Acts 13:48
New International Version
When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.

New Living Translation
When the Gentiles heard this, they were very glad and thanked the Lord for his message; and all who were chosen for eternal life became believers.

English Standard Version
And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.

Berean Study Bible
When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord, and all who were appointed for eternal life believed.

New American Standard Bible
When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.

King James Bible
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.

Holman Christian Standard Bible
When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the message of the Lord, and all who had been appointed to eternal life believed.

International Standard Version
When the gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord. Meanwhile, all who had been destined to eternal life believed,

NET Bible
When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life believed.

Aramaic Bible in Plain English
And as the Gentiles were hearing, they were rejoicing and glorifying God, and they that were appointed to eternal life believed.

GOD'S WORD® Translation
The people who were not Jews were pleased with what they heard and praised the Lord's word. Everyone who had been prepared for everlasting life believed.

Jubilee Bible 2000
And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord, and as many as were ordained to eternal life believed.

King James 2000 Bible
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.

American King James Version
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.

American Standard Version
And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.

Douay-Rheims Bible
And the Gentiles hearing it, were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting, believed.

Darby Bible Translation
And [those of] the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life.

English Revised Version
And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.

Webster's Bible Translation
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life, believed.

Weymouth New Testament
The Gentiles listened with delight and extolled the Lord's Message; and all who were pre-destined to the Life of the Ages believed.

World English Bible
As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.

Young's Literal Translation
And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the Lord, and did believe -- as many as were appointed to life age-during;

Handelinge 13:48 Afrikaans PWL
Toe dié van ander nasies dit hoor, was hulle verheug en hulle het God geloof, geëer en aanbid en almal wat gevestig was tot die ewige lewe, het vertrou.

Veprat e Apostujve 13:48 Albanian
Johebrenjtë, kur dëgjuan, u gëzuan dhe lëvdonin fjalën e Zotit; dhe të gjithë sa ishin të paracaktuar për jetën e pasosur besuan.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:48 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما سمع الامم ذلك كانوا يفرحون ويمجدون كلمة الرب. وآمن جميع الذين كانوا معيّنين للحياة الابدية‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:48 Armenian (Western): NT
Լսելով ասիկա՝ հեթանոսները կ՚ուրախանային ու կը փառաւորէին Աստուծոյ խօսքը, եւ անոնք որ սահմանուած էին յաւիտենական կեանքին՝ հաւատացին:

Apostoluén Acteac. 13:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Gentilac haur çançutenean aleguera citecen, eta glorifica ceçaten Iaunaren hitza: eta sinhets ceçaten vicitze eternalecotzat ordenatu ciraden guciéc.

De Zwölfbotngetaat 13:48 Bavarian
Wie dös d Haidn ghoernd, warnd s ganz glücklich und prisnd s Wort von n Herrn; und allsand wurdnd glaaubig, die wo für s eebig Löbn bestimmt warnd.

Деяния 13:48 Bulgarian
И езичниците, като слушаха това, радваха се и славеха Божието учение; и повярваха всички, които бяха отредени за вечния живот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
外邦人聽了這話就感到歡喜,不住地榮耀主的福音,凡是被預定進入永恆生命的人都信了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
外邦人听了这话就感到欢喜,不住地荣耀主的福音,凡是被预定进入永恒生命的人都信了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道,凡預定得永生的人都信了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道,凡预定得永生的人都信了。

使 徒 行 傳 13:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
外 邦 人 聽 見 這 話 , 就 歡 喜 了 , 讚 美 神 的 道 ; 凡 預 定 得 永 生 的 人 都 信 了 。

使 徒 行 傳 13:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
外 邦 人 听 见 这 话 , 就 欢 喜 了 , 赞 美 神 的 道 ; 凡 预 定 得 永 生 的 人 都 信 了 。

Djela apostolska 13:48 Croatian Bible
Pogani koji su slušali radovali su se i slavili riječ Gospodnju te povjerovaše oni koji bijahu određeni za život vječni.

Skutky apoštolské 13:48 Czech BKR
A slyšíce to pohané, zradovali se a velebili slovo Páně; a uvěřili všickni, což jich koli bylo předzřízeno k životu věčnému.

