told Paul, "The city officials have said you and Silas are free to leave. Go in peace."

English Standard Version
And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.”

Berean Study Bible
The jailer informed Paul: “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.”

New American Standard Bible
And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."

King James Bible
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

Holman Christian Standard Bible
The jailer reported these words to Paul: "The magistrates have sent orders for you to be released. So come out now and go in peace."

International Standard Version
The jailer reported these words to Paul, and added, "The magistrates have sent word to release you. So come out now and go in peace."

NET Bible
The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace."

Aramaic Bible in Plain English
And when The Warden of the prison heard, he entered and he spoke this message to Paulus: “The Magistrates have sent so that you should be released, and now depart; go in peace.”

GOD'S WORD® Translation
The jailer reported this order to Paul by saying, "The officials have sent word to release you. So you can leave peacefully now."

Jubilee Bible 2000
And the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace.

King James 2000 Bible
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

American King James Version
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

American Standard Version
And the jailor reported the words to Paul,'saying , The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.

Douay-Rheims Bible
And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace.

Darby Bible Translation
And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.

English Revised Version
And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.

Webster's Bible Translation
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

Weymouth New Testament
So the jailer brought Paul word, saying, "The praetors have sent orders for you to be released. Now therefore you can go, and proceed on your way in peace."

World English Bible
The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."

Young's Literal Translation
and the jailor told these words unto Paul -- 'The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'

Handelinge 16:36 Afrikaans PWL
Die tronkbewaarder het die boodskap aan Sha’ul oorgedra: “Die regters het laat weet dat julle losgelaat moet word; gaan dan nou weg en reis in vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid!”

Veprat e Apostujve 16:36 Albanian
Dhe rojtari i burgut i tregoi Palit këto fjalë: ''Pretorët kanë dërguar fjalë që të liroheni; dilni, pra, dhe shkoni në paqe''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:36 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاخبر حافظ السجن بولس بهذا الكلام ان الولاة قد ارسلوا ان تطلقا فاخرجا الآن واذهبا بسلام‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:36 Armenian (Western): NT
Բանտապահն ալ հաղորդեց Պօղոսի այդ խօսքերը՝ ըսելով. «Մեծաւորները մարդ ղրկեցին՝ որ արձակուիք. ուստի հիմա դո՛ւրս ելէք ու մեկնեցէ՛ք խաղաղութեամբ»:

Apostoluén Acteac. 16:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan geolerac conta cietzon hitz hauc Pauli, cioela, Igorri dié Gobernadoréc erraitera, congit eman daquiçuen: orain beraz ilkiric çoazte baquerequin.

De Zwölfbotngetaat 16:36 Bavarian
Dyr Sultzer gsait s yn n Paulsn weiter: "D Stat haat d Ötsch gschickt; i soll enk freilaassn. Also geetß, und pfüett enk Got!"

Деяния 16:36 Bulgarian
И началникът съобщи думите на Павла, [казвайки]: Градските съдии са пратили да ви пуснем; сега, прочее, излезте и си идете с мир.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
獄卒就把這話告訴保羅,說:「官長們派人來,要釋放你們。所以現在請你們出來,平平安安地去吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
狱卒就把这话告诉保罗,说:“官长们派人来,要释放你们。所以现在请你们出来,平平安安地去吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們。如今可以出監,平平安安地去吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安地去吧!”

使 徒 行 傳 16:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
禁 卒 就 把 這 話 告 訴 保 羅 說 : 官 長 打 發 人 來 叫 釋 放 你 們 , 如 今 可 以 出 監 , 平 平 安 安 的 去 罷 。

使 徒 行 傳 16:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
禁 卒 就 把 这 话 告 诉 保 罗 说 : 官 长 打 发 人 来 叫 释 放 你 们 , 如 今 可 以 出 监 , 平 平 安 安 的 去 罢 。

Djela apostolska 16:36 Croatian Bible
Tamničar to priopći Pavlu: Pretori, reče, poručiše da vas pustim. Iziđite dakle sad i pođite u miru!

Skutky apoštolské 16:36 Czech BKR
I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi, pravě: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji.

