Acts 15:10
New International Version
Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?

New Living Translation
So why are you now challenging God by burdening the Gentile believers with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?

English Standard Version
Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?

Berean Study Bible
Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?

New American Standard Bible
"Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?

King James Bible
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

Holman Christian Standard Bible
Now then, why are you testing God by putting a yoke on the disciples' necks that neither our ancestors nor we have been able to bear?

International Standard Version
So why do you test God by putting on the disciples' neck a yoke that neither our ancestors nor we could carry?

NET Bible
So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?

Aramaic Bible in Plain English
“And now, why are you tempting God, so as to put a yoke on the necks of the disciples, which not even our fathers nor we were able to bear?”

GOD'S WORD® Translation
So why are you testing God? You're putting a burden on the disciples, a burden neither our ancestors nor we can carry.

Jubilee Bible 2000
Now therefore why tempt ye God, putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

King James 2000 Bible
Now therefore why test God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

American King James Version
Now therefore why tempt you God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

American Standard Version
Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

Douay-Rheims Bible
Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?

Darby Bible Translation
Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?

English Revised Version
Now therefore why tempt ye God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

Webster's Bible Translation
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

Weymouth New Testament
Now, therefore, why try an experiment upon God, by laying on the necks of these disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear?

World English Bible
Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

Young's Literal Translation
now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

Handelinge 15:10 Afrikaans PWL
Nou waarom toets julle God deur op die nek van die studentevolgelinge ’n juk te lê wat nie ons vaders of ons in staat was om te dra nie?

Veprat e Apostujve 15:10 Albanian
Tani, pra, pse e tundoni Perëndinë, duke u vënë mbi qafën e dishepujve një zgjedhë që as etërit tanë e as ne nuk mund ta mbajmë?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فالآن لماذا تجربون الله بوضع نير على عنق التلاميذ لم يستطع آباؤنا ولا نحن ان نحمله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:10 Armenian (Western): NT
Ուստի հիմա ինչո՞ւ կը փորձէք Աստուած, աշակերտներուն վիզին վրայ դնելով այնպիսի լուծ մը, որ ո՛չ մեր հայրերը, ո՛չ ալ մենք կարողացանք կրել:

Apostoluén Acteac. 15:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orain bada cergatic tentatzen duçue Iaincoa, discipuluén leppo gainean vztarriaren eçartera, cein ez gure aitéc ez guc ecin ekarri vkan baitugu?

De Zwölfbotngetaat 15:10 Bavarian
Zwö wolltß ietz dann önn Herrgot auf de Prob stölln und yn de Kristner ayn Joch auflögn, wie s ünserne Vätter nit dyrpackt habnd und mir aau nit?

Деяния 15:10 Bulgarian
Сега, прочее, защо изпитвате Бога, та да налагате на шията на учениците хомот, който нито бащите ни, нито ние можем да носим?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
既然如此,你們現在為什麼試探神,把我們的祖先和我們都擔當不了的軛,放在那些門徒的脖子上呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
既然如此,你们现在为什么试探神,把我们的祖先和我们都担当不了的轭,放在那些门徒的脖子上呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在為什麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?

使 徒 行 傳 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 為 甚 麼 試 探 神 , 要 把 我 們 祖 宗 和 我 們 所 不 能 負 的 軛 放 在 門 徒 的 頸 項 上 呢 ?

使 徒 行 傳 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 为 甚 麽 试 探 神 , 要 把 我 们 祖 宗 和 我 们 所 不 能 负 的 轭 放 在 门 徒 的 颈 项 上 呢 ?

Djela apostolska 15:10 Croatian Bible
Što dakle sada iskušavate Boga stavljajući učenicima na vrat jaram kojeg ni oci naši ni mi nismo mogli nositi?

Skutky apoštolské 15:10 Czech BKR
Protož nyní, proč pokoušíte Boha, chtíce vzložiti na hrdlo učedlníků jho, kteréhož ani otcové naši, ani my nésti jsme nemohli?

Apostelenes gerninger 15:10 Danish
Hvorfor friste I da nu Gud, saa I lægge et Aag paa Disciplenes Nakke, som hverken vore Fædre eller vi have formaaet at bære?

Handelingen 15:10 Dutch Staten Vertaling
Nu dan, wat verzoekt gij God, om een juk op den hals der discipelen te leggen, hetwelk noch onze vaders, noch wij hebben kunnen dragen?

