Acts 14:26
New International Version
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.

New Living Translation
Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun. The believers there had entrusted them to the grace of God to do the work they had now completed.

English Standard Version
and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.

Berean Study Bible
From Attalia they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had just completed.

New American Standard Bible
From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.

King James Bible
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

Holman Christian Standard Bible
From there they sailed back to Antioch where they had been entrusted to the grace of God for the work they had now completed.

International Standard Version
From there they sailed back to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work they had completed.

NET Bible
From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.

Aramaic Bible in Plain English
And from there they journeyed by sea and came to Antiakia, because from there they were commending the work which they had finished to the grace of THE LORD JEHOVAH.

GOD'S WORD® Translation
From Attalia they took a boat and headed home to the city of Antioch [in Syria]. (In Antioch they had been entrusted to God's care for the work they had now finished.)

Jubilee Bible 2000
and from there sailed to Antioch, where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

King James 2000 Bible
And from there sailed to Antioch, from where they had been commended to the grace of God for the work which they fulfilled.

American King James Version
And there sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

American Standard Version
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

Douay-Rheims Bible
And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished.

Darby Bible Translation
and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

English Revised Version
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

Webster's Bible Translation
And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled.

Weymouth New Testament
Thence they sailed to Antioch, where they had previously been commended to the grace of God in connexion with the work which they had now completed.

World English Bible
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

Young's Literal Translation
and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;

Handelinge 14:26 Afrikaans PWL
en daarvandaan het hulle gevaar na Antiogeia, waar hulle aan die onverdiende guns van יהוה opgedra is vir die werk wat hulle voltooi het.

Veprat e Apostujve 14:26 Albanian
Pastaj që andej lundruan për në Antioki, prej nga ishin rekomanduar në hir të Perëndisë për veprën që posa kishin kryer.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ومن هناك سافرا في البحر الى انطاكية حيث كانا قد أسلما الى نعمة الله للعمل الذي اكملاه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:26 Armenian (Western): NT
անկէ ալ նաւարկեցին դէպի Անտիոք, ուրկէ Աստուծոյ շնորհքին յանձնարարուած էին այն գործին համար՝ որ կատարեցին:

Apostoluén Acteac. 14:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta handic embarca citecen Antiochera, nondic gommendatu içan baitziraden Iaincoaren gratiari, complitu çuten obracotzat.

De Zwölfbotngetaat 14:26 Bavarian
Von dort aus fuernd s mit n Schöf auf Äntyching zrugg, daa wo s is für dös Werch yn n Herrgot seiner Gnaad empfolhen hietnd, dös wo s ietz vollbrungen hietnd.

Деяния 14:26 Bulgarian
Оттам отплуваха за Антиохия, отгдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което [сега] бяха извършили.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這裡,他們被交託在神的恩典中,去從事如今那已完成的工作。

中文标准译本 (CSB Simplified)
从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從那裡坐船,往安提阿去。當初他們被眾人所託、蒙神之恩要辦現在所做之工,就是在這地方。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托、蒙神之恩要办现在所做之工,就是在这地方。

使 徒 行 傳 14:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 那 裡 坐 船 , 往 安 提 阿 去 。 當 初 , 他 們 被 眾 人 所 託 、 蒙 神 之 恩 , 要 辦 現 在 所 做 之 工 , 就 是 在 這 地 方 。

使 徒 行 傳 14:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 那 里 坐 船 , 往 安 提 阿 去 。 当 初 , 他 们 被 众 人 所 托 、 蒙 神 之 恩 , 要 办 现 在 所 做 之 工 , 就 是 在 这 地 方 。

Djela apostolska 14:26 Croatian Bible
Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše.

Skutky apoštolské 14:26 Czech BKR
A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž jsou vykonali.

Apostelenes gerninger 14:26 Danish
Og derfra sejlede de til Antiokia, hvorfra de vare blevne overgivne til Guds Naade til den Gerning, som de havde fuldbragt.