Apostelenes gerninger 16:36 Danish
Men Fangevogteren meldte Paulus disse Ord: »Høvedsmændene have sendt Bud, at I skulle løslades; saa drager nu ud og gaar bort med Fred!«

Handelingen 16:36 Dutch Staten Vertaling
En de stokbewaarder boodschapte deze woorden aan Paulus, zeggende: De hoofdmannen hebben gezonden, dat gij zoudt losgelaten worden; gaat dan nu uit, en reist heen in vrede.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

Westcott and Hort 1881
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι Ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοί, ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπήγγειλε δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

Tischendorf 8th Edition
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπήγγειλε δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι Ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοί, ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους προς τον παυλον οτι απεσταλκαν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκαν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη

Stephanus Textus Receptus 1550
απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απηγγειλε δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον Παυλον οτι Απεσταλκασιν οι στρατηγοι, ινα απολυθητε· νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους {VAR2: [τουτους] } προς τον παυλον οτι απεσταλκαν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apēngeilen de ho desmophylax tous logous toutous pros ton Paulon, hoti Apestalkan hoi stratēgoi hina apolythēte. nyn oun exelthontes poreuesthe en eirēnē.

apengeilen de ho desmophylax tous logous toutous pros ton Paulon, hoti Apestalkan hoi strategoi hina apolythete. nyn oun exelthontes poreuesthe en eirene.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apēngeilen de ho desmophylax tous logous pros ton Paulon, hoti Apestalkan hoi stratēgoi hina apolythēte; nyn oun exelthontes poreuesthe en eirēnē.

apengeilen de ho desmophylax tous logous pros ton Paulon, hoti Apestalkan hoi strategoi hina apolythete; nyn oun exelthontes poreuesthe en eirene.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apēngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkan oi stratēgoi ina apoluthēte nun oun exelthontes poreuesthe en eirēnē

apEngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkan oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apēngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratēgoi ina apoluthēte nun oun exelthontes poreuesthe en eirēnē

apEngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apēngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratēgoi ina apoluthēte nun oun exelthontes poreuesthe en eirēnē

apEngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apēngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratēgoi ina apoluthēte nun oun exelthontes poreuesthe en eirēnē

apEngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Westcott/Hort - Transliterated
apēngeilen de o desmophulax tous logous pros ton paulon oti apestalkan oi stratēgoi ina apoluthēte nun oun exelthontes poreuesthe en eirēnē

apEngeilen de o desmophulax tous logous pros ton paulon oti apestalkan oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apēngeilen de o desmophulax tous logous {UBS4: [toutous] } pros ton paulon oti apestalkan oi stratēgoi ina apoluthēte nun oun exelthontes poreuesthe en eirēnē

apEngeilen de o desmophulax tous logous {UBS4: [toutous]} pros ton paulon oti apestalkan oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE

Apostolok 16:36 Hungarian: Karoli
A tömlöcztartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel!

La agoj de la apostoloj 16:36 Esperanto
Kaj la malliberejestro raportis la vortojn al Pauxlo:La urbestroj jxus sendis, por ke vi forliberigxu; tial nun elvenu kaj foriru pace.

Apostolien teot 16:36 Finnish: Bible (1776)
Niin tornin vartia ilmoitti nämät sanat Paavalille, sanoen: esivalta on käskenyt päästää teidät: menkäät siis nyt ulos rauhassa.

Actes 16:36 French: Darby
Et le geolier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les preteurs ont envoye afin que vous soyez relaches; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.

Actes 16:36 French: Louis Segond (1910)
Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.

Actes 16:36 French: Martin (1744)
Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.

Apostelgeschichte 16:36 German: Modernized
Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden.

Apostelgeschichte 16:36 German: Luther (1912)
Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!

Apostelgeschichte 16:36 German: Textbibel (1899)
Der Gefangenwärter aber berichtete die Worte an Paulus: die Prätoren haben gesandt, euch freizulassen; so gehet denn hinaus und ziehet im Frieden.

Atti 16:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a mettervi in libertà; or dunque uscite, e andatevene in pace.

Atti 16:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il carceriere rapportò a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a dire che siate liberati; ora dunque uscite, e andatevene in pace.

KISAH PARA RASUL 16:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dimaklumkan perkataan ini kepada Paulus oleh ketua penjara itu, katanya, "Penghulu-penghulu negeri sudah berperintah melepaskan Tuan-tuan. Sebab itu silakanlah tuan-tuan ke luar berjalan dengan sejahtera."

Acts 16:36 Kabyle: NT
Aɛessas ixebbeṛ Bulus yenna yas : Lḥukkam umṛen-iyi-d a wen serrḥeɣ ; tura tzemrem aț-țefɣem, ṛuḥet di lehna !

사도행전 16:36 Korean
간수가 이 말대로 바울에게 고하되 `상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라' 하거늘

Actus Apostolorum 16:36 Latin: Vulgata Clementina
Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini, nunc igitur exeuntes, ite in pace.