Apostelenes gerninger 13:48 Danish
Men da Hedningerne hørte dette, bleve de glade og priste Herrens Ord, og de troede, saa mange, som vare bestemte til evigt Liv,

Handelingen 13:48 Dutch Staten Vertaling
Als nu de heidenen dit hoorden, verblijdden zij zich, en prezen het Woord des Heeren; en er geloofden zovelen, als er geordineerd waren tot het eeuwige leven.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·

Westcott and Hort 1881
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ / κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρεν, καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·

Tischendorf 8th Edition
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον, καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του θεου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον, και εδοξαζον τον λογον του Κυριου, και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουοντα δε τα εθνη εχαιρεν και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του {VAR1: θεου } {VAR2: κυριου } και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akouonta de ta ethnē echairon kai edoxazon ton logon tou Kyriou, kai episteusan hosoi ēsan tetagmenoi eis zōēn aiōnion;

akouonta de ta ethne echairon kai edoxazon ton logon tou Kyriou, kai episteusan hosoi esan tetagmenoi eis zoen aionion;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akouonta de ta ethnē echairon kai edoxazon ton logon tou theou, kai episteusan hosoi ēsan tetagmenoi eis zōēn aiōnion;

akouonta de ta ethne echairon kai edoxazon ton logon tou theou, kai episteusan hosoi esan tetagmenoi eis zoen aionion;

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akouonta de ta ethnē echairon kai edoxazon ton logon tou kuriou kai episteusan osoi ēsan tetagmenoi eis zōēn aiōnion

akouonta de ta ethnE echairon kai edoxazon ton logon tou kuriou kai episteusan osoi Esan tetagmenoi eis zOEn aiOnion

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akouonta de ta ethnē echairen kai edoxazon ton logon tou kuriou kai episteusan osoi ēsan tetagmenoi eis zōēn aiōnion

akouonta de ta ethnE echairen kai edoxazon ton logon tou kuriou kai episteusan osoi Esan tetagmenoi eis zOEn aiOnion

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akouonta de ta ethnē echairon kai edoxazon ton logon tou kuriou kai episteusan osoi ēsan tetagmenoi eis zōēn aiōnion

akouonta de ta ethnE echairon kai edoxazon ton logon tou kuriou kai episteusan osoi Esan tetagmenoi eis zOEn aiOnion

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akouonta de ta ethnē echairon kai edoxazon ton logon tou kuriou kai episteusan osoi ēsan tetagmenoi eis zōēn aiōnion

akouonta de ta ethnE echairon kai edoxazon ton logon tou kuriou kai episteusan osoi Esan tetagmenoi eis zOEn aiOnion

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:48 Westcott/Hort - Transliterated
akouonta de ta ethnē echairon kai edoxazon ton logon tou theou kai episteusan osoi ēsan tetagmenoi eis zōēn aiōnion

akouonta de ta ethnE echairon kai edoxazon ton logon tou theou kai episteusan osoi Esan tetagmenoi eis zOEn aiOnion

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akouonta de ta ethnē echairon kai edoxazon ton logon tou {WH: theou } {UBS4: kuriou } kai episteusan osoi ēsan tetagmenoi eis zōēn aiōnion

akouonta de ta ethnE echairon kai edoxazon ton logon tou {WH: theou} {UBS4: kuriou} kai episteusan osoi Esan tetagmenoi eis zOEn aiOnion

Apostolok 13:48 Hungarian: Karoli
A pogányok pedig ezeket hallván, örvendezének, és magasztalják vala az Úrnak ígéjét; és a kik csak örök életre választattak vala, hivének.

La agoj de la apostoloj 13:48 Esperanto
Kaj auxdinte tion, la nacianoj gxojis, kaj gloris la vorton de Dio; kaj el ili kredis cxiuj, kiuj estis difinitaj por eterna vivo.

Apostolien teot 13:48 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin pakanat sen kuulivat, iloitsivat he ja kunnioittivat Herran sanaa; ja niin monta uskoi, kuin ijankaikkiseen elämään säädetty oli.

Actes 13:48 French: Darby
Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en rejouirent, et ils glorifierent la parole du Seigneur; et tous ceux qui etaient destines à la vie eternelle crurent.

Actes 13:48 French: Louis Segond (1910)
Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.

Actes 13:48 French: Martin (1744)
Et les Gentils entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.

Apostelgeschichte 13:48 German: Modernized
Da es aber die Heiden höreten, wurden sie froh und preiseten das Wort des HERRN, und wurden gläubig, wieviel ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.

Apostelgeschichte 13:48 German: Luther (1912)
Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.

Apostelgeschichte 13:48 German: Textbibel (1899)
Die Heiden aber hörten, freuten sich, und priesen das Wort Gottes, und wurden gläubig, soviel ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.

Atti 13:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i Gentili, udendo queste cose, si rallegravano e glorificavano la parola di Dio; e tutti quelli che erano ordinati a vita eterna, credettero.

Atti 13:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Gentili, udendo queste cose, si rallegrarono, e glorificavano la parola di Dio; e tutti coloro ch’erano ordinati a vita eterna credettero.

KISAH PARA RASUL 13:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang-orang kafir yang mendengar itu pun bersukacitalah sambil memuliakan firman Allah, dan seberapa banyak orang yang ditentukan bagi hidup yang kekal itu juga percayalah.

Acts 13:48 Kabyle: NT
Leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail feṛḥen mi slan s wannect-agi, țḥemmiden awal n Ṛebbi ; wid akk yețțuheggan i tudert n dayem umnen.

