Acts 16:30
New International Version
He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

New Living Translation
Then he brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

English Standard Version
Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”

Berean Study Bible
Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”

New American Standard Bible
and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"

King James Bible
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

Holman Christian Standard Bible
Then he escorted them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

International Standard Version
he took them outside and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

NET Bible
Then he brought them outside and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

Aramaic Bible in Plain English
And he brought them outside and he said to them, “Sirs, what must I do so that I may live?”

GOD'S WORD® Translation
Then he took Paul and Silas outside and asked, "Sirs, what do I have to do to be saved?"

Jubilee Bible 2000
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?

King James 2000 Bible
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

American King James Version
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

American Standard Version
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?

Douay-Rheims Bible
And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?

Darby Bible Translation
And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?

English Revised Version
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

Webster's Bible Translation
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

Weymouth New Testament
and, bringing them out of the prison, he exclaimed, "O sirs, what must I do to be saved?"

World English Bible
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

Young's Literal Translation
and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?'

Handelinge 16:30 Afrikaans PWL
en hy het hulle na buite gebring en gesê: “My meesters, wat moet ek doen sodat ek kan lewe?”

Veprat e Apostujve 16:30 Albanian
pastaj i nxori jashtë dhe tha: ''Zotërinj, ç'duhet të bëj unë që të shpëtohem?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:30 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ثم اخرجهما وقال يا سيدي ماذا ينبغي ان افعل لكي اخلص‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:30 Armenian (Western): NT
ու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»:

Apostoluén Acteac. 16:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco?

De Zwölfbotngetaat 16:30 Bavarian
Er gweist s aushin und gfraagt s: "Liebe Leut, was mueß i n tuen, um saelig z werdn?"

Деяния 16:30 Bulgarian
и изведе ги вън и рече: Господа, що трябва да сторя, за да се спася?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”

使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 才 可 以 得 救 ?

使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 才 可 以 得 救 ?

Djela apostolska 16:30 Croatian Bible
izvede ih i upita: Gospodo, što mi je činiti da se spasim?

Skutky apoštolské 16:30 Czech BKR
I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?

Apostelenes gerninger 16:30 Danish
Og han førte dem udenfor og sagde: »Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?«

Handelingen 16:30 Dutch Staten Vertaling
En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

Westcott and Hort 1881
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

Tischendorf 8th Edition
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

Stephanus Textus Receptus 1550
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προαγαγων αυτους εξω εφη, Κυριοι, τι με δει ποιειν ινα σωθω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proagagōn autous exō ephē Kyrioi, ti me dei poiein hina sōthō?

kai proagagon autous exo ephe Kyrioi, ti me dei poiein hina sotho?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai proagagōn autous exō ephē Kyrioi, ti me dei poiein hina sōthō?

kai proagagon autous exo ephe Kyrioi, ti me dei poiein hina sotho?

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proagagōn autous exō ephē kurioi ti me dei poiein ina sōthō

kai proagagOn autous exO ephE kurioi ti me dei poiein ina sOthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proagagōn autous exō ephē kurioi ti me dei poiein ina sōthō

kai proagagOn autous exO ephE kurioi ti me dei poiein ina sOthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proagagōn autous exō ephē kurioi ti me dei poiein ina sōthō

kai proagagOn autous exO ephE kurioi ti me dei poiein ina sOthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proagagōn autous exō ephē kurioi ti me dei poiein ina sōthō

kai proagagOn autous exO ephE kurioi ti me dei poiein ina sOthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai proagagōn autous exō ephē kurioi ti me dei poiein ina sōthō

kai proagagOn autous exO ephE kurioi ti me dei poiein ina sOthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proagagōn autous exō ephē kurioi ti me dei poiein ina sōthō

kai proagagOn autous exO ephE kurioi ti me dei poiein ina sOthO

Apostolok 16:30 Hungarian: Karoli
És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?

La agoj de la apostoloj 16:30 Esperanto
kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris:Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita?

