Acts 15:16
New International Version
"'After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,

New Living Translation
Afterward I will return and restore the fallen house of David. I will rebuild its ruins and restore it,

English Standard Version
“‘After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it,

Berean Study Bible
‘After this I will return and rebuild the fallen tent of David. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,

New American Standard Bible
'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,

King James Bible
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

Holman Christian Standard Bible
After these things I will return and rebuild David's fallen tent. I will rebuild its ruins and set it up again,

International Standard Version
"After this, I will come back and set up David's fallen tent again. I will restore its ruined places and set it up again

NET Bible
After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David; I will rebuild its ruins and restore it,

Aramaic Bible in Plain English
'After these things I shall return and I shall raise the tabernacle of David, which had fallen. And I shall build that which had fallen from it and I shall raise it up,

GOD'S WORD® Translation
'Afterwards, I will return. I will set up David's fallen tent again. I will restore its ruined places again. I will set it up again

Jubilee Bible 2000
After this I will return and will restore the tabernacle of David, which is fallen down; and I will repair its ruins, and I will set it up again,

King James 2000 Bible
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

American King James Version
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

American Standard Version
After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:

Douay-Rheims Bible
After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; and the ruins thereof I will rebuild, and I will set it up:

Darby Bible Translation
After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David which is fallen, and will rebuild its ruins, and will set it up,

English Revised Version
After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:

Webster's Bible Translation
After this I will return, and will build again the tabernacle of David which is fallen down; and I will build again the ruins of it; and I will set it up:

Weymouth New Testament
"'"Afterwards I will return, and will rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will set it up again;

World English Bible
'After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up,

Young's Literal Translation
After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright --

Handelinge 15:16 Afrikaans PWL
‘Daarna sal Ek terugkom en die gevalle tent van Dawid weer herbou en wat daarvan vernietig is, sal Ek weer herbou en herstel

Veprat e Apostujve 15:16 Albanian
Pas këtyre gjerave, unë do të kthehem dhe do ta rindërtoj tabernakullin e Davidit që është rrëzuar, do t'i restauroj gërmadhat e tij dhe do ta ngre përsëri më këmbë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:16 Arabic: Smith & Van Dyke
‎سارجع بعد هذا وابني ايضا خيمة داود الساقطة وابني ايضا ردمها واقيمها ثانية

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:16 Armenian (Western): NT
“Ասկէ ետք պիտի վերադառնամ ու պիտի վերակառուցանեմ Դաւիթի փլած խորանը. պիտի վերակառուցանեմ անոր աւերակները եւ վերականգնեմ զայն,

Apostoluén Acteac. 15:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero itzuliren naiz, eta berriz edificaturen dut Dauid-en tabernacle eroria, eta haren ruinác berriz edificaturen ditut, eta berriz altchaturen dut hura.

De Zwölfbotngetaat 15:16 Bavarian
'Drafter kimm i zrugg und bau yn n Dafetn sein verfallne Hüttn wider auf. Aus ire Trümmer stöll i s wider her und richt s gscheid her,

Деяния 15:16 Bulgarian
"След това ще се върна. И пак ще въздигна падналата Давидова скиния, И пак ще издигна развалините й, И ще я изправя;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
『此後我將要回來,重建大衛倒塌的居所;我要重建它的破損之處,把它重新豎立起來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
‘此后我将要回来,重建大卫倒塌的居所;我要重建它的破损之处,把它重新竖立起来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正如經上所寫的:『此後我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正如经上所写的:‘此后我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来,

使 徒 行 傳 15:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 如 經 上 所 寫 的 : 此 後 , 我 要 回 來 , 重 新 修 造 大 衛 倒 塌 的 帳 幕 , 把 那 破 壞 的 重 新 修 造 建 立 起 來 ,

使 徒 行 傳 15:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 如 经 上 所 写 的 : 此 後 , 我 要 回 来 , 重 新 修 造 大 卫 倒 塌 的 帐 幕 , 把 那 破 坏 的 重 新 修 造 建 立 起 来 ,