Handelingen 14:26 Dutch Staten Vertaling
En van daar scheepten zij af naar Antiochie, van waar zij der genade Gods bevolen waren geweest tot het werk, dat zij volbracht hadden.

Nestle Greek New Testament 1904
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

Westcott and Hort 1881
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

Greek Orthodox Church 1904
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

Tischendorf 8th Edition
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κακειθεν απεπλευσαν εις Αντιοχειαν, οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του Θεου εις το εργον ο επληρωσαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kakeithen apepleusan eis Antiocheian, hothen ēsan paradedomenoi tē chariti tou Theou eis to ergon ho eplērōsan.

kakeithen apepleusan eis Antiocheian, hothen esan paradedomenoi te chariti tou Theou eis to ergon ho eplerosan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kakeithen apepleusan eis Antiocheian, hothen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon ho eplērōsan.

kakeithen apepleusan eis Antiocheian, hothen esan paradedomenoi te chariti tou theou eis to ergon ho eplerosan.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Westcott/Hort - Transliterated
kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan

Apostolok 14:26 Hungarian: Karoli
És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt õket arra a munkára, melyet elvégeztek.

La agoj de la apostoloj 14:26 Esperanto
kaj de tie ili sxipiris al Antiohxia, de kie ili estis konfiditaj al la graco de Dio por la laboro, kiun ili plenumis.

Apostolien teot 14:26 Finnish: Bible (1776)
Ja purjehtivat sieltä Antiokiaan, jossa he olivat Jumalan armon haltuun annetut, siihen työhön, jonka he toimittaneet olivat.

Actes 14:26 French: Darby
et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'ou ils avaient ete recommandes à la grace de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.

Actes 14:26 French: Louis Segond (1910)
De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.

Actes 14:26 French: Martin (1744)
Et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient finie.

Apostelgeschichte 14:26 German: Modernized
Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.

Apostelgeschichte 14:26 German: Luther (1912)
Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.

Apostelgeschichte 14:26 German: Textbibel (1899)
und von da schifften sie nach Antiochia, von woher sie der Gnade Gottes waren anvertraut worden zu dem Werke, das sie vollbracht.

Atti 14:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.

Atti 14:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.

KISAH PARA RASUL 14:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan dari sana berlayarlah keduanya itu ke Antiokhia, di tempat mereka itu dahulu diserahkan kepada anugerah Allah bagi pekerjaan yang baharu digenapkannya itu.

Acts 14:26 Kabyle: NT
Syenna rekben lbabuṛ, uɣalen ɣer temdint n Antyuc ansi i ten wekklen i Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ɣef cceɣl-nni xedmen.

사도행전 14:26 Korean
거기서 배 타고 안디옥에 이르니 이곳은 두 사도의 이룬 그 일을 위하여 전에 하나님의 은혜에 부탁하던 곳이라

Actus Apostolorum 14:26 Latin: Vulgata Clementina
et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.

Apustuļu darbi 14:26 Latvian New Testament
Tur nonākuši un draudzi sapulcinājuši, tie stāstīja, cik daudz Dievs ar tiem darījis un kā Viņš pagāniem atvēris ticības durvis.

Apaðtalø darbø knyga 14:26 Lithuanian
Iš ten išplaukė į Antiochiją, kur buvo pavesti Dievo malonei, kad nuveiktų darbą, kurį dabar pabaigė.

Acts 14:26 Maori
A rere atu ana i reira ki Anatioka, ki te wahi i tukua ai raua ki te aroha noa o te Atua, mo te mahi ka oti nei i a raua.

Apostlenes-gjerninge 14:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og seilte derfra til Antiokia, det sted hvor de var blitt overgitt til Guds nåde for å gjøre den gjerning som de nu hadde fullført.

Hechos 14:26 Spanish: La Biblia de las Américas
y de allí se embarcaron para Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido.

