Acts 15:36
New International Version
Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."

New Living Translation
After some time Paul said to Barnabas, "Let's go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing."

English Standard Version
And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”

Berean Study Bible
Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”

New American Standard Bible
After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."

King James Bible
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.

Holman Christian Standard Bible
After some time had passed, Paul said to Barnabas, "Let's go back and visit the brothers in every town where we have preached the message of the Lord and see how they're doing."

International Standard Version
A few days later, Paul told Barnabas, "Let's go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord and see how they're doing."

NET Bible
After some days Paul said to Barnabas, "Let's return and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord to see how they are doing."

Aramaic Bible in Plain English
And after some days, Paulus said to BarNaba, “Let us return and visit the brethren who are in every city in which we preached the word of God and see how they are doing.”

GOD'S WORD® Translation
After a while Paul said to Barnabas, "Let's go back to every city where we spread the Lord's word. We'll visit the believers to see how they're doing."

Jubilee Bible 2000
And some days after, Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord and see how they do.

King James 2000 Bible
And some days later Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.

American King James Version
And some days after Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brothers in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.

American Standard Version
And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.

Douay-Rheims Bible
And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do.

Darby Bible Translation
But after certain days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city where we have announced the word of the Lord, [and see] how they are getting on.

English Revised Version
And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.

Webster's Bible Translation
And some days after, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brethren, in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.

Weymouth New Testament
After a while Paul said to Barnabas, "Suppose we now revisit the brethren in the various towns in which we have made known the Lord's Message--to see whether they are prospering!"

World English Bible
After some days Paul said to Barnabas, "Let's return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."

Young's Literal Translation
and after certain days, Paul said unto Barnabas, 'Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord -- how they are.'

Handelinge 15:36 Afrikaans PWL
’n Paar dae daarna het Sha’ul vir Bar-Nabba gesê: “Kom ons gaan terug en besoek ons broers in al die stede waarin ons die boodskap van God verkondig het, om te sien hoe dit met hulle gaan.

Veprat e Apostujve 15:36 Albanian
Pas disa ditësh Pali i tha Barnabës: ''Le të kthehemi të shohim vëllezërit tanë në çdo qytet, ku kemi shpallur fjalën e Perëndisë, për të parë si janë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:36 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم بعد ايام قال بولس لبرنابا لنرجع ونفتقد اخوتنا في كل مدينة نادينا فيها بكلمة الرب كيف هم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:36 Armenian (Western): NT
Քանի մը օր ետք՝ Պօղոս ըսաւ Բառնաբասի. «Վերադառնա՛նք եւ այցելե՛նք եղբայրներուն՝ այն բոլոր քաղաքներուն մէջ, ուր Տէրոջ խօսքը հռչակեցինք, ու տեսնենք թէ ի՛նչպէս են:

Apostoluén Acteac. 15:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cembeit egunen buruän erran cieçón Paulec Barnabasi, Itzuliric visita ditzagun gure anayeac Iaunaren hitza denuntiatu dugun hiri gucietan, eya nola dauden.

De Zwölfbotngetaat 15:36 Bavarian
Ayn Zeit drauf gmaint dyr Sauls zo n Bärnäbbn: "Waisst was, schaun myr aynmaal umydum, wie s yn de Glaaubignen daadl überall geet, wo myr yn n Herrn sein Wort verkünddt habnd!"

Деяния 15:36 Bulgarian
А след няколко дни Павел рече на Варнава: Да се върнем сега по всички градове, гдето сме проповядвали Господното учение, и да нагледаме братята, как са.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
過了幾天,保羅對巴拿巴說:「來,讓我們回到我們傳過主福音的每一個城,探望弟兄們,看看他們的情況怎麼樣。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
过了几天,保罗对巴拿巴说:“来,让我们回到我们传过主福音的每一个城,探望弟兄们,看看他们的情况怎么样。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”

使 徒 行 傳 15:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 些 日 子 , 保 羅 對 巴 拿 巴 說 : 我 們 可 以 回 到 從 前 宣 傳 主 道 的 各 城 , 看 望 弟 兄 們 景 況 如 何 。

使 徒 行 傳 15:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 些 日 子 , 保 罗 对 巴 拿 巴 说 : 我 们 可 以 回 到 从 前 宣 传 主 道 的 各 城 , 看 望 弟 兄 们 景 况 如 何 。

Djela apostolska 15:36 Croatian Bible
Nakon nekog vremena reče Pavao Barnabi: Vratimo se i pohodimo braću po svim gradovima u kojima smo navješćivali riječ Gospodnju, da vidimo kako su!