Djela apostolska 15:16 Croatian Bible
Nakon toga vratit ću se i opet podići pali šator Davidov, iz ruševina ga podići, opet ga sazidati

Skutky apoštolské 15:16 Czech BKR
Potom se navrátím, a vzdělám zase stánek Davidův, kterýž byl klesl, a zbořeniny jeho zase vzdělám, a vyzdvihnu jej,

Apostelenes gerninger 15:16 Danish
»Derefter vil jeg vende tilbage og atter opbygge Davids faldne Hytte, og det nedrevne af den vil jeg atter opbygge og oprejse den igen,

Handelingen 15:16 Dutch Staten Vertaling
Na dezen zal Ik wederkeren, en weder opbouwen de tabernakel van David, die vervallen is, en hetgeen daarvan verbroken is, weder opbouwen, en Ik zal denzelven weder oprichten.

Nestle Greek New Testament 1904
Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,

Westcott and Hort 1881
Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ / Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεστραμμένα / κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω, καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν· καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω, καὶ ἀνορθώσω αὐτήν·

Greek Orthodox Church 1904
μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυῒδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,

Tischendorf 8th Edition
μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω, καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαβὶδ τὴν πεπτωκυῖαν· καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω, καὶ ἀνορθώσω αὐτήν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαβὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαυιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεστραμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαυειδ την πεπτωκυιαν και τα κατεστραμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαβιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μετα ταυτα αναστρεψω, και ανοικοδομησω την σκηνην Δαβιδ την πεπτωκυιαν· και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω, και ανορθωσω αυτην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαυιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαυιδ την πεπτωκυιαν και τα {VAR1: κατεστραμμενα } {VAR2: κατεσκαμμενα } αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Meta tauta anastrepsō kai anoikodomēsō tēn skēnēn Daueid tēn peptōkuian, kai ta katestrammena autēs anoikodomēsō kai anorthōsō autēn,

Meta tauta anastrepso kai anoikodomeso ten skenen Daueid ten peptokuian, kai ta katestrammena autes anoikodomeso kai anorthoso auten,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Meta tauta anastrepsō kai anoikodomēsō tēn skēnēn Daueid tēn peptōkuian kai ta katestrammena autēs anoikodomēsō kai anorthōsō autēn,

Meta tauta anastrepso kai anoikodomeso ten skenen Daueid ten peptokuian kai ta katestrammena autes anoikodomeso kai anorthoso auten,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta tauta anastrepsō kai anoikodomēsō tēn skēnēn daueid tēn peptōkuian kai ta katestrammena autēs anoikodomēsō kai anorthōsō autēn

meta tauta anastrepsO kai anoikodomEsO tEn skEnEn daueid tEn peptOkuian kai ta katestrammena autEs anoikodomEsO kai anorthOsO autEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta tauta anastrepsō kai anoikodomēsō tēn skēnēn dauid tēn peptōkuian kai ta kateskammena autēs anoikodomēsō kai anorthōsō autēn

meta tauta anastrepsO kai anoikodomEsO tEn skEnEn dauid tEn peptOkuian kai ta kateskammena autEs anoikodomEsO kai anorthOsO autEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta tauta anastrepsō kai anoikodomēsō tēn skēnēn dabid tēn peptōkuian kai ta kateskammena autēs anoikodomēsō kai anorthōsō autēn

meta tauta anastrepsO kai anoikodomEsO tEn skEnEn dabid tEn peptOkuian kai ta kateskammena autEs anoikodomEsO kai anorthOsO autEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta tauta anastrepsō kai anoikodomēsō tēn skēnēn dabid tēn peptōkuian kai ta kateskammena autēs anoikodomēsō kai anorthōsō autēn

