Acts 14:8
New International Version
In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.

New Living Translation
While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting

English Standard Version
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.

Berean Study Bible
In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.

New American Standard Bible
At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.

King James Bible
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

Holman Christian Standard Bible
In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth, and who had never walked, sat

International Standard Version
Now in Lystra there was a man sitting down who couldn't use his feet. He had been crippled from birth and had never walked.

NET Bible
In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.

Aramaic Bible in Plain English
And a certain man was sitting in the city of Lystra who was lame in his feet, crippled from his mother's womb, who had never walked.

GOD'S WORD® Translation
A man who was born lame was in Lystra. He was always sitting because he had never been able to walk.

Jubilee Bible 2000
And a certain man sat at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked;

King James 2000 Bible
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

American King James Version
And there sat a certain man at Lystra, weak in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

American Standard Version
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.

Douay-Rheims Bible
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.

Darby Bible Translation
And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.

English Revised Version
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.

Webster's Bible Translation
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.

Weymouth New Testament
Now a man who had no power in his feet used to sit in the streets of Lystra. He had been lame from his birth and had never walked.

World English Bible
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.

Young's Literal Translation
And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,

Handelinge 14:8 Afrikaans PWL
In Lustra het daar ’n sekere man gesit wat nie sy voete kon gebruik nie. Kreupel, van geboorte af het hy nog nooit geloop nie.

Veprat e Apostujve 14:8 Albanian
Dhe në Listra ishte një njeri me këmbë të paralizuara, që rrinte gjithnjë ndenjur dhe nuk kishte ecur kurrë, sepse ishte sakat që nga barku i së ëmës.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يجلس في لسترة رجل عاجز الرجلين مقعد من بطن امه ولم يمش قط.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:8 Armenian (Western): NT
Մարդ մը նստած էր Լիւստրայի մէջ՝ անզօր ոտքերով, իր մօր որովայնէն կաղ ծնած, որ բնաւ քալած չէր:

Apostoluén Acteac. 14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Lystraco guiçon oinez impotentbat cegoen iarriric bere amáren sabeleandanic maingu, egundano ebili etzembat:

De Zwölfbotngetaat 14:8 Bavarian
Z Lüster war ainer mit gebröchliche Füess. Er war von Geburt auf glömt und hiet non nie geen künnen.

Деяния 14:8 Bulgarian
А в Листра седеше някой си човек немощен в нозете си, куц от рождението си, който никога не бе ходил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在路司得城裡坐著一個雙腳殘廢的人,他生來就瘸腿,從來沒有走過路;

中文标准译本 (CSB Simplified)
在路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来就瘸腿,从来没有走过路;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。

使 徒 行 傳 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
路 司 得 城 裡 坐 著 一 個 兩 腳 無 力 的 人 , 生 來 是 瘸 腿 的 , 從 來 沒 有 走 過 。

使 徒 行 傳 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
路 司 得 城 里 坐 着 一 个 两 脚 无 力 的 人 , 生 来 是 瘸 腿 的 , 从 来 没 有 走 过 。

Djela apostolska 14:8 Croatian Bible
U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao.

Skutky apoštolské 14:8 Czech BKR
Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, chromý jsa hned z života matky své, kterýž nikdy nechodil.

Apostelenes gerninger 14:8 Danish
Og i Lystra sad der en Mand, som var kraftesløs i Fødderne, lam fra Moders Liv, og han havde aldrig gaaet.

Handelingen 14:8 Dutch Staten Vertaling
En een zeker man, te Lystre, zat onmachtig aan de voeten, kreupel zijnde van zijner moeders lijf, die nooit had gewandeld.

Nestle Greek New Testament 1904
Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.

Westcott and Hort 1881
Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιπεπατήκει.

Greek Orthodox Church 1904
Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιεπεπατήκει.

Tischendorf 8th Edition
Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιεπεπατήκει

Stephanus Textus Receptus 1550
Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιπεπατήκει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τις ανηρ αδυνατος εν λυστροις τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και τις ανηρ εν Λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο, χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων, ος ουδεποτε περιεπεπατηκει

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τις ανηρ αδυνατος εν λυστροις τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai tis anēr adynatos en Lystrois tois posin ekathēto, chōlos ek koilias mētros autou hos oudepote periepatēsen.

Kai tis aner adynatos en Lystrois tois posin ekatheto, cholos ek koilias metros autou hos oudepote periepatesen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai tis anēr adynatos en Lystrois tois posin ekathēto, chōlos ek koilias mētros autou, hos oudepote periepatēsen.

Kai tis aner adynatos en Lystrois tois posin ekatheto, cholos ek koilias metros autou, hos oudepote periepatesen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tis anēr en lustrois adunatos tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou os oudepote periepatēsen

kai tis anEr en lustrois adunatos tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou os oudepote periepatEsen

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tis anēr en lustrois adunatos tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou uparchōn os oudepote peripepatēkei

kai tis anEr en lustrois adunatos tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou uparchOn os oudepote peripepatEkei

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tis anēr en lustrois adunatos tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou uparchōn os oudepote peripepatēkei

kai tis anEr en lustrois adunatos tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou uparchOn os oudepote peripepatEkei

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tis anēr en lustrois adunatos tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou uparchōn os oudepote periepepatēkei

kai tis anEr en lustrois adunatos tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou uparchOn os oudepote periepepatEkei

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai tis anēr adunatos en lustrois tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou os oudepote periepatēsen

kai tis anEr adunatos en lustrois tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou os oudepote periepatEsen

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tis anēr adunatos en lustrois tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou os oudepote periepatēsen

kai tis anEr adunatos en lustrois tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou os oudepote periepatEsen

Apostolok 14:8 Hungarian: Karoli
És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta volt, és soha nem járt.

