Acts 15:14
New International Version
Simon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.

New Living Translation
Peter has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.

English Standard Version
Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.

Berean Study Bible
Simon has told us how God first visited the Gentiles to take from them a people to be His own.

New American Standard Bible
"Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.

King James Bible
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

Holman Christian Standard Bible
Simeon has reported how God first intervened to take from the Gentiles a people for His name.

International Standard Version
Simeon has explained how God first showed his concern for the gentiles by taking from among them a people for his name.

NET Bible
Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name.

Aramaic Bible in Plain English
“Shimeon has related to you how God began to choose from the Gentiles a people for his name.”

GOD'S WORD® Translation
Simon has explained how God first showed his concern by taking from non-Jewish people those who would honor his name.

Jubilee Bible 2000
Simeon has declared how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.

King James 2000 Bible
Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

American King James Version
Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

American Standard Version
Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.

Douay-Rheims Bible
Simon hath related how God first visited to take of the Gentiles a people to his name.

Darby Bible Translation
Simon has related how God first visited to take out of [the] nations a people for his name.

English Revised Version
Symeon hath rehearsed how first God did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

Webster's Bible Translation
Simeon hath declared how God at the first visited the Gentiles to take from among them a people for his name.

Weymouth New Testament
Symeon has related how God first looked graciously on the Gentiles to take from among them a People to be called by His name.

World English Bible
Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.

Young's Literal Translation
Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name,

Handelinge 15:14 Afrikaans PWL
Shim’on het vertel presies hoe God in die begin besluit het om mense uit die ander nasies vir Sy Karakter en Outoriteit (Naam) aan te neem

Veprat e Apostujve 15:14 Albanian
Simoni ka treguar si i ka vizituar për herë të parë Perëndia johebrenjtë, që të zgjedhë nga ata një popull për emrin e tij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:14 Arabic: Smith & Van Dyke
‎سمعان قد اخبر كيف افتقد الله اولا الامم ليأخذ منهم شعبا على اسمه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:14 Armenian (Western): NT
Շմաւոն պատմեց թէ ի՛նչպէս Աստուած առաջին անգամ այցելեց հեթանոսներուն, որպէսզի անոնց մէջէն առնէ ժողովուրդ մը՝ կրելու համար իր անունը:

Apostoluén Acteac. 15:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Simonec declaratu vkan du nola lehenic Iaincoac visitatu dituen Gentilac hetaric populubat bere iceneco har leçançat.

De Zwölfbotngetaat 15:14 Bavarian
"Brüeder, lostß myr zue! Dyr Simen haat berichtt, däß dyr Herrgot selbn dös deichslt haat, däß yr syr aau aus de Haidn ayn Volk dyrwinnt.

Деяния 15:14 Bulgarian
Симон обясни по кой начин Бог най-напред посети езичниците, за да вземе измежду тях люде за Своето име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
西門已經述說了神當初怎樣臨到外邦人,從他們中間選出子民,歸入自己的名。

中文标准译本 (CSB Simplified)
西门已经述说了神当初怎样临到外邦人,从他们中间选出子民,归入自己的名。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下。

使 徒 行 傳 15:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
方 才 西 門 述 說 神 當 初 怎 樣 眷 顧 外 邦 人 , 從 他 們 中 間 選 取 百 姓 歸 於 自 己 的 名 下 ;

使 徒 行 傳 15:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
方 才 西 门 述 说 神 当 初 怎 样 眷 顾 外 邦 人 , 从 他 们 中 间 选 取 百 姓 归 於 自 己 的 名 下 ;

Djela apostolska 15:14 Croatian Bible
Šimun je izložio kako se Bog već na početku pobrinu između pogana uzeti narod imenu svojemu.

Skutky apoštolské 15:14 Czech BKR
Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprve popatřil na pohany, aby z nich přijal lid jménu svému.

Apostelenes gerninger 15:14 Danish
Simon har fortalt, hvorledes Gud først drog Omsorg for at tage ud af Hedninger et Folk for sit Navn.

Handelingen 15:14 Dutch Staten Vertaling
Simeon heeft verhaald hoe God eerst de heidenen heeft bezocht, om uit hen een volk aan te nemen door Zijn Naam.