meta tauta anastrepsO kai anoikodomEsO tEn skEnEn dabid tEn peptOkuian kai ta kateskammena autEs anoikodomEsO kai anorthOsO autEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Westcott/Hort - Transliterated
meta tauta anastrepsō kai anoikodomēsō tēn skēnēn dauid tēn peptōkuian kai ta katestrammena autēs anoikodomēsō kai anorthōsō autēn

meta tauta anastrepsO kai anoikodomEsO tEn skEnEn dauid tEn peptOkuian kai ta katestrammena autEs anoikodomEsO kai anorthOsO autEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta tauta anastrepsō kai anoikodomēsō tēn skēnēn dauid tēn peptōkuian kai ta {WH: katestrammena } {UBS4: kateskammena } autēs anoikodomēsō kai anorthōsō autēn

meta tauta anastrepsO kai anoikodomEsO tEn skEnEn dauid tEn peptOkuian kai ta {WH: katestrammena} {UBS4: kateskammena} autEs anoikodomEsO kai anorthOsO autEn

Apostolok 15:16 Hungarian: Karoli
Ezek után megtérek és felépítem a Dávidnak leomlott sátorát; és annak omladékait helyreállítom, és ismét felállatom azt:

La agoj de la apostoloj 15:16 Esperanto
Post tio Mi revenos, Kaj Mi restarigos la falintan tabernaklon de David, Mi restarigos la detruitajxojn, Kaj Mi rekonstruos gxin;

Apostolien teot 15:16 Finnish: Bible (1776)
Senjälkeen tahdon minä palata, ja Davidin kaatuneen majan jälleen rakentaa, ja hänen reikänsä paikata, ja sen ojentaa:

Actes 15:16 French: Darby
ces choses, je retournerai et je reedifierai le tabernacle de David, qui est tombe, et je reedifierai ses ruines et je le releverai,

Actes 15:16 French: Louis Segond (1910)
Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,

Actes 15:16 French: Martin (1744)
Après cela je retournerai et rebâtirai le Tabernacle de David, qui est tombé, je réparerai ses ruines, et je le relèverai,

Apostelgeschichte 15:16 German: Modernized
Danach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,

Apostelgeschichte 15:16 German: Luther (1912)
Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,

Apostelgeschichte 15:16 German: Textbibel (1899)
nach diesem will ich umkehren und wieder aufbauen das verfallene Zelt Davids, und seine Trümmer wieder aufbauen und es herstellen,

Atti 15:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo queste cose io tornerò e edificherò di nuovo la tenda di Davide, che è caduta; e restaurerò le sue ruine, e la rimetterò in piè,

Atti 15:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dopo queste cose, io edificherò di nuovo il tabernacolo di Davide, che è caduto; e ristorerò le sue ruine, e lo ridirizzerò.

KISAH PARA RASUL 15:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu Aku akan kembali, dan membangunkan pula kemah Daud yang sudah runtuh itu, dan pecah-pecahannya kelak Aku bangunkan pula, dan Aku akan menegakkan dia,

Acts 15:16 Kabyle: NT
Deg ussan-nni, a d-uɣaleɣ a s-ɛiwdeɣ lebni i wexxam n Dawed ; axxam-nni yeɣlin, ad sbeddeɣ leḥyuḍ-is ihudden,

사도행전 15:16 Korean
이 후에 내가 돌아와서 다윗의 무너진 장막을 다시 지으며 또 그 퇴락한 것을 다시 지어 일으키리니

Actus Apostolorum 15:16 Latin: Vulgata Clementina
Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David, quod decidit : et diruta ejus reædificabo, et erigam illud :

Apustuļu darbi 15:16 Latvian New Testament
Pēc tam es atgriezīšos un atkal uzcelšu Dāvida sagruvušo telti, un to, kas tanī sagrauts, es atjaunošu un uzcelšu.