Nestle Greek New Testament 1904
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

Westcott and Hort 1881
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

Greek Orthodox Church 1904
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

Tischendorf 8th Edition
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

Stephanus Textus Receptus 1550
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι

Stephanus Textus Receptus 1550
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νυν ουν τι πειραζετε τον Θεον, επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων, ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nyn oun ti peirazete ton Theon, epitheinai zygon epi ton trachēlon tōn mathētōn, hon oute hoi pateres hēmōn oute hēmeis ischysamen bastasai?

nyn oun ti peirazete ton Theon, epitheinai zygon epi ton trachelon ton matheton, hon oute hoi pateres hemon oute hemeis ischysamen bastasai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nyn oun ti peirazete ton theon, epitheinai zygon epi ton trachēlon tōn mathētōn hon oute hoi pateres hēmōn oute hēmeis ischysamen bastasai?

nyn oun ti peirazete ton theon, epitheinai zygon epi ton trachelon ton matheton hon oute hoi pateres hemon oute hemeis ischysamen bastasai?

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nun oun ti peirazete ton theon epitheinai zugon epi ton trachēlon tōn mathētōn on oute oi pateres ēmōn oute ēmeis ischusamen bastasai

nun oun ti peirazete ton theon epitheinai zugon epi ton trachElon tOn mathEtOn on oute oi pateres EmOn oute Emeis ischusamen bastasai

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nun oun ti peirazete ton theon epitheinai zugon epi ton trachēlon tōn mathētōn on oute oi pateres ēmōn oute ēmeis ischusamen bastasai

nun oun ti peirazete ton theon epitheinai zugon epi ton trachElon tOn mathEtOn on oute oi pateres EmOn oute Emeis ischusamen bastasai

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nun oun ti peirazete ton theon epitheinai zugon epi ton trachēlon tōn mathētōn on oute oi pateres ēmōn oute ēmeis ischusamen bastasai

nun oun ti peirazete ton theon epitheinai zugon epi ton trachElon tOn mathEtOn on oute oi pateres EmOn oute Emeis ischusamen bastasai

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nun oun ti peirazete ton theon epitheinai zugon epi ton trachēlon tōn mathētōn on oute oi pateres ēmōn oute ēmeis ischusamen bastasai

nun oun ti peirazete ton theon epitheinai zugon epi ton trachElon tOn mathEtOn on oute oi pateres EmOn oute Emeis ischusamen bastasai

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:10 Westcott/Hort - Transliterated
nun oun ti peirazete ton theon epitheinai zugon epi ton trachēlon tōn mathētōn on oute oi pateres ēmōn oute ēmeis ischusamen bastasai

nun oun ti peirazete ton theon epitheinai zugon epi ton trachElon tOn mathEtOn on oute oi pateres EmOn oute Emeis ischusamen bastasai

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nun oun ti peirazete ton theon epitheinai zugon epi ton trachēlon tōn mathētōn on oute oi pateres ēmōn oute ēmeis ischusamen bastasai

nun oun ti peirazete ton theon epitheinai zugon epi ton trachElon tOn mathEtOn on oute oi pateres EmOn oute Emeis ischusamen bastasai

Apostolok 15:10 Hungarian: Karoli
Most azért mit kísértitek az Istent, hogy a tanítványok nyakába oly igát tegyetek, melyet sem a mi atyáink, sem mi el nem hordozhattunk?

La agoj de la apostoloj 15:10 Esperanto
Nun do kial vi incitas Dion, dezirante meti sur la kolon de la discxiploj jugon, kiun povis porti nek niaj patroj, nek ni?

Apostolien teot 15:10 Finnish: Bible (1776)
Miksi te siis nyt kiusaatte Jumalaa, että te tahdotte opetuslasten kaulaan panna sen ikeen, jota ei meidän isämme emmekä me voineet kantaa?

Actes 15:10 French: Darby
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos peres ni nous n'avons pu porter?

Actes 15:10 French: Louis Segond (1910)
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?

Actes 15:10 French: Martin (1744)
Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?

Apostelgeschichte 15:10 German: Modernized
Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse welches weder unsere Väter noch wir haben mögen tragen?

Apostelgeschichte 15:10 German: Luther (1912)
Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?

Apostelgeschichte 15:10 German: Textbibel (1899)
Nun, was versucht ihr jetzt Gott, den Jüngern ein Joch auf den Nacken zu legen, welches weder unsere Väter noch wir zu tragen vermocht haben?

Atti 15:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché dunque tentate adesso Iddio mettendo sul collo de’ discepoli un giogo che né i padri nostri né noi abbiam potuto portare?

Atti 15:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, perchè tentate Iddio, mettendo un giogo sopra il collo de’ discepoli, il qual nè i padri nostri, nè noi, non abbiam potuto portare?

KISAH PARA RASUL 15:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau begitu apakah sebabnya kamu mencobai Allah dengan meletakkan suatu kuk ke atas tengkuk murid-murid itu yang tiada tertanggung oleh nenek moyang kita atau oleh kita ini?