Skutky apoštolské 15:36 Czech BKR
Po několika pak dnech řekl Pavel k Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří naše po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, a přezvíme, kterak se mají.

Apostelenes gerninger 15:36 Danish
Men efter nogen Tids Forløb sagde Paulus til Barnabas: »Lader os dog drage tilbage og besøge vore Brødre i hver By, hvor vi have forkyndt Herrens Ord, for at se, hvorledes det gaar dem.«

Handelingen 15:36 Dutch Staten Vertaling
En na enige dagen zeide Paulus tot Barnabas: Laat ons nu wederkeren, en bezoeken onze broeders in elke stad, in welke wij het Woord des Heeren verkondigd hebben, hoe zij het hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσιν.

Westcott and Hort 1881
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἴπεν Παῦλος πρὸς Βαρνάβαν, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν κατὰ πᾶσαν πόλιν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπε Παῦλος πρὸς Βαρνάβαν· Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν κατὰ πᾶσαν πόλιν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσι.

Tischendorf 8th Edition
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος, ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπε Παῦλος πρὸς Βαρνάβαν, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν κατὰ πᾶσαν πόλιν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν Παῦλος πρὸς Βαρναβᾶν Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν κατὰ πᾶσαν πόλιν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς ἔχουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα δε τινας ημερας ειπεν προς βαρναβαν παυλος επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους κατα πολιν πασαν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα δε τινας ημερας ειπεν προς βαρναβαν παυλος επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους κατα πολιν πασαν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μετα δε τινας ημερας ειπε Παυλος προς Βαρναβαν, Επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν, εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του Κυριου, πως εχουσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα δε τινας ημερας ειπεν προς βαρναβαν παυλος επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους κατα πολιν πασαν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Meta de tinas hēmeras eipen pros Barnaban Paulos Epistrepsantes dē episkepsōmetha tous adelphous kata polin pasan en hais katēngeilamen ton logon tou Kyriou, pōs echousin.

Meta de tinas hemeras eipen pros Barnaban Paulos Epistrepsantes de episkepsometha tous adelphous kata polin pasan en hais katengeilamen ton logon tou Kyriou, pos echousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Meta de tinas hēmeras eipen pros Barnaban Paulos Epistrepsantes dē episkepsōmetha tous adelphous kata polin pasan en hais katēngeilamen ton logon tou kyriou, pōs echousin.

Meta de tinas hemeras eipen pros Barnaban Paulos Epistrepsantes de episkepsometha tous adelphous kata polin pasan en hais katengeilamen ton logon tou kyriou, pos echousin.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta de tinas ēmeras eipen pros barnaban paulos epistrepsantes dē episkepsōmetha tous adelphous kata polin pasan en ais katēngeilamen ton logon tou kuriou pōs echousin

meta de tinas Emeras eipen pros barnaban paulos epistrepsantes dE episkepsOmetha tous adelphous kata polin pasan en ais katEngeilamen ton logon tou kuriou pOs echousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta de tinas ēmeras eipen paulos pros barnaban epistrepsantes dē episkepsōmetha tous adelphous ēmōn kata pasan polin en ais katēngeilamen ton logon tou kuriou pōs echousin

meta de tinas Emeras eipen paulos pros barnaban epistrepsantes dE episkepsOmetha tous adelphous EmOn kata pasan polin en ais katEngeilamen ton logon tou kuriou pOs echousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta de tinas ēmeras eipen paulos pros barnaban epistrepsantes dē episkepsōmetha tous adelphous ēmōn kata pasan polin en ais katēngeilamen ton logon tou kuriou pōs echousin

meta de tinas Emeras eipen paulos pros barnaban epistrepsantes dE episkepsOmetha tous adelphous EmOn kata pasan polin en ais katEngeilamen ton logon tou kuriou pOs echousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta de tinas ēmeras eipen paulos pros barnaban epistrepsantes dē episkepsōmetha tous adelphous ēmōn kata pasan polin en ais katēngeilamen ton logon tou kuriou pōs echousin