Apustuļu darbi 16:36 Latvian New Testament
Tad cietuma sargs paziņoja Pāvilam šos vārdus: Pilsētas pārvaldnieki sūtīja, lai jūs atbrīvotu. Tad tagad izejiet un staigājiet mierā!

Apaðtalø darbø knyga 16:36 Lithuanian
Tas perdavė tuos žodžius Pauliui: “Pretoriai liepia jus paleisti. Galite eiti ir ramiai keliauti”.

Acts 16:36 Maori
Na ka korerotia e te kaitiaki herehere enei kupu ki a Paora, ka mea, Kua tono tangata mai nga kaiwhakawa, kia tukua korua: tena ra puta mai, haere i runga i te rangimarie.

Apostlenes-gjerninge 16:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fangevokteren fortalte da disse ord til Paulus: Styresmennene har sendt bud at I skal gis fri; så gå nu ut og dra bort i fred!

Hechos 16:36 Spanish: La Biblia de las Américas
El carcelero comunicó a Pablo estas palabras, diciendo: Los magistrados superiores han dado orden de que se os suelte. Así que, salid ahora e id en paz.

Hechos 16:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El carcelero comunicó a Pablo estas palabras, diciendo: " Los magistrados superiores han dado orden de que les suelte. Así que, salgan ahora y vayan en paz."

Hechos 16:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han enviado a decir que se os suelte, así que ahora salid, e id en paz.

Hechos 16:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seás sueltos: así que ahora salid, é id en paz.

Hechos 16:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han enviado a decir que seas suelto; así que ahora salid, e id en paz.

Atos 16:36 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o carcereiro informou a Paulo: “Os magistrados despacharam ordens para que sejais soltos”.

Atos 16:36 Portugese Bible
E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.   

Faptele Apostolilor 16:36 Romanian: Cornilescu
Şi temnicerul a spus lui Pavel aceste cuvinte: ,,Dregătorii au trimes să vi se dea drumul; acum dar, ieşiţi afară, şi duceţi-vă în pace.``

Деяния 16:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите смиром.

Деяния 16:36 Russian koi8r
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.

Acts 16:36 Shuar New Testament
Tura nuyanka Sep·-iin Pßprun Tφmiayi "Yamaikia pepru uuntri chichaman akupturmakai, ßtum wΘtinian. Tuma asamtai yamaikia pΘnkerak Jφinkitiarum" Tφmiayi.

Apostagärningarna 16:36 Swedish (1917)
Fångvaktaren underrättade då Paulus härom och sade: »Domarna hava sänt bud att I skolen släppas ut. Gån därför nu eder väg i frid.»

Matendo Ya Mitume 16:36 Swahili NT
Yule askari wa gereza alimpasha habari Paulo: "Mahakimu wametuma ujumbe ili mfunguliwe. Sasa mnaweza kutoka na kwenda zenu kwa amani."

Mga Gawa 16:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniulat ng tagapamahala kay Pablo ang mga salitang ito, na sinasabi, Ipinagutos ng mga hukom na kayo'y pawalan: ngayon nga'y magsilabas kayo, at magsiyaon kayong payapa.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:36 Tawallamat Tamajaq NT
Imal ǝmuzar ǝn kasaw ǝmazal wen i Bulǝs, inn-as: «Inaxkiman n ǝɣrǝm ǝnnan-du ad tǝtǝwǝkkǝsam. Daɣ adi ǝgmǝdat, taglim daɣ alxer.»

กิจการ 16:36 Thai: from KJV
นายคุกจึงบอกเปาโลว่า "เจ้าเมืองได้ใช้คนมาบอกให้ปล่อยท่านทั้งสอง ฉะนั้นเชิญท่านออกไปตามสบายเถิด"

Elçilerin İşleri 16:36 Turkish
Zindancı bu sözleri Pavlusa iletti. ‹‹Yargıçlar serbest bırakılmanız için haber gönderdi. Şimdi çıkabilirsiniz, esenlikle gidin›› dedi.

Деяния 16:36 Ukrainian: NT
Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;

Acts 16:36 Uma New Testament
Mpo'epe toe, na'uli' -mi kapala' tarungku' toei hi Paulus pai' Silas hewa tohe'i: "Rata hawa' ngkai topoparenta, mpo'uli' -ka bona rabahaka-mokoi. Jadi', hilou-mokoi, pai' pelompehi-hawo momako'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:36 Vietnamese (1934)
Người trình lời đó cùng Phao-lô rằng: Các thượng quan đã khiến truyền cho tôi thả các ông; vậy, hãy ra, và xin đi cho bình yên.

Acts 16:35
Top of Page
Top of Page