Apaðtalø darbø knyga 15:16 Lithuanian
‘Paskui sugrįšiu ir vėl atstatysiu sugriuvusią Dovydo palapinę. Aš prikelsiu ją iš griuvėsių ir vėl ją išskleisiu,

Acts 15:16 Maori
I muri o enei mea ka hoki mai ahau, ka hanga ano e ahau te tapenakara o Rawiri, kua hinga nei; ka hanga ano e ahau ona wahi kua horoa, a ka whakaarahia e ahau:

Apostlenes-gjerninge 15:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter vil jeg vende tilbake og igjen opbygge Davids falne hytte, og det nedbrutte av den vil jeg atter opbygge, og jeg vil igjen opreise den,

Hechos 15:16 Spanish: La Biblia de las Américas
DESPUES DE ESTO VOLVERE, Y REEDIFICARE EL TABERNACULO DE DAVID QUE HA CAIDO. Y REEDIFICARE SUS RUINAS, Y LO LEVANTARE DE NUEVO,

Hechos 15:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'DESPUES DE ESTO VOLVERE, Y REEDIFICARE EL TABERNACULO DE DAVID QUE HA CAIDO. Y REEDIFICARE SUS RUINAS, Y LO LEVANTARE DE NUEVO,

Hechos 15:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Después de esto volveré, y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído; y repararé sus ruinas, y lo volveré a levantar:

Hechos 15:16 Spanish: Reina Valera 1909
Después de esto volveré Y restauraré la habitación de David, que estaba caída; Y repararé sus ruinas, Y la volveré á levantar;

Hechos 15:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después de esto volveré y restauraré el tabernáculo de David, que estaba caído; y repararé sus ruinas, y lo volveré a levantar;

Atos 15:16 Bíblia King James Atualizada Português
‘Depois disso voltarei, e reconstruirei a tenda de Davi, que está caída; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-la;

Atos 15:16 Portugese Bible
Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;   

Faptele Apostolilor 15:16 Romanian: Cornilescu
,După aceea, Mă voi întoarce, şi voi ridica din nou cortul lui David din prăbuşirea lui, îi voi zidi dărîmăturile, şi -l voi înălţa din nou:

Деяния 15:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,

Деяния 15:16 Russian koi8r
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,

Acts 15:16 Shuar New Testament
Israer-aents meserar, jea Sßanakniua aintsan ainiawai. Tura ukunam ataksha tana, Tawitia jeen Sßanaki ana nuna, ataksha najanattajai. Juakai nuna achikian ataksha awajrattajai.

Apostagärningarna 15:16 Swedish (1917)
'Därefter skall jag komma tillbaka och åter bygga upp Davids förfallna hydda; ja, dess ruiner skall jag bygga upp och så upprätta den igen,

Matendo Ya Mitume 15:16 Swahili NT
Baada ya mambo haya nitarudi. Nitaijenga tena ile nyumba ya Daudi iliyoanguka; nitayatengeneza magofu yake na kuijenga tena.

Mga Gawa 15:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkatapos ng mga bagay na ito, ako'y babalik, At muli kong itatayo ang tabernakulo ni David, na nabagsak; At muli kong itatayo ang nangasira sa kaniya. At ito'y aking itatayo:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ad d-ǝqqǝla dǝffǝr awa, ǝlǝsaɣ i Dawǝd akaras n ahan-net ibirajjen, ǝkrǝsaɣ imǝggulaz-net, ǝssǝbdǝdaq-qu,

กิจการ 15:16 Thai: from KJV
`ภายหลังเราจะกลับมา และจะสร้างพลับพลาของดาวิดซึ่งพังลงแล้วขึ้นใหม่ ที่ร้างหักพังนั้นเราจะก่อขึ้นอีก และจะตั้งขึ้นใหม่

Elçilerin İşleri 15:16 Turkish

Деяния 15:16 Ukrainian: NT
Після сього знов верну ся, і збудую намет Давидів, що впав, і руїни його збудую знов і поставлю його,

Acts 15:16 Uma New Testament

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:16 Vietnamese (1934)
Rồi đó, ta sẽ trở lại, Dựng lại đền tạm của vua Ða-vít bị đổ nát; Ta sẽ sửa sự hư nát đền đó lại Mà gây dựng lên;

Acts 15:15
Top of Page
Top of Page