Acts 15:4
New International Version
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.

New Living Translation
When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.

English Standard Version
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.

Berean Study Bible
On their arrival in Jerusalem, they were welcomed by the church and apostles and elders, to whom they reported all that God had done through them.

New American Standard Bible
When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.

King James Bible
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

Holman Christian Standard Bible
When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.

International Standard Version
When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported everything that God had done through them.

NET Bible
When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.

Aramaic Bible in Plain English
And when they came to Jerusalem, they were received by the church and by the Apostles and by the Elders and they recounted to them everything that God had done with them.

GOD'S WORD® Translation
The church in Jerusalem, the apostles, and the spiritual leaders welcomed Paul and Barnabas when they arrived. Paul and Barnabas reported everything that God had done through them.

Jubilee Bible 2000
And when they were come to Jerusalem, they were received by the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and by the apostles and elders, and they declared all the things that God had done with them.

King James 2000 Bible
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

American King James Version
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

American Standard Version
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.

Douay-Rheims Bible
And when they were come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them.

Darby Bible Translation
And being arrived at Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, and related all that God had wrought with them.

English Revised Version
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.

Webster's Bible Translation
And when they had come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

Weymouth New Testament
Upon their arrival in Jerusalem they were cordially received by the Church, the Apostles, and the Elders; and they reported in detail all that God, working with them, had done.

World English Bible
When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them.

Young's Literal Translation
And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them;

Handelinge 15:4 Afrikaans PWL
By hulle aankoms in Yerushalayim is hulle deur die gemeente, die afgevaardigdes en die oudstes ontvang en hulle het verslag gedoen van al die dinge wat God deur hulle gedoen het,

Veprat e Apostujve 15:4 Albanian
Kur arritën në Jeruzalem, u pritën nga kisha, nga apostujt dhe nga pleqtë dhe treguan për gjërat e mëdha që Perëndia kishte bërë me anën e tyre.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:4 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما حضروا الى اورشليم قبلتهم الكنيسة والرسل والمشايخ فاخبروهم بكل ما صنع الله معهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:4 Armenian (Western): NT
Երբ հասան Երուսաղէմ, ընդունուեցան եկեղեցիէն, առաքեալներէն ու երէցներէն, եւ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց հետ:

Apostoluén Acteac. 15:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero Ierusalemera arriuaturic, recebitu içan ciraden Eliçáz eta Apostoluéz eta Ancianoéz, eta conta citzaten Iaincoac heçaz eguin vkan cituen gauça guciac.

De Zwölfbotngetaat 15:4 Bavarian
Wie s z Ruslham ankaamend, wurdnd s von dyr Gmain, de Postln und de Gmainwärt empfangen. Sö gverzölnd allss, was dyr Herrgot durch ien taan hiet.

Деяния 15:4 Bulgarian
А като стигнаха в Ерусалим, бяха приети от църквата и от апостолите и презвитерите, и разказваха все що беше извършил Бог чрез тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
來到耶路撒冷,他們受到教會、使徒們和長老們的歡迎,就向大家傳講了神與他們一起做的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
来到耶路撒冷,他们受到教会、使徒们和长老们的欢迎,就向大家传讲了神与他们一起做的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。

使 徒 行 傳 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 耶 路 撒 冷 , 教 會 和 使 徒 並 長 老 都 接 待 他 們 , 他 們 就 述 說 神 同 他 們 所 行 的 一 切 事 。

使 徒 行 傳 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 耶 路 撒 冷 , 教 会 和 使 徒 并 长 老 都 接 待 他 们 , 他 们 就 述 说 神 同 他 们 所 行 的 一 切 事 。

Djela apostolska 15:4 Croatian Bible
Kada pak stigoše u Jeruzalem, primi ih Crkva, apostoli i starješine. Ispripovjediše što sve Bog učini po njima.

Skutky apoštolské 15:4 Czech BKR
A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali jim, kteraké věci činil skrze ně Bůh.

Apostelenes gerninger 15:4 Danish
Men da de kom til Jerusalem, bleve de modtagne af Menigheden og Apostlene og de Ældste, og de kundgjorde, hvor store Ting Gud havde gjort med dem.

Handelingen 15:4 Dutch Staten Vertaling
En te Jeruzalem gekomen zijnde, werden zij ontvangen van de Gemeente, en de apostelen, en de ouderlingen; en zij verkondigden, wat grote dingen God met hen gedaan had.

Nestle Greek New Testament 1904
παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ' αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰεροσόλυμα / Ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ' αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱερουσαλήμ, ἀπεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησε μετ’ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξε τοῖς ἔθνεσι θύραν πίστεως.

