Acts 14:17
New International Version
Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."

New Living Translation
but he never left them without evidence of himself and his goodness. For instance, he sends you rain and good crops and gives you food and joyful hearts."

English Standard Version
Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”

Berean Study Bible
Yet He has not left Himself without testimony to His goodness: He gives you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.”

New American Standard Bible
and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."

King James Bible
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

Holman Christian Standard Bible
although He did not leave Himself without a witness, since He did what is good by giving you rain from heaven and fruitful seasons and satisfying your hearts with food and happiness."

International Standard Version
yet he has not abandoned his witness: he continues to do good, to give you rain from heaven, to give you fruitful seasons, and to fill you with food and your hearts with joy."

NET Bible
yet he did not leave himself without a witness by doing good, by giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfying you with food and your hearts with joy."

Aramaic Bible in Plain English
While he did not leave himself without a testimony, as he was giving them precious things from the Heavens and sending rain down to them, multiplying their fruits in their times and was satisfying their hearts with food and gladness.”

GOD'S WORD® Translation
Yet, by doing good, he has given evidence of his existence. He gives you rain from heaven and crops in their seasons. He fills you with food and your lives with happiness."

Jubilee Bible 2000
Nevertheless he did not leave himself without witness, in that he did good and gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

King James 2000 Bible
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

American King James Version
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

American Standard Version
And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.

Douay-Rheims Bible
Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

Darby Bible Translation
though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.

English Revised Version
And yet he left not himself without witness, in that he did good, and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.

Webster's Bible Translation
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

Weymouth New Testament
and yet by His beneficence He has not left His existence unattested--His beneficence, I mean, in sending you rain from Heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and joyfulness."

World English Bible
Yet he didn't leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."

Young's Literal Translation
though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good -- from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;'

Handelinge 14:17 Afrikaans PWL
terwyl Hy Homself nie sonder getuienis gelaat het nie, deur baie te doen: van die hemel af vir ons reën en vrugbare tye te gee en ons verstand, wil en emosie te vul met vreugde en vrolikheid.”

Veprat e Apostujve 14:17 Albanian
por nuk e la veten e vet pa dëshmi, duke bërë mirë, duke na dhënë shira prej qiellit dhe stinë të frytshme dhe duke i mbushur zemrat tona me ushqim dhe gëzim''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎مع انه لم يترك نفسه بلا شاهد وهو يفعل خيرا يعطينا من السماء امطارا وازمنة مثمرة ويملأ قلوبنا طعاما وسرورا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:17 Armenian (Western): NT
Սակայն ինքզինք չթողուց առանց վկայութեան, բարիք ընելով, անձրեւ տալով մեզի երկինքէն, նաեւ պտղաբեր եղանակներ, ու մեր սիրտերը լեցնելով կերակուրներով եւ ուրախութեամբ»:

Apostoluén Acteac. 14:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaric-ere bere buruä eztu testimoniage gabe vtzi, guri vngui eguinez, emaiten drauzquigula cerutic vriac eta sasoin abratsac, eta bethatzen dituela viandaz eta alegrançaz gure bihotzac.

De Zwölfbotngetaat 14:17 Bavarian
Dennert aber taat yr kund, däß +er de guetn Sachenn gibt: Er haat enk Rögn göbn und ieds Jaar ayn Ärn. Er haat enk vollauf gsatt und glücklich gmacht."

Деяния 14:17 Bulgarian
ако и да не е преставал да свидетелствува за Себе Си, като е правил добрини и давал ви е от небето дъждове и родовити времена, и е пълнил сърцата ви с храна и веселба.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實神並不是沒有為自己留下證據,因為他常行美善:從天上賜給你們雨水和豐收的季節,使你們食物充足,滿心喜樂。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实神并不是没有为自己留下证据,因为他常行美善:从天上赐给你们雨水和丰收的季节,使你们食物充足,满心喜乐。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨賞賜豐年,叫你們飲食飽足、滿心喜樂。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨赏赐丰年,叫你们饮食饱足、满心喜乐。”

使 徒 行 傳 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 為 自 己 未 嘗 不 顯 出 證 據 來 , 就 如 常 施 恩 惠 , 從 天 降 雨 , 賞 賜 豐 年 , 叫 你 們 飲 食 飽 足 , 滿 心 喜 樂 。

使 徒 行 傳 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 为 自 己 未 尝 不 显 出 证 据 来 , 就 如 常 施 恩 惠 , 从 天 降 雨 , 赏 赐 丰 年 , 叫 你 们 饮 食 饱 足 , 满 心 喜 乐 。

Djela apostolska 14:17 Croatian Bible
Ipak ne ostavi sebe neposvjedočena: dobročinstva iskazuje, s neba vam kišu daje i vremena plodonosna, napunja hranom i radošću srca vaša.