Apostolien teot 16:30 Finnish: Bible (1776)
Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin?

Actes 16:30 French: Darby
Et les ayant menes dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour etre sauve?

Actes 16:30 French: Louis Segond (1910)
il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

Actes 16:30 French: Martin (1744)
Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

Apostelgeschichte 16:30 German: Modernized
und führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde?

Apostelgeschichte 16:30 German: Luther (1912)
und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?

Apostelgeschichte 16:30 German: Textbibel (1899)
und führte sie hinaus und sagte: ihr Herren, was muß ich thun, um gerettet zu werden?

Atti 16:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato?

Atti 16:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato?

KISAH PARA RASUL 16:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian dibawanya keduanya itu ke luar, lalu berkata, "Ya Tuan-tuan, apakah wajib hamba perbuat supaya beroleh selamat?"

Acts 16:30 Kabyle: NT
Yessufeɣ-iten-id si lḥebs, yenna yasen : A ssyad-i, d acu i glaqen a t xedmeɣ iwakken ad țțusellkeɣ ?

사도행전 16:30 Korean
저희를 데리고 나가 가로되 `선생들아, 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까 ?' 하거늘

Actus Apostolorum 16:30 Latin: Vulgata Clementina
et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ?

Apustuļu darbi 16:30 Latvian New Testament
Un viņš, izvedis tos ārā, sacīja: Kungi, kas man jādara, lai es kļūtu pestīts?

Apaðtalø darbø knyga 16:30 Lithuanian
Po to išvedė juos laukan ir paklausė: “Gerbiamieji, ką turiu daryti, kad būčiau išgelbėtas?”

Acts 16:30 Maori
Ka arahina hoki raua ki waho, ka mea, E hoa ma, me aha ka ora ai ahau?

Apostlenes-gjerninge 16:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst?

Hechos 16:30 Spanish: La Biblia de las Américas
y después de sacarlos, dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?

Hechos 16:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y después de sacarlos, dijo: "Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?"

Hechos 16:30 Spanish: Reina Valera Gómez
y sacándolos, les dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?

Hechos 16:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?

Hechos 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo?

Atos 16:30 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, conduzindo-os para fora, rogou-lhes: “Senhores, o que preciso fazer para ser salvo?”

Atos 16:30 Portugese Bible
e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?   

Faptele Apostolilor 16:30 Romanian: Cornilescu
i -a scos afară, şi le -a zis: ,,Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mîntuit?``

Деяния 16:30 Russian: Synodal Translation (1876)
и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись?

Деяния 16:30 Russian koi8r
и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись?

Acts 16:30 Shuar New Testament
Tura aa jiiki aniasmiayi "Uunta, ┐Warφ itiurkattaj uwemprataj tusana?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 16:30 Swedish (1917)
Därefter förde han ut dem och sade: »I herrar, vad skall jag göra för att bliva frälst?»

Matendo Ya Mitume 16:30 Swahili NT
Halafu aliwaongoza nje, akawauliza, "Waheshimiwa, nifanye nini nipate kuokoka?"

Mga Gawa 16:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y inilabas at sinabi, Mga ginoo, ano ang kinakailangan kong gawin upang maligtas?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:30 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ikkas-tan-du inn-asan: «Meddan, mas di-iwar igi-net ǝgrǝwaɣ ǝlɣillas?»

กิจการ 16:30 Thai: from KJV
และพาท่านทั้งสองออกมาแล้วว่า "ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดได้"

Elçilerin İşleri 16:30 Turkish
Onları dışarı çıkararak, ‹‹Efendiler, kurtulmak için ne yapmam gerekir?›› diye sordu.

Деяния 16:30 Ukrainian: NT
а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись?

Acts 16:30 Uma New Testament
Nakeni-ramo hilou hi mali-na pai' na'uli' -raka: "Napa-kuwo to kana kubabehi bona neo' -a mpai' rahuku'?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:30 Vietnamese (1934)
Ðoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi?

Acts 16:29
Top of Page
Top of Page