meta de tinas Emeras eipen paulos pros barnaban epistrepsantes dE episkepsOmetha tous adelphous EmOn kata pasan polin en ais katEngeilamen ton logon tou kuriou pOs echousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:36 Westcott/Hort - Transliterated
meta de tinas ēmeras eipen pros barnaban paulos epistrepsantes dē episkepsōmetha tous adelphous kata polin pasan en ais katēngeilamen ton logon tou kuriou pōs echousin

meta de tinas Emeras eipen pros barnaban paulos epistrepsantes dE episkepsOmetha tous adelphous kata polin pasan en ais katEngeilamen ton logon tou kuriou pOs echousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta de tinas ēmeras eipen pros barnaban paulos epistrepsantes dē episkepsōmetha tous adelphous kata polin pasan en ais katēngeilamen ton logon tou kuriou pōs echousin

meta de tinas Emeras eipen pros barnaban paulos epistrepsantes dE episkepsOmetha tous adelphous kata polin pasan en ais katEngeilamen ton logon tou kuriou pOs echousin

Apostolok 15:36 Hungarian: Karoli
Egynéhány nap mulva pedig monda Pál Barnabásnak: Visszatérve most, látogassuk meg a mi atyánkfiait minden városban, melyben hírdettük az Úrnak ígéjét, hogyan vannak.

La agoj de la apostoloj 15:36 Esperanto
Kaj post kelke da tagoj Pauxlo diris al Barnabas:Ni reiru, kaj vizitu niajn fratojn en cxiu urbo, kie ni proklamis la vorton de la Sinjoro, kaj vidu, kiel ili fartas.

Apostolien teot 15:36 Finnish: Bible (1776)
Mutta muutamain päiväin perästä sanoi Paavali Barnabaalle: palatkaamme taas takaperin veljiä katsomaan kaikkiin kaupunkeihin, joissa me Herran sanaa ilmoittaneet olemme, kuinka he itsensä pitävät.

Actes 15:36 French: Darby
Et quelques jours apres, Paul dit à Barnabas: Retournons maintenant visiter les freres par toutes les villes ou nous avons annonce la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.

Actes 15:36 French: Louis Segond (1910)
Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.

Actes 15:36 French: Martin (1744)
Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état.

Apostelgeschichte 15:36 German: Modernized
Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und unsere Brüder besehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündiget haben, wie sie sich halten.

Apostelgeschichte 15:36 German: Luther (1912)
Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.

Apostelgeschichte 15:36 German: Textbibel (1899)
Nach einigen Tagen aber sagte Paulus zu Barnabas: wir wollen wieder hingehen und nach den Brüdern in allen Städten sehen, in welchen wir das Wort des Herrn verkündet haben, wie es bei ihnen steht.

Atti 15:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo vari giorni, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora a visitare i fratelli in ogni città dove abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno.

Atti 15:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuni giorni appresso, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora, e visitiamo i nostri fratelli in ogni città, dove abbiamo annunziata la parola del Signore, per veder come stanno.

KISAH PARA RASUL 15:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Beberapa hari kemudian daripada itu kata Paulus kepada Barnabas, "Marilah kita balik melawat saudara-saudara di dalam segala negeri yang sudah kita beritakan firman Tuhan, melihat bagaimana halnya."

Acts 15:36 Kabyle: NT
Mi ɛeddan kra n wussan, Bulus yenna-yas i Barnabas : Eyya a nuɣal a nesteqsi ɣef watmaten yellan di temdinin anda nbecceṛ awal n Sidi Ṛebbi, iwakken a nẓer amek i țilin.

사도행전 15:36 Korean
수일 후에 바울이 바나바더러 말하되 `우리가 주의 말씀을 전한 각 성으로 다시 가서 형제들이 어떠한가 방문하자' 하니

Actus Apostolorum 15:36 Latin: Vulgata Clementina
Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus : Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.

Apustuļu darbi 15:36 Latvian New Testament
Pēc dažām dienām Pāvils sacīja Barnabam: Atgriezīsimies un apmeklēsim brāļus visās pilsētās, kur sludinājām Kunga vārdu, kā viņiem klājās.

Apaðtalø darbø knyga 15:36 Lithuanian
Po kiek laiko Paulius tarė Barnabui: “Grįžkime, aplankykime brolius visuose miestuose, kur skelbėme Viešpaties žodį, ir pažiūrėkime, kaip jiems sekasi”.

Acts 15:36 Maori
Na muri iho i etahi ra ka ki atu a Paora ki a Panapa, Taua ka hoki, ka tirotiro i nga teina i nga pa katoa i kauwhautia ai e taua te kupu a te Ariki, i to ratou peheatanga.