Skutky apoštolské 14:17 Czech BKR
Ačkoli proto nenechal sebe bez osvědčení, dobře čině, dávaje nám s nebe déšť a časy úrodné, naplňuje pokrmem a potěšením srdce naše.

Apostelenes gerninger 14:17 Danish
ihvorvel han ikke lod sig selv være uden Vidnesbyrd, idet han gjorde godt og gav eder Regn og frugtbare Tider fra Himmelen og mættede eders Hjerter med Føde og Glæde.«

Handelingen 14:17 Dutch Staten Vertaling
Hoewel Hij nochtans Zichzelven niet onbetuigd gelaten heeft, goed doende van den hemel, ons regen en vruchtbare tijden gevende, vervullende onze harten met spijs en vrolijkheid.

Nestle Greek New Testament 1904
καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καίτοιγε οὐκ ἀμάρτυρον ἑαυτὸν ἀφῆκεν ἀγαθοποιῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καίτοι γε οὐκ ἀμάρτυρον ἑαυτὸν ἀφῆκεν ἀγαθοποιῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καίτοιγε οὐκ ἀμάρτυρον ἑαυτὸν ἀφῆκεν ἀγαθοποιῶν, οὐρανόθεν ἡμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τοι γε οὐκ ἀμάρτυρον ἑαυτὸν ἀφῆκεν ἀγαθοποιῶν, οὐρανόθεν ἡμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καιτοι ουκ αμαρτυρον αυτον αφηκεν αγαθουργων ουρανοθεν υμιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καιτοι ουκ αμαρτυρον αυτον αφηκεν αγαθουργων ουρανοθεν υμιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
και τοι γε ουκ αμαρτυρον εαυτον αφηκεν αγαθοποιων ουρανοθεν ημιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τοι γε ουκ αμαρτυρον εαυτον αφηκεν αγαθοποιων, ουρανοθεν ημιν υετους διδους και καιρους καρποφορους, εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας ημων

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καιτοιγε ουκ αμαρτυρον εαυτον αφηκεν αγαθοποιων ουρανοθεν υμιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καιτοι ουκ αμαρτυρον αυτον αφηκεν αγαθουργων ουρανοθεν υμιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kaitoi ouk amartyron hauton aphēken agathourgōn, ouranothen hymin hyetous didous kai kairous karpophorous, empiplōn trophēs kai euphrosynēs tas kardias hymōn.

kaitoi ouk amartyron hauton apheken agathourgon, ouranothen hymin hyetous didous kai kairous karpophorous, empiplon trophes kai euphrosynes tas kardias hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kaitoi ouk amartyron hauton aphēken agathourgōn, ouranothen hymin hyetous didous kai kairous karpophorous, empiplōn trophēs kai euphrosynēs tas kardias hymōn.

kaitoi ouk amartyron hauton apheken agathourgon, ouranothen hymin hyetous didous kai kairous karpophorous, empiplon trophes kai euphrosynes tas kardias hymon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kaitoi ouk amarturon auton aphēken agathourgōn ouranothen umin uetous didous kai kairous karpophorous empiplōn trophēs kai euphrosunēs tas kardias umōn

kaitoi ouk amarturon auton aphEken agathourgOn ouranothen umin uetous didous kai kairous karpophorous empiplOn trophEs kai euphrosunEs tas kardias umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kaitoige ouk amarturon eauton aphēken agathopoiōn ouranothen umin uetous didous kai kairous karpophorous empiplōn trophēs kai euphrosunēs tas kardias ēmōn

kaitoige ouk amarturon eauton aphEken agathopoiOn ouranothen umin uetous didous kai kairous karpophorous empiplOn trophEs kai euphrosunEs tas kardias EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai toi ge ouk amarturon eauton aphēken agathopoiōn ouranothen ēmin uetous didous kai kairous karpophorous empiplōn trophēs kai euphrosunēs tas kardias ēmōn

kai toi ge ouk amarturon eauton aphEken agathopoiOn ouranothen Emin uetous didous kai kairous karpophorous empiplOn trophEs kai euphrosunEs tas kardias EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai toi ge ouk amarturon eauton aphēken agathopoiōn ouranothen ēmin uetous didous kai kairous karpophorous empiplōn trophēs kai euphrosunēs tas kardias ēmōn

kai toi ge ouk amarturon eauton aphEken agathopoiOn ouranothen Emin uetous didous kai kairous karpophorous empiplOn trophEs kai euphrosunEs tas kardias EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:17 Westcott/Hort - Transliterated
kaitoi ouk amarturon auton aphēken agathourgōn ouranothen umin uetous didous kai kairous karpophorous empiplōn trophēs kai euphrosunēs tas kardias umōn

kaitoi ouk amarturon auton aphEken agathourgOn ouranothen umin uetous didous kai kairous karpophorous empiplOn trophEs kai euphrosunEs tas kardias umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kaitoi ouk amarturon auton aphēken agathourgōn ouranothen umin uetous didous kai kairous karpophorous empiplōn trophēs kai euphrosunēs tas kardias umōn

kaitoi ouk amarturon auton aphEken agathourgOn ouranothen umin uetous didous kai kairous karpophorous empiplOn trophEs kai euphrosunEs tas kardias umOn