Hechos 14:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y de allí se embarcaron para Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido.

Hechos 14:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de allí navegaron a Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido.

Hechos 14:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y de allí navegaron á Antioquía, donde habían sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habían acabado.

Hechos 14:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y de allí navegaron a Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían acabado.

Atos 14:26 Bíblia King James Atualizada Português
Dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido colocados sob a proteção da graça de Deus a fim de desempenharem a missão que agora haviam concluído.

Atos 14:26 Portugese Bible
E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.   

Faptele Apostolilor 14:26 Romanian: Cornilescu
De acolo au mers cu corabia la Antiohia, de unde fuseseră încredinţaţi în grija harului lui Dumnezeu, pentru lucrarea, pe care o săvîrşiseră.

Деяния 14:26 Russian: Synodal Translation (1876)
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.

Деяния 14:26 Russian koi8r
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.

Acts 14:26 Shuar New Testament
Nui kanunam enkemprar, yaunchu Jφinkiarmia N· Antiukφa pΘprunam waketkiarmiayi. Pßprusha Pirnapφsha tuke Jφintsain N· Antiukφanmaya Yus-shuar chichainiak, Yusa takatri T·rattarmena nuna Yus waitnentramak Yßinmakarti, tiar akupkarmiayi nuik~i.

Apostagärningarna 14:26 Swedish (1917)
Därifrån avseglade de till Antiokia, samma ort varifrån de hade blivit utsända, sedan man hade anbefallt dem åt Guds nåd, för det verk som de nu hade fullbordat.

Matendo Ya Mitume 14:26 Swahili NT
Kutoka huko walisafiri kwa meli wakarudi Antiokia ambako hapo awali walikuwa wamewekwa chini ya ulinzi wa neema ya Mungu kwa ajili ya kazi ambayo sasa walikuwa wameitimiza.

Mga Gawa 14:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At buhat doo'y nagsilayag sila sa Antioquia, na doo'y ipinagtagubilin sila sa biyaya ng Dios dahil sa gawang kanilang natapos na.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 14:26 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝggazan aɣlal n aman daɣ Attalǝya, ǝnnǝmadan Antǝyoxǝya, aɣrǝm was ǝnta as kala daɣ-as tawaggan daɣ tǝɣlift ǝn Mǝššina y ǝššǝɣǝl wa ǝssǝndan den.

กิจการ 14:26 Thai: from KJV
และแล่นจากที่นั่นไปยังเมืองอันทิโอก คือเมืองที่ท่านทั้งสองได้รับการฝากไว้ในพระคุณของพระเจ้า ให้กระทำการซึ่งท่านทั้งสองได้กระทำสำเร็จมาแล้วนั้น

Elçilerin İşleri 14:26 Turkish
Oradan gemiyle, artık tamamlamış bulundukları görev için Tanrının lütfuna emanet edildikleri yer olan Antakyaya döndüler.

Деяния 14:26 Ukrainian: NT
а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодаті Божій на дїло, котре сповнили.

Acts 14:26 Uma New Testament
Hudu-mi pobago-ra mpokeni Kareba Lompe' hi ngata-ngata toe. Toe pai' mehawi' kapal-ramo nculii' hilou hi ngata Antiokhia hi tana' Siria. Apa' ngkai ngata Antiokhia toe-mi pontepu'ua pomako' -rae wengi, pai' topetuku' Yesus to hi Antiokhia toe-ramo wengi to mposampayai-ra pai' merapi' bona Alata'ala mpewili' -ra hante kabula rala-na bula-ra mpobago bago to lako' hudu rapobago toe.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:26 Vietnamese (1934)
Từ nơi đó, hai người chạy buồn về thành An-ti-ốt, là chỗ mình đã ra đi, được giao phó cho ân điển Ðức Chúa Trời, để làm công việc mình vừa mới làm xong.

Acts 14:25
Top of Page
Top of Page