La agoj de la apostoloj 14:8 Esperanto
Kaj en Listra sidadis unu viro senforta en la piedoj, kiu estis lama de la patrina ventro, kaj neniam piediris.

Apostolien teot 14:8 Finnish: Bible (1776)
Ja mies Lystrassa, sairas jaloista, istui, rampa hamasta äitinsä kohdusta, joka ei ikänänsä ollut käynyt.

Actes 14:8 French: Darby
Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis; perclus des le ventre de sa mere, il n'avait jamais marche.

Actes 14:8 French: Louis Segond (1910)
A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.

Actes 14:8 French: Martin (1744)
Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis.

Apostelgeschichte 14:8 German: Modernized
Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte böse Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.

Apostelgeschichte 14:8 German: Luther (1912)
Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.

Apostelgeschichte 14:8 German: Textbibel (1899)
Und In Lystra saß ein Mann, der ohne Kraft in den Füßen war, lahm von Mutterleib her, er hatte nie gehen können.

Atti 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.

Atti 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.

KISAH PARA RASUL 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah di Listera itu seorang terduduk sahaja dengan kakinya lemah, yaitu lumpuh daripada rahim ibunya, yang belum pernah berjalan.

Acts 14:8 Kabyle: NT
Di temdint n Listra, yella yiwen wergaz ikerfen seg-wasmi i d-ilul, di leɛmeṛ-is ur yelḥi.

사도행전 14:8 Korean
루스드라에 발을 쓰지 못하는 한 사람이 있어 앉았는데 나면서 앉은뱅이 되어 걸어 본 적이 없는 자라

Actus Apostolorum 14:8 Latin: Vulgata Clementina
Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.

Apustuļu darbi 14:8 Latvian New Testament
Viņš dzirdēja Pāvilu runājam, kas, to uzlūkodams un redzēdams, ka tam ir ticība kļūt dziedinātam,

Apaðtalø darbø knyga 14:8 Lithuanian
Listroje gyveno vienas vyras nesveikomis kojomis. Jis buvo luošas nuo pat gimimo, niekada nė žingsnio nežengęs.

Acts 14:8 Maori
I Raihitara hoki e noho ana tetahi tangata waewae ngoikore, he kopa no te kopu mai o tona whaea, kahore i haere i mua iho.

Apostlenes-gjerninge 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og i Lystra satt det en mann som ikke hadde makt i føttene, da han var vanfør fra mors liv av, og som aldri hadde kunnet gå.

Hechos 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y había en Listra un hombre que estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo desde el seno de su madre y que nunca había andado.

Hechos 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y había en Listra un hombre que estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo desde el seno de su madre y que nunca había andado.

Hechos 14:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en Listra se hallaba sentado cierto hombre, imposibilitado de sus pies, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.

Hechos 14:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.

Hechos 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, y jamás había andado.

Atos 14:8 Bíblia King James Atualizada Português
Em Listra vivia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que passava os dias sentado e jamais havia conseguido andar.

Atos 14:8 Portugese Bible
Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.   

Faptele Apostolilor 14:8 Romanian: Cornilescu
În Listra era un om neputincios de picioare, olog din naştere, care nu umblase niciodată.

Деяния 14:8 Russian: Synodal Translation (1876)
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.

Деяния 14:8 Russian koi8r
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.

Acts 14:8 Shuar New Testament
Ristra pΘprunam tunamaru aishman pujumiayi. Ni akiiniamuriya tuke wekaichauyayi.

Apostagärningarna 14:8 Swedish (1917)
I Lystra fanns nu en man som satt där oförmögen att bruka sina fötter, ty allt ifrån sin moders liv hade han varit ofärdig och hade aldrig kunnat gå.

Matendo Ya Mitume 14:8 Swahili NT
Kulikuwa na mtu mmoja huko Lustra ambaye alikuwa amelemaa miguu tangu kuzaliwa, na alikuwa hajapata kutembea kamwe.

Mga Gawa 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa Listra ay may isang lalaking nakaupo, na sa mga paa'y walang lakas, pilay mula pa sa tiyan ng kaniyang ina, na kailan ma'y hindi nakalakad.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 14:8 Tawallamat Tamajaq NT
Aɣrǝm ǝn Lustra ih-ay alǝs n anabdon s as d-ihǝw da, ǝmmutan daran-net, wǝr kala tǝwer takkolt-net amaḍal.

กิจการ 14:8 Thai: from KJV
ที่เมืองลิสตรามีชายคนหนึ่งนั่งอยู่ใช้เท้าไม่ได้ เขาพิการตั้งแต่ครรภ์มารดา ยังไม่เคยเดินเลย

Elçilerin İşleri 14:8 Turkish
Listrada, ayakları tutmayan bir adam vardı. Doğuştan kötürümdü, hiç yürüyemiyordu.

Деяния 14:8 Ukrainian: NT
А один чоловік у Листрі сидів невдужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий ніколи не ходив.

Acts 14:8 Uma New Testament
Hi ngata Listra, ria hadua tomane to pungku ngkai lomo' kaputu-na. Ntora mohura-i-wadi, apa' uma moroho witi' -na pai' uma mpu'u nakulei' momako'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:8 Vietnamese (1934)
Nơi thành Lít-trơ có một người liệt chơn, què từ lúc mời sanh ra, chẳng hề đi được.

Acts 14:7
Top of Page
Top of Page