Tischendorf 8th Edition
παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλήμ, ἀπεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησε μετ’ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ' αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παραγενομενοι δε εις ιεροσολυμα παρεδεχθησαν απο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ παρεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παραγενομενοι δε εις Ιερουσαλημ, απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων, ανηγγειλαν τε οσα ο Θεος εποιησε μετ αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παραγενομενοι δε εις {VAR1: ιεροσολυμα } {VAR2: ιερουσαλημ } παρεδεχθησαν απο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
paragenomenoi de eis Hierosolyma paredechthēsan apo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbyterōn, anēngeilan te hosa ho Theos epoiēsen met’ autōn.

paragenomenoi de eis Hierosolyma paredechthesan apo tes ekklesias kai ton apostolon kai ton presbyteron, anengeilan te hosa ho Theos epoiesen met’ auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
paragenomenoi de eis Ierosolyma paredechthēsan apo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbyterōn, anēngeilan te hosa ho theos epoiēsen met' autōn.

paragenomenoi de eis Ierosolyma paredechthesan apo tes ekklesias kai ton apostolon kai ton presbyteron, anengeilan te hosa ho theos epoiesen met' auton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
paragenomenoi de eis ierousalēm paredechthēsan upo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn anēngeilan te osa o theos epoiēsen met autōn

paragenomenoi de eis ierousalEm paredechthEsan upo tEs ekklEsias kai tOn apostolOn kai tOn presbuterOn anEngeilan te osa o theos epoiEsen met autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
paragenomenoi de eis ierousalēm apedechthēsan upo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn anēngeilan te osa o theos epoiēsen met autōn

paragenomenoi de eis ierousalEm apedechthEsan upo tEs ekklEsias kai tOn apostolOn kai tOn presbuterOn anEngeilan te osa o theos epoiEsen met autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
paragenomenoi de eis ierousalēm apedechthēsan upo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn anēngeilan te osa o theos epoiēsen met autōn

paragenomenoi de eis ierousalEm apedechthEsan upo tEs ekklEsias kai tOn apostolOn kai tOn presbuterOn anEngeilan te osa o theos epoiEsen met autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
paragenomenoi de eis ierousalēm apedechthēsan upo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn anēngeilan te osa o theos epoiēsen met autōn

paragenomenoi de eis ierousalEm apedechthEsan upo tEs ekklEsias kai tOn apostolOn kai tOn presbuterOn anEngeilan te osa o theos epoiEsen met autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Westcott/Hort - Transliterated
paragenomenoi de eis ierosoluma paredechthēsan apo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn anēngeilan te osa o theos epoiēsen met autōn

paragenomenoi de eis ierosoluma paredechthEsan apo tEs ekklEsias kai tOn apostolOn kai tOn presbuterOn anEngeilan te osa o theos epoiEsen met autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
paragenomenoi de eis {WH: ierosoluma } {UBS4: ierousalēm } paredechthēsan apo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn anēngeilan te osa o theos epoiēsen met autōn

paragenomenoi de eis {WH: ierosoluma} {UBS4: ierousalEm} paredechthEsan apo tEs ekklEsias kai tOn apostolOn kai tOn presbuterOn anEngeilan te osa o theos epoiEsen met autOn

Apostolok 15:4 Hungarian: Karoli
Mikor pedig megérkeztek Jeruzsálembe, a gyülekezet és az apostolok és a vének fogadák õket, és [õk] elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedék az Isten õ velök.

La agoj de la apostoloj 15:4 Esperanto
Kaj alveninte en Jerusalemon, ili estis akceptitaj de la eklezio kaj apostoloj kaj presbiteroj, kaj raportis cxion, kion Dio faris per ili.

Apostolien teot 15:4 Finnish: Bible (1776)
Kuin he tulivat Jerusalemiin, otettiin he vastaan seurakunnalta ja apostoleilta ja vanhimmilta, ja he ilmoittivat, kuinka suuria töitä Jumala heidän kanssansa tehnyt oli.

Actes 15:4 French: Darby
Et etant arrives à Jerusalem, ils furent reçus par l'assemblee et les apotres et les anciens; et ils raconterent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux.

Actes 15:4 French: Louis Segond (1910)
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.

Actes 15:4 French: Martin (1744)
Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l'Eglise, et des Apôtres, et des Anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen.

Apostelgeschichte 15:4 German: Modernized
Da sie aber hinkamen gen Jerusalem wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.

Apostelgeschichte 15:4 German: Luther (1912)
Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.

Apostelgeschichte 15:4 German: Textbibel (1899)
Bei ihrer Ankunft in Jerusalem aber wurden sie von der Gemeinde und den Aposteln und den Aeltesten empfangen, und berichteten, wie große Dinge Gott mit ihnen gethan.

Atti 15:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, giunti a Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, dagli apostoli e dagli anziani, e riferirono quanto grandi cose Dio avea fatte con loro.

Atti 15:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo giunti in Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, e dagli apostoli, e dagli anziani; e rapportarono quanto gran cose Iddio avea fatte con loro.

KISAH PARA RASUL 15:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta tiba di Yeruzalem, maka keduanya itu pun disambut oleh sidang jemaat dan rasul-rasul serta ketua-ketua itu, lalu diceriterakannya segala perkara yang dilakukan Allah dengan mereka itu.

Acts 15:4 Kabyle: NT
Mi wwḍen ɣer temdint n Lquds, tesṭerḥeb yis-sen tejmaɛt n watmaten d ṛṛusul akk-d imeqqranen n tejmaɛt ; nutni ḥkan-asen lecɣal imeqqranen i gexdem Sidi Ṛebbi gar-asen.