사도행전 13:48 Korean
이방인들이 듣고 기뻐하여 하나님의 말씀을 찬송하며 영생을 주시기로 작정된 자는 다 믿더라

Actus Apostolorum 13:48 Latin: Vulgata Clementina
Audientes autem gentes gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.

Apustuļu darbi 13:48 Latvian New Testament
Pagāni, to dzirdēdami, priecājās un godināja Kunga vārdu; un tie, kas mūžīgai dzīvei bija izredzēti, ticēja.

Apaðtalø darbø knyga 13:48 Lithuanian
Tai girdėdami, pagonys džiaugėsi ir šlovino Viešpaties žodį; ir įtikėjo visi skirtieji amžinajam gyvenimui.

Acts 13:48 Maori
Na, i te rongonga o nga Tauiwi, ka hari, ka whakakororia i te kupu a te Ariki: ka whakapono ano te hunga i rite mo te ora tonu.

Apostlenes-gjerninge 13:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da hedningene hørte det, blev de glade og priste Herrens ord, og de tok ved troen så mange som var utsett til evig liv.

Hechos 13:48 Spanish: La Biblia de las Américas
Oyendo esto los gentiles, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron cuantos estaban ordenados a vida eterna.

Hechos 13:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Oyendo esto los Gentiles, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron cuantos estaban ordenados a vida eterna.

Hechos 13:48 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los gentiles oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.

Hechos 13:48 Spanish: Reina Valera 1909
Y los Gentiles oyendo esto, fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor: y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.

Hechos 13:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los gentiles oyendo esto, se fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.

Atos 13:48 Bíblia King James Atualizada Português
Ao ouvirem essa declaração, os gentios se alegraram sobremaneira e glorificavam a Palavra do Senhor. E todos quantos haviam sido escolhidos para a vida eterna creram de coração.

Atos 13:48 Portugese Bible
Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.   

Faptele Apostolilor 13:48 Romanian: Cornilescu
Neamurile se bucurau cînd au auzit lucrul acesta şi preamăreau Cuvîntul Domnului. Şi toţi cei ce erau rînduiţi să capete viaţa vecinică, au crezut.

Деяния 13:48 Russian: Synodal Translation (1876)
Язычники, слыша это, радовались и прославляли словоГосподне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.

Деяния 13:48 Russian koi8r
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.

Acts 13:48 Shuar New Testament
N· chichaman antukar Israer-shuarcha ti wararsar "Uunt Yus tana nuka Imiß pΘnkeraiti" tiarmiayi. Tura, tuke iwiaaku pujusmin armia nu Yus-shuar ajasarmiayi.

Apostagärningarna 13:48 Swedish (1917)
När hedningarna hörde detta, blevo de glada och prisade Herrens ord; och de kommo till tro, så många det var beskärt att få evigt liv.

Matendo Ya Mitume 13:48 Swahili NT
Watu wa mataifa mengine waliposikia jambo hilo walifurahi, wakausifu ujumbe wa Mungu; na wale waliokuwa wamechaguliwa kupata uzima wa milele, wakawa waumini.

Mga Gawa 13:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig ito ng mga Gentil, ay nangagalak sila, at niluwalhati ang salita ng Dios: at nagsisampalataya ang lahat ng mga itinalaga sa buhay na walang hanggan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:48 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝslan aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud y awen, ǝddǝwen, ǝzzǝzwǝran awal n Ǝmǝli Mǝššina, ǝzzǝgzanan aytedan kul win as itawatas ad ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.

กิจการ 13:48 Thai: from KJV
ฝ่ายคนต่างชาติเมื่อได้ยินอย่างนั้นก็มีความยินดี และได้สรรเสริญพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า และคนทั้งหลายที่ทรงหมายไว้แล้วเพื่อให้ได้ชีวิตนิรันดร์ก็ได้เชื่อถือ

Elçilerin İşleri 13:48 Turkish
Öteki uluslardan olanlar bunu işitince sevindiler ve Rabbin sözünü yücelttiler. Sonsuz yaşam için belirlenmiş olanların hepsi iman etti.

Деяния 13:48 Ukrainian: NT
Слухаючи ж погане, зраділи, і прославляли слово Господнє, і увірували, скільки було їх призначено до вічнього життя.

Acts 13:48 Uma New Testament
Kara'epe-na-rawo tauna to bela-ra to Yahudi lolita toe, goe' -ramo, pai' -ra mpo'une' Lolita Pue'. Pai' hema-hema to napelihi ami' -mi Alata'ala bona mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, mepangala' -ramo hi Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:48 Vietnamese (1934)
Những người ngoại nghe lời đó thì vui mừng, ngợi khen đạo Chúa, và phàm những kẻ đã được định sẵn cho sự sống đời đời, đều tin theo.

Acts 13:47
Top of Page
Top of Page