Nestle Greek New Testament 1904
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον τω ονοματι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον τω ονοματι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο Θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον τω ονοματι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Symeōn exēgēsato kathōs prōton ho Theos epeskepsato labein ex ethnōn laon tō onomati autou.

Symeon exegesato kathos proton ho Theos epeskepsato labein ex ethnon laon to onomati autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Symeōn exēgēsato kathōs prōton ho theos epeskepsato labein ex ethnōn laon tō onomati autou.

Symeon exegesato kathos proton ho theos epeskepsato labein ex ethnon laon to onomati autou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sumeōn exēgēsato kathōs prōton o theos epeskepsato labein ex ethnōn laon tō onomati autou

sumeOn exEgEsato kathOs prOton o theos epeskepsato labein ex ethnOn laon tO onomati autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sumeōn exēgēsato kathōs prōton o theos epeskepsato labein ex ethnōn laon epi tō onomati autou

sumeOn exEgEsato kathOs prOton o theos epeskepsato labein ex ethnOn laon epi tO onomati autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sumeōn exēgēsato kathōs prōton o theos epeskepsato labein ex ethnōn laon epi tō onomati autou

sumeOn exEgEsato kathOs prOton o theos epeskepsato labein ex ethnOn laon epi tO onomati autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sumeōn exēgēsato kathōs prōton o theos epeskepsato labein ex ethnōn laon epi tō onomati autou

sumeOn exEgEsato kathOs prOton o theos epeskepsato labein ex ethnOn laon epi tO onomati autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:14 Westcott/Hort - Transliterated
sumeōn exēgēsato kathōs prōton o theos epeskepsato labein ex ethnōn laon tō onomati autou

sumeOn exEgEsato kathOs prOton o theos epeskepsato labein ex ethnOn laon tO onomati autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sumeōn exēgēsato kathōs prōton o theos epeskepsato labein ex ethnōn laon tō onomati autou

sumeOn exEgEsato kathOs prOton o theos epeskepsato labein ex ethnOn laon tO onomati autou

Apostolok 15:14 Hungarian: Karoli
Simeon elbeszélé, mimódon gondoskodott elõször az Isten, hogy a pogányok közül vegyen népet az õ nevének,

La agoj de la apostoloj 15:14 Esperanto
Simeon rakontis, kiel unue Dio vizitis nacianojn, por elekti el ili popolon por Sia nomo.

Apostolien teot 15:14 Finnish: Bible (1776)
Simon jutteli, kuinka Jumala ensin on etsinyt omistaaksensa kansaa nimellensä pakanoista.

Actes 15:14 French: Darby
Simeon a raconte comment Dieu a premierement visite les nations pour en tirer un peuple pour son nom.

Actes 15:14 French: Louis Segond (1910)
Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.

Actes 15:14 French: Martin (1744)
Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en tirer un peuple consacré à son Nom.

Apostelgeschichte 15:14 German: Modernized
Simon hat erzählet, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.

Apostelgeschichte 15:14 German: Luther (1912)
Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.

Apostelgeschichte 15:14 German: Textbibel (1899)
Symeon hat erzählt, wie Gott zuerst darauf bedacht war, seinem Namen ein Volk aus Heiden zu gewinnen.

Atti 15:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli, ascoltatemi. Simone ha narrato come Dio ha primieramente visitato i Gentili, per trarre da questi un popolo per il suo nome.

Atti 15:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fratelli, ascoltatemi. Simeone ha narrato come Iddio ha primieramente visitati i Gentili, per di quelli prendere un popolo nel suo nome.

KISAH PARA RASUL 15:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa sudah diceriterakan oleh Simon atas peri bagaimana pada mulanya Allah menilik orang kafir serta memilih daripadanya suatu kaum untuk nama-Nya.

Acts 15:14 Kabyle: NT
Semɛun yeḥka-d amek i d-ixtaṛ Sidi Ṛebbi si ger leǧnas si tazwara, lumma ara yeddun s yisem-is.

사도행전 15:14 Korean
하나님이 처음으로 이방인 중에서 자기 이름을 위할 백성을 취하시려고 저희를 권고하신 것을 시므온이 고하였으니

Actus Apostolorum 15:14 Latin: Vulgata Clementina
Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo.

Apustuļu darbi 15:14 Latvian New Testament
Sīmanis stāstīja, kā Dievs pirmo reizi apžēlojies, lai no pagāniem veidotu tautu savam vārdam.