사도행전 15:4 Korean
예루살렘에 이르러 교회와 사도와 장로들에게 영접을 받고 하나님이 자기들과 함께 계셔 행하신 모든 일을 말하매

Actus Apostolorum 15:4 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis, et senioribus annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis.

Apustuļu darbi 15:4 Latvian New Testament
Kad viņi nonāca Jeruzalemē, tos uzņēma draudze un apustuļi, un vecākie, un viņi stāstīja, ko lielu Dievs ar tiem darījis.

Apaðtalø darbø knyga 15:4 Lithuanian
Atvykę į Jeruzalę, jie buvo priimti bažnyčios, apaštalų bei vyresniųjų ir pranešė jiems, ką Dievas kartu su jais nuveikė.

Acts 15:4 Maori
A, no to raua taenga ki Hiruharama, ka whakamanuhiritia raua e te hahi, e nga apotoro hoki ratou ko nga kaumatua, ka korerotia nga mea i mahi tahi ai te Atua me raua.

Apostlenes-gjerninge 15:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de kom frem til Jerusalem, blev de mottatt av menigheten og apostlene og de eldste, og de fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem.

Hechos 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando llegaron a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia, los apóstoles y los ancianos, e informaron de todo lo que Dios había hecho con ellos.

Hechos 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando llegaron a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia, los apóstoles y los ancianos, e informaron de todo lo que Dios había hecho con ellos.

Hechos 15:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando llegaron a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos, y les contaron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.

Hechos 15:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegados á Jerusalem, fueron recibidos de la iglesia y de los apóstoles y de los ancianos: y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.

Hechos 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegados a Jerusalén, fueron recibidos por la Iglesia y por los apóstoles y por los ancianos; y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.

Atos 15:4 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo eles chegado a Jerusalém, foram muito bem recebidos pela Igreja, pelos apóstolos e por todos os presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia realizado por intermédio deles.

Atos 15:4 Portugese Bible
E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.   

Faptele Apostolilor 15:4 Romanian: Cornilescu
Cînd au ajuns la Ierusalim, au fost primiţi de Biserică, de apostoli şi de presbiteri, şi au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu prin ei.

Деяния 15:4 Russian: Synodal Translation (1876)
По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.

Деяния 15:4 Russian koi8r
По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.

Acts 15:4 Shuar New Testament
Tura Pßprusha Pirnapφsha JerusarΘnnum jeawarmatai Jesusa akatramurisha Yus-shuara Wßinniurisha tura penkΘ Yus-shuarsha itiawarmiayi. Tura niisha T·runamia nuna mash etserkarmiayi.

Apostagärningarna 15:4 Swedish (1917)
När de sedan kommo fram till Jerusalem, mottogos de av församlingen och av apostlarna och de äldste och omtalade huru stora ting Gud hade gjort med dem.

Matendo Ya Mitume 15:4 Swahili NT
Walipofika Yerusalemu walikaribishwa na kanisa, mitume na wazee; nao wakawapa taarifa juu ya yote Mungu aliyoyafanya pamoja nao.

Mga Gawa 15:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y magsidating sa Jerusalem, ay tinanggap sila ng iglesia at ng mga apostol at ng mga matanda, at isinaysay nila ang lahat ng mga bagay na ginawa ng Dios sa pamamagitan nila.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:4 Tawallamat Tamajaq NT
As osan Yerusalam tǝg-asan Ǝlkǝnisat ketnet marxaba ǝd nǝmmuzal ǝd muzaran. Tǝzzar ǝgan daɣ-san isalan n arat kul was tan-ikfa Mǝššina igi-net.

กิจการ 15:4 Thai: from KJV
ครั้นมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม คริสตจักรและอัครสาวกและผู้ปกครองทั้งหลายได้ต้อนรับท่าน แล้วท่านเหล่านั้นจึงเล่าให้เขาฟังถึงเหตุการณ์ทั้งปวงที่พระเจ้าได้ทรงกระทำร่วมกับเขา

Elçilerin İşleri 15:4 Turkish
Yeruşalime geldiklerinde inanlılar topluluğu, elçiler ve ihtiyarlarca iyi karşılandılar. Tanrının kendileri aracılığıyla yapmış olduğu her şeyi anlattılar.

Деяния 15:4 Ukrainian: NT
Прийшовши ж у Єрусалим, прийняті були від церкви і апостолів і старших, і сповістили про все, що Бог з ними зробив.

Acts 15:4 Uma New Testament
Rata mpu'u-ramo hi Yerusalem, to Kristen hi ria hante suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani' -na mpotarima lompe' -ra. Ngkai ree, Paulus pai' Barnabas mpotutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi pomakoa' -ra wengi mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:4 Vietnamese (1934)
Vừa tới thành Giê-ru-sa-lem, được Hội thánh, các sứ đồ và trưởng lão tiếp rước, rồi thuật lại mọi điều Ðức Chúa Trời đã cậy mình làm.

Acts 15:3
Top of Page
Top of Page