Apostlenes-gjerninge 15:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nogen tid derefter sa Paulus til Barnabas: La oss nu vende tilbake og se til brødrene i enhver by hvor vi forkynte Herrens ord, hvorledes de har det!

Hechos 15:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de algunos días Pablo dijo a Bernabé: Volvamos y visitemos a los hermanos en todas las ciudades donde hemos proclamado la palabra del Señor, para ver cómo están.

Hechos 15:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de algunos días Pablo dijo a Bernabé: "Volvamos y visitemos a los hermanos en todas las ciudades donde hemos proclamado la palabra del Señor, para ver cómo están."

Hechos 15:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos y visitemos a los hermanos en todas las ciudades en que hemos predicado la palabra del Señor, para ver cómo están.

Hechos 15:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y después de algunos días, Pablo dijo á Bernabé: Volvamos á visitar á los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, cómo están.

Hechos 15:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.

Atos 15:36 Bíblia King James Atualizada Português
Passados alguns dias, Paulo propôs a Barnabé: “Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais pregamos a Palavra do Senhor, a fim de observarmos como estão vivendo”.

Atos 15:36 Portugese Bible
Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.   

Faptele Apostolilor 15:36 Romanian: Cornilescu
După cîteva zile, Pavel a zis lui Barnaba: ,,Să ne întoarcem, şi să mergem pela fraţii din toate cetăţile, în cari am vestit Cuvîntul Domnului, ca să vedem ce mai fac.``

Деяния 15:36 Russian: Synodal Translation (1876)
По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам,в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.

Деяния 15:36 Russian koi8r
По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.

Acts 15:36 Shuar New Testament
Nuyß ukunam Papru Tφmiayi Pirnapφn "Ashφ pΘprunam iisha Yus-Chicham etserkamaj nui Yusai ii yachi ainia nusha Urukßk pujuinia iyutai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 15:36 Swedish (1917)
Efter någon tid sade Paulus till Barnabas: »Låt oss nu fara tillbaka och besöka våra bröder, i alla de städer där vi hava förkunnat Herrens ord, och se till, huru det är med dem.»

Matendo Ya Mitume 15:36 Swahili NT
Baada ya siku kadhaa, Paulo alimwambia Barnaba, "Turudi tukawatembelee wale ndugu katika kila mji tulikolihubiri neno la Bwana tukajionee jinsi wanavyoendelea."

Mga Gawa 15:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makaraan ang ilang araw ay sinabi ni Pablo kay Bernabe, Pagbalikan natin ngayon at dalawin ang mga kapatid sa bawa't bayang pinangaralan natin ng salita ng Panginoon, at tingnan natin kung ano ang lagay nila.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:36 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝgan tamert dǝffǝr awen, inna Bulǝs i Barnabas: «Ǝqqǝlana imǝdrayan-nana daɣ ǝzǝgzan win ǝhanen iɣǝrman kul win daɣ nǝmal awal n Ǝmǝli, ad nǝssǝn awa daɣ-san in-igan.»

กิจการ 15:36 Thai: from KJV
ครั้นล่วงไปได้หลายวัน เปาโลจึงพูดกับบารนาบัสว่า "ให้เรากลับไปเยี่ยมพวกพี่น้องในทุกเมือง ที่เราได้ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าไว้ ดูว่าเขาเป็นอย่างไรกันบ้าง"

Elçilerin İşleri 15:36 Turkish
Bundan bir süre sonra Pavlus Barnabaya, ‹‹Rabbin sözünü duyurduğumuz bütün kentlere dönüp kardeşleri ziyaret edelim, nasıl olduklarını görelim›› dedi.

Деяния 15:36 Ukrainian: NT
По кількох же днях рече Павел до Варнави: Вернувшись одвідаємо братів наших по всіх городах, де проповідували ми слово Господнє, як вони мають ся.

Acts 15:36 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' Paulus hi Barnabas: "Nculii' -tamo hilou mpencuai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta hi butu-butu ngata to tatara-mi wengi mpokeni Lolita Pue', bona tahilo kababeiwa-na pepangala' -ra."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:36 Vietnamese (1934)
Sau ít lâu, Phao-lô nói với Ba-na-ba rằng: Chúng ta hãy trở lại thăm hết thảy anh em trong các thành mà chúng ta trước đã giảng đạo Chúa, xem thử ra thể nào.

Acts 15:35
Top of Page
Top of Page