Apostolok 14:17 Hungarian: Karoli
Jóllehet nem hagyta magát tanúbizonyság nélkül, mert jóltevõnk volt, adván mennybõl esõket és termõ idõket nékünk, és betöltvén eledellel és örömmel a mi szívünket.

La agoj de la apostoloj 14:17 Esperanto
Tamen Li ne lasis Sin sen atesto, cxar Li bonfaris, donante al vi pluvojn el la cxielo kaj fruktoportajn sezonojn, plenigante viajn korojn per nutrajxo kaj felicxo.

Apostolien teot 14:17 Finnish: Bible (1776)
Vaikka ei hän itsiänsä antanut olla ilman todistusta, tehden hyvää, antain meille taivaasta sateen ja hedelmälliset ajat, täyttäin meidän sydämemme rualla ja ilolla.

Actes 14:17 French: Darby
quoique cependant il ne se soit pas laisse sans temoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos coeurs de nourriture et de joie.

Actes 14:17 French: Louis Segond (1910)
quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.

Actes 14:17 French: Martin (1744)
Quoiqu'il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et en remplissant nos cœurs de viande et de joie.

Apostelgeschichte 14:17 German: Modernized
Und zwar hat er sich selbst nicht unbezeuget gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllet mit Speise und Freude.

Apostelgeschichte 14:17 German: Luther (1912)
und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude.

Apostelgeschichte 14:17 German: Textbibel (1899)
doch hat er sich nicht unbezeugt gelassen als Wohlthäter, da er euch vom Himmel Regengüsse gab und fruchtbare Zeiten, und erfüllte eure Herzen mit Nahrung und Freude.

Atti 14:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
benché non si sia lasciato senza testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo piogge e stagioni fruttifere, dandovi cibo in abbondanza, e letizia ne’ vostri cuori.

Atti 14:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
benché non si sia lasciato senza testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo piogge e stagioni fruttifere, dandovi cibo in abbondanza, e letizia ne’ vostri cuori.

KISAH PARA RASUL 14:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
meskipun Ia menyatakan diri-Nya sendiri dengan berbuat kebajikan, dan mengaruniakan kamu hujan dari langit dan musim buah-buahan yang mewah, sambil memuaskan hatimu dengan makanan dan kesukaan."

Acts 14:17 Kabyle: NT
nețța yețbeggin-ed iman-is s lxiṛat i gxeddem : d nețța i wen-d-ițțaken ageffur ( lehwa ), d nețța i wen-d ițțaken lɣellat di lweqt-nsent, d nețța daɣen i wen-d-ițakken tamɛict-nwen, ula d ulawen-nwen d nețța i ten issefṛaḥen.

사도행전 14:17 Korean
그러나 자기를 증거하지 아니 하신 것이 아니니 곧 너희에게 하늘로서 비를 내리시며 결실기를 주시는 선한 일을 하사 음식과 기쁨으로 너희 마음에 만족케 하셨느니라' 하고

Actus Apostolorum 14:17 Latin: Vulgata Clementina
Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.

Apustuļu darbi 14:17 Latvian New Testament
To runādami, viņi tikko nomierināja ļaudis, lai tie viņiem neupurētu.

Apaðtalø darbø knyga 14:17 Lithuanian
Tačiau Jis nepaliko savęs nepaliudyto, darydamas gera, duodamas mums lietaus iš dangaus ir vaisingų metų, pripildydamas mūsų širdis maisto ir džiaugsmo”.

Acts 14:17 Maori
Otiia kihai i tukua e ia kia kahore he kaiwhakaatu mona; i atawhai hoki ia, i homai ano e ia ki a koutou te ua o te rangi, me nga po hua, i makona ai o koutou ngakau i te kai, i te koa.

Apostlenes-gjerninge 14:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
enda han ikke lot sig uten vidnesbyrd, idet han gjorde godt, gav eder regn og fruktbare tider fra himmelen, og mettet eders hjerter med føde og glede.