Acts 15:10 Kabyle: NT
Ihi tura acuɣeṛ i tețjeṛṛibem Sidi Ṛebbi, mi tebɣam aț-țessersem ɣef tuyat n wid yumnen azaglu ur nerfid nukkni, ur rfiden lejdud-nneɣ ;

사도행전 15:10 Korean
그런데 지금 너희가 어찌하여 하나님을 시험하여 우리 조상과 우리도 능히 메지 못하던 멍에를 제자들의 목에 두려느냐

Actus Apostolorum 15:10 Latin: Vulgata Clementina
Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus ?

Apustuļu darbi 15:10 Latvian New Testament
Bet ko jūs tagad Dievu kārdināt, likdami mācekļu kaklā jūgu, ko ne mūsu tēvi, ne mēs nespējam nest?

Apaðtalø darbø knyga 15:10 Lithuanian
Tad kodėl gundote Dievą ir kraunate ant mokinių sprando jungą, kurio nei mūsų tėvai, nei mes patys negalėjome panešti?

Acts 15:10 Maori
Ko tenei, he aha koutou ka whakamatautau ai i te Atua, ka whakatakoto ioka ai ki te kaki o nga akonga, he mea kihai nei i taea te mau e o tatou matua, e tatou ranei?

Apostlenes-gjerninge 15:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfor frister I da nu Gud ved å legge et åk på disiplenes nakke som hverken våre fedre eller vi var i stand til å bære?

Hechos 15:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora pues, ¿por qué tentáis a Dios poniendo sobre el cuello de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?

Hechos 15:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ahora pues, ¿por qué tientan a Dios poniendo sobre el cuello de los discípulos un yugo que ni nuestros padres (antepasados) ni nosotros hemos podido llevar?

Hechos 15:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?

Hechos 15:10 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora pues, ¿por qué tentáis á Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?

Hechos 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?

Atos 15:10 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, pois, por que quereis tentar a Deus, colocando sobre as costas dos discípulos uma carga que nem nossos antepassados nem nós mesmos conseguimos suportar?

Atos 15:10 Portugese Bible
Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?   

Faptele Apostolilor 15:10 Romanian: Cornilescu
Acum dar, de ce ispitiţi pe Dumnezeu, şi puneţi pe grumazul ucenicilor un jug, pe care nici părinţii noştri, nici noi nu l-am putut purta?

Деяния 15:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?

Деяния 15:10 Russian koi8r
Что же вы ныне искушаете Бога, [желая] возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?

Acts 15:10 Shuar New Testament

Apostagärningarna 15:10 Swedish (1917)
Varför fresten I då nu Gud, genom att på lärjungarnas hals vilja lägga ett ok som varken våra fäder eller vi hava förmått bära?

Matendo Ya Mitume 15:10 Swahili NT
Sasa basi, kwa nini kumjaribu Mungu kwa kuwatwika hao waumini mzigo ambao wala babu zetu, wala sisi hatukuweza kuubeba?

Mga Gawa 15:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon nga bakit ninyo tinutukso ang Dios, na inyong nilalagyan ng pamatok ang batok ng mga alagad na kahit ang ating mga magulang ni tayo man ay hindi maaaring makadala?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:10 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝmǝrǝdda ma fel tǝtaggim tǝnagmayt i Mǝššina s igi wa tǝtaggim fǝl rawan ǝn nalkiman ǝzuk ǝs wǝrmad ǝfrâgan marawan-nana adakal-net wala deɣ nǝfrâk-ku nakkanay?

กิจการ 15:10 Thai: from KJV
ถ้าอย่างนั้นทำไมท่านทั้งหลายจึงทดลองพระเจ้า โดยวางแอกบนคอของพวกสาวกซึ่งบรรพบุรุษของเราหรือตัวเราเองก็ดีแบกไม่ไหว

Elçilerin İşleri 15:10 Turkish
Öyleyse, ne bizim ne de atalarımızın taşıyamadığı bir boyunduruğu öğrencilerin boynuna geçirerek şimdi neden Tanrıyı deniyorsunuz?

Деяния 15:10 Ukrainian: NT
Тепер же чого спокутуєте Бога, щоб наложив ярмо на шию ученикам, котрого нї батьки наші, ні ми не здолїли носити.

Acts 15:10 Uma New Testament
Jadi' ompi' -ompi', napa-di pai' doko' ta'ewa patuju-na Alata'ala-e? Napa pai' doko' tapopokoloi-raka tauna to bela-ra to Yahudi parenta pai' palia to motomo lia? Bangku' ntu'a-ta-hawoe, duu' rata hi kita' toi-e lau, uma takulei' mpotuku' hawe'ea parenta pai' palia tetu-e!

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:10 Vietnamese (1934)
Vậy bây giờ, cớ sao anh em thử Ðức Chúa Trời, gán cho môn đồ một cái ách mà tổ phụ chúng ta hoặc chính chúng ta cũng chưa từng mang nổi?

Acts 15:9
Top of Page
Top of Page