Apaðtalø darbø knyga 15:14 Lithuanian
Simonas papasakojo, kaip Dievas pirmą kartą aplankė pagonis, kad išsirinktų iš jų savo vardui žmones.

Acts 15:14 Maori
Kua korerotia e Himiona ta te Atua tirohanga mai i mua, tana tangohanga i tetahi iwi i roto i nga Tauiwi mo tona ingoa.

Apostlenes-gjerninge 15:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Simeon har fortalt hvorledes Gud fra først av drog omsorg for å få et folk av hedninger for sitt navn.

Hechos 15:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Simón ha relatado cómo Dios al principio tuvo a bien tomar de entre los gentiles un pueblo para su nombre.

Hechos 15:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Simón ha relatado cómo Dios al principio tuvo a bien tomar de entre los Gentiles un pueblo para Su nombre.

Hechos 15:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Simón ha contado cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre.

Hechos 15:14 Spanish: Reina Valera 1909
Simón ha contado cómo Dios primero visitó á los Gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre;

Hechos 15:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Simón ha contado cómo Dios primero visitó a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su Nombre;

Atos 15:14 Bíblia King James Atualizada Português
Simão narrou como primeiramente Deus foi ao encontro dos gentios para edificar dentre eles um povo consagrado ao seu Nome.

Atos 15:14 Portugese Bible
Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.   

Faptele Apostolilor 15:14 Romanian: Cornilescu
Simon a spus cum mai întîi Dumnezeu Şi -a aruncat privirile peste Neamuri, ca să aleagă din mijlocul lor un popor, care să -I poarte Numele.

Деяния 15:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.

Деяния 15:14 Russian koi8r
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.

Acts 15:14 Shuar New Testament
Nuik T·rachman Yus T·ramia nuna ii yachi Semun Pφtiur ujatmakji. J·iti: Yuska Israer-shuarcha waitnentak Winia ajasarat tusa chikishtarchiniak achikiuiti" Tφmiayi.

Apostagärningarna 15:14 Swedish (1917)
Simeon har förtäljt huru Gud först så skickade, att han bland hedningarna fick ett folk som kunde kallas efter hans namn.

Matendo Ya Mitume 15:14 Swahili NT
Simoni ameeleza jinsi Mungu hapo awali alivyojishughulisha na watu wa mataifa mengine, akachagua baadhi yao wawe watu wake.

Mga Gawa 15:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinaysay na ni Simeon kung paanong dinalaw na una ng Dios ang mga Gentil, upang kumuha sa kanila ng isang bayan sa kaniyang pangalan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:14 Tawallamat Tamajaq NT
Simɣon Butros issôɣal-ana tǝmǝwit tas issǝnta Mǝššina harwa daɣ tizarat ǝsǝkni ǝn tara ta iga i tǝmattiwen šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud s ǝsǝnnǝfrǝn wa daɣ-asnat iga aytedan as zʼǝqqǝlnen tamattay-net.

กิจการ 15:14 Thai: from KJV
ซีโมนได้บอกแล้วว่า พระเจ้าได้ทรงเยี่ยมเยียนคนต่างชาติครั้งแรก เพื่อจะทรงเลือกชนกลุ่มหนึ่งออกจากเขาทั้งหลายเพื่อพระนามของพระองค์

Elçilerin İşleri 15:14 Turkish
‹‹Simun, Tanrının öteki uluslardan kendine ait olacak bir halk çıkarmak amacıyla onlara ilk kez nasıl yaklaştığını anlatmıştır.

Деяния 15:14 Ukrainian: NT
Симон оповів, як Бог перше зглянув ся, щоб з поган прийняти людей в імя своє.

Acts 15:14 Uma New Testament
Ta'epe-mi we'i lolita-na Simon, mpo'uli' -taka beiwa lomo' -na Alata'ala mpopohiloi ahi' -na hi tauna to bela-ra to Yahudi, napelihi ngkai laintongo' -ra tauna to napajadi' ntodea-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:14 Vietnamese (1934)
Si-môn có thuật thế nào lần thứ nhứt, Ðức Chúa Trời đã đoái thương người ngoại, đặng từ đó lấy ra một dân để dâng cho danh Ngài.

Acts 15:13
Top of Page
Top of Page