Hechos 14:17 Spanish: La Biblia de las Américas
y sin embargo, no dejó de dar testimonio de sí mismo, haciendo bien y dándoos lluvias del cielo y estaciones fructíferas, llenando vuestros corazones de sustento y de alegría.

Hechos 14:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y sin embargo, no dejó de dar testimonio de El mismo, haciendo bien y dándoles lluvias del cielo y estaciones fructíferas, llenando sus corazones de sustento y de alegría."

Hechos 14:17 Spanish: Reina Valera Gómez
si bien no se dejó a sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento y de alegría nuestros corazones.

Hechos 14:17 Spanish: Reina Valera 1909
Si bien no se dejó á sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, hinchiendo de mantenimiento y de alegría nuestros corazones.

Hechos 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
si bien no se dejó a sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento y de alegría nuestros corazones.

Atos 14:17 Bíblia King James Atualizada Português
no entanto, Deus não ficou sem dar testemunho sobre sua própria pessoa, pois demonstrou sua bondade, enviando-vos do céu as chuvas, e as estações das colheitas, cada uma a seu tempo, concedendo-vos sustento com fartura e enchendo-vos o coração de alegria!”

Atos 14:17 Portugese Bible
Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.   

Faptele Apostolilor 14:17 Romanian: Cornilescu
măcar că, drept vorbind, nu s'a lăsat fără mărturie, întrucît v'a făcut bine, v'a trimes ploi din cer, şi timpuri roditoare, v'a dat hrană din belşug, şi v'a umplut inimile de bucurie.``

Деяния 14:17 Russian: Synodal Translation (1876)
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.

Деяния 14:17 Russian koi8r
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.

Acts 14:17 Shuar New Testament
Tuma ain shuaran pΘnker awajsamujai Wiitjai Nekas Yus tusa paant awajmamsamiayi. Kame yumi yutuktinian nayaimpinmaya akupturmaji. Tura ejemarar Warasarmφ tusa yurumak nerektinniasha S·ramji" Tφmiayi.

Apostagärningarna 14:17 Swedish (1917)
Dock har han icke låtit sig vara utan vittnesbörd, ty han har bevisat eder välgärningar, i det han har givit eder regn och fruktbara tider från himmelen och så vederkvickt edra hjärtan med mat och glädje.»

Matendo Ya Mitume 14:17 Swahili NT
Hata hivyo, Mungu hakuacha kujidhihirisha kwa mambo mema anayowatendea: huwanyeshea mvua toka angani, huwapa mavuno kwa wakati wake, huwapa chakula na kuijaza mioyo yenu furaha."

Mga Gawa 14:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At gayon man ay hindi nagpabayang di nagbigay patotoo, tungkol sa kaniyang sarili, na gumawa ng mabuti at nagbigay sa inyo ng ulang galing sa langit at ng mga panahong sagana, na pinupuno ang inyong mga puso ng pagkain at ng katuwaan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 14:17 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan dǝr iga awen da ya, iga i man-net tǝgǝyya id issǝkna ǝlluɣ-net imosan: ǝsufǝy wa dawan-d-itaggu akonak daɣ jǝnnawan, ihakk-iwan šimeren olaɣnen ǝd sudar, isifǝliwis-kawan.»

กิจการ 14:17 Thai: from KJV
แต่พระองค์มิได้ทรงให้ขาดพยาน คือพระองค์ได้ทรงกระทำคุณให้ฝนตกจากฟ้าและให้มีฤดูเกิดผล เราทั้งหลายจึงอิ่มใจด้วยอาหารและความยินดี"

Elçilerin İşleri 14:17 Turkish
Yine de kendini tanıksız bırakmadı. Size iyilik ediyor. Gökten yağmur yağdırıyor, çeşitli ürünleriyle mevsimleri düzenliyor, sizi yiyecekle doyurup yüreklerinizi sevinçle dolduruyor.››

Деяния 14:17 Ukrainian: NT
Тільки ж не оставляв себе без сьвідчення, роблячи добро: даючи дощі з неба й пори вроджайні, та сповняючи їжею й радощами серця наші.

Acts 14:17 Uma New Testament
Aga nau' wae, uma nalipo' mpowai' -ta tanda-tanda to mpakanoto-taka karia-na Alata'ala. Nawai' -ta wori' nyala pewai' to lompe': nawai' -ta uda ngkai langi', napopowua' hinu'a-ta hi tempo-na. Nawai' -ta pongkoni', nawai' -ta kagoea' nono."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:17 Vietnamese (1934)
dầu vậy, Ngài cứ làm chứng luôn về mình, tức là giáng phước cho, làm mưa từ trời xuống, ban cho các ngươi mùa màng nhiều hoa quả, đồ ăn dư dật, và lòng đầy vui mừng.

Acts 14:16
Top